student from 01.01.2021 to 01.01.2026
Kemerovo, Kemerovo, Russian Federation
Kemerovo, Russian Federation
UDC 82
UDC 81
UDC 80
The article examines the specific features of translating German-language comics into Russian. Comics are approached as multimodal texts in which meaning emerges through the interaction of verbal and visual components structured within a unified semiotic system. The theoretical section outlines key approaches to polycode and creolized texts and refines the concept of equivalence in relation to multimodal communication. The empirical analysis is based on the comic Asterix der Gallier and its Russian translation. The findings indicate that translation decisions are shaped by both linguistic properties of the source text and its visual organization. Particular attention is given to the rendering of onomatopoeia, distorted speech, Latin expressions, compound units, and syntactic structures. The study identifies grapho-phonetic adaptation, functional substitution, generalization, and partial reduction of imagery as recurrent strategies. The results demonstrate that comic translation constitutes a complex intersemiotic process in which maintaining the communicative effect and coherence with the visual component plays a decisive role.
comics, multimodal text, polycode text, translation, German language, onomatopoeia, colloquial speech, equivalence, intersemiotic translation
1. Alimuradov O. A. The Language of Music. Moscow: KRASAND, 2009.
2. Anisimova E. E. Paralinguistics and Text (On the Issue of Creolized and Hybrid Texts) // Issues of Linguistics. 1992. No. 1. Pp. 128–130.
3. Anisimova E. E. Linguistics of Text and Intercultural Communication (Based on Creolized Texts). Moscow: Academia, 2003. 128 pages.
4. Arias A. M. Polycode Text: Theoretical and Applied Aspects. St. Petersburg, 2015.
5. Barkhudarov L. S. Language and Translation. Moscow, 1975.
6. Valgina N. S. Theory of Text. Moscow: Logos, 2003.
7. Voroshilova M. B. Creolized Text: Aspects of Study // Political Linguistics. 2007. No. 22. Pp. 106–110.
8. Eiger G. V., Yuht V. L. On the Construction of Text Typology // Linguistics of Text: Proceedings of Scientific Conference. Moscow, 1974. Pp. 103–109.
9. Kibrik A. A. Multimodal Linguistics // Cognitive Studies. Vol. 4. Moscow, 2010. Pp. 134–152.
10. Maksimenko O. I. Polycode vs. Creolized Text: The Terminology Problem // Bulletin of RUDN. 2012. No. 2. Pp. 93–102.
11. Popova L. V. Cognitive Linguistics. Moscow, 2013.
12. Saduov R. T. Graphic Literature // Political Linguistics. 2009. No. 3.
13. Solovyeva N. S. Translation of Graphic Novels. 2023.
14. Sonin A. G. Modeling the Mechanisms of Understanding Polycode Texts: Abstract of Thesis. Moscow, 2006. 44 pages.
15. Sorokin Yu. A., Tarasov E. F. Creolized Texts and Their Communicative Function // Optimization of Speech Impact. Moscow, 1990.
16. Stolyarova L. G. Comic as a Type of Discourse. 2009.
17. Stolyarova L. G. Verbal and Non-Verbal Components. 2012.
18. Chaplygina Yu. S. Creolized Texts. Samara, 2006.
19. Bassnett S. Translation Studies. London: Routledge, 1991.
20. Chute H. Why Comics? New York: Harper, 2017.
21. Eisner W. Comics and Sequential Art. Tamarac: Poorhouse Press, 2000.
22. Fingeroth D. The Rough Guide to Graphic Novels. London: Rough Guides, 2008.
23. Jewitt C. Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge, 2009.
24. Karlavaris B. Semiotic Aspects of Illustration. 1984.
25. Kress G., van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold, 2001.
26. Asterix the Gaul / R. Goscinny, A. Uderzo. - Berlin: Egmont Ehapa Media.
27. Asterix the Gaul / R. Goscinny, A. Uderzo. - Moscow: Makhon.



