ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ КОМИКСОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ КОМИКСА «ASTERIX DER GALLIER»)
Аннотация и ключевые слова
Аннотация:
Статья посвящена выявлению особенностей перевода немецкоязычных комиксов на русский язык. Комикс рассматривается как мультимодальный текст, в котором смысл формируется 
в результате взаимодействия вербального и визуального компонентов, соотносящихся 
в рамках единой семиотической структуры. В теоретической части обобщаются подходы 
к изучению поликодовых и креолизованных текстов, а также уточняется содержание категории эквивалентности применительно к условиям мультимодальной коммуникации. Практическое исследование выполнено на материале комикса Asterix der Gallier, сопоставленного с его русскоязычным переводом. В результате проведенного исследования выявлено, что выбор переводческих решений определяется не только лингвистическими характеристиками исходного текста, но и особенностями его визуальной организации. Рассматриваются способы передачи звукоподражаний, искажённой речи персонажей, латинских выражений, композитных единиц и синтаксических конструкций. Отмечается, что в процессе перевода используются графико-фонетическая адаптация, функциональная замена, обобщение и частичная редукция образных элементов. В результате исследования выявлено, что перевод комикса представляет собой сложный межсемиотический процесс, в котором сохранение коммуникативного эффекта и согласованности с визуальным рядом определяет выбор языковых средств.

Ключевые слова:
комикс, мультимодальный текст, поликодовый текст, перевод, немецкий язык, звукоподражания, разговорная речь, эквивалентность, межсемиотический перевод
Список литературы

1. Алимурадов О. А. Картины языка музыки. М.: КРАСАНД, 2009.

2. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 128–130.

3. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Academia, 2003. 128 с.

4. Ариас А. М. Поликодовый текст: теоретические и прикладные аспекты. СПб., 2015.

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

6. Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003.

7. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. 2007. № 22. С. 106–110.

8. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: материалы науч. конф. М., 1974. С. 103–109.

9. Кибрик А. А. Мультимодальная лингвистика // Когнитивные исследования. Вып. 4. М., 2010. С. 134–152.

10. Максименко О. И. Поликодовый vs. креолизованный текст: проблема терминологии // Вестник РУДН. 2012. № 2. С. 93–102.

11. Попова Л. В. Когнитивная лингвистика. М., 2013.

12. Садуов Р. Т. Графическая литература // Политическая лингвистика. 2009. № 3.

13. Соловьева Н. С. Перевод графического романа. 2023.

14. Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: автореф. дис. М., 2006. 44 с.

15. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.

16. Столярова Л. Г. Комикс как тип дискурса. 2009.

17. Столярова Л. Г. Вербальные и невербальные компоненты. 2012.

18. Чаплыгина Ю. С. Креолизованные тексты. Самара, 2006.

19. Bassnett S. Translation Studies. London: Routledge, 1991.

20. Chute H. Why Comics? New York: Harper, 2017.

21. Eisner W. Comics and Sequential Art. Tamarac: Poorhouse Press, 2000.

22. Fingeroth D. The Rough Guide to Graphic Novels. London: Rough Guides, 2008.

23. Jewitt C. Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge, 2009.

24. Karlavaris B. Semiotische Aspekte der Illustration. 1984.

25. Kress G., van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold, 2001.

26. Asterix der Gallier / R. Goscinny, A. Uderzo. - Berlin: Egmont Ehapa Media.

27. Астерикс из Галлии / Р. Госинни, А. Удерзо. - М.: Махаон.

Войти или Создать
* Забыли пароль?