студент с 01.01.2021 по 01.01.2026
Кемерово, Кемеровская область, Россия
Кемеровская область, Россия
УДК 82 Художественная литература. Литературоведение
УДК 81 Лингвистика. Языкознание. Языки
УДК 80 Общие вопросы филологии, лингвистики и литературы. Риторика
Статья посвящена выявлению особенностей перевода немецкоязычных комиксов на русский язык. Комикс рассматривается как мультимодальный текст, в котором смысл формируется в результате взаимодействия вербального и визуального компонентов, соотносящихся в рамках единой семиотической структуры. В теоретической части обобщаются подходы к изучению поликодовых и креолизованных текстов, а также уточняется содержание категории эквивалентности применительно к условиям мультимодальной коммуникации. Практическое исследование выполнено на материале комикса Asterix der Gallier, сопоставленного с его русскоязычным переводом. В результате проведенного исследования выявлено, что выбор переводческих решений определяется не только лингвистическими характеристиками исходного текста, но и особенностями его визуальной организации. Рассматриваются способы передачи звукоподражаний, искажённой речи персонажей, латинских выражений, композитных единиц и синтаксических конструкций. Отмечается, что в процессе перевода используются графико-фонетическая адаптация, функциональная замена, обобщение и частичная редукция образных элементов. В результате исследования выявлено, что перевод комикса представляет собой сложный межсемиотический процесс, в котором сохранение коммуникативного эффекта и согласованности с визуальным рядом определяет выбор языковых средств.
комикс, мультимодальный текст, поликодовый текст, перевод, немецкий язык, звукоподражания, разговорная речь, эквивалентность, межсемиотический перевод
1. Алимурадов О. А. Картины языка музыки. М.: КРАСАНД, 2009.
2. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 128–130.
3. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Academia, 2003. 128 с.
4. Ариас А. М. Поликодовый текст: теоретические и прикладные аспекты. СПб., 2015.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
6. Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003.
7. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. 2007. № 22. С. 106–110.
8. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: материалы науч. конф. М., 1974. С. 103–109.
9. Кибрик А. А. Мультимодальная лингвистика // Когнитивные исследования. Вып. 4. М., 2010. С. 134–152.
10. Максименко О. И. Поликодовый vs. креолизованный текст: проблема терминологии // Вестник РУДН. 2012. № 2. С. 93–102.
11. Попова Л. В. Когнитивная лингвистика. М., 2013.
12. Садуов Р. Т. Графическая литература // Политическая лингвистика. 2009. № 3.
13. Соловьева Н. С. Перевод графического романа. 2023.
14. Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: автореф. дис. М., 2006. 44 с.
15. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.
16. Столярова Л. Г. Комикс как тип дискурса. 2009.
17. Столярова Л. Г. Вербальные и невербальные компоненты. 2012.
18. Чаплыгина Ю. С. Креолизованные тексты. Самара, 2006.
19. Bassnett S. Translation Studies. London: Routledge, 1991.
20. Chute H. Why Comics? New York: Harper, 2017.
21. Eisner W. Comics and Sequential Art. Tamarac: Poorhouse Press, 2000.
22. Fingeroth D. The Rough Guide to Graphic Novels. London: Rough Guides, 2008.
23. Jewitt C. Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge, 2009.
24. Karlavaris B. Semiotische Aspekte der Illustration. 1984.
25. Kress G., van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold, 2001.
26. Asterix der Gallier / R. Goscinny, A. Uderzo. - Berlin: Egmont Ehapa Media.
27. Астерикс из Галлии / Р. Госинни, А. Удерзо. - М.: Махаон.



