<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">The Journal of Philological Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">The Journal of Philological Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Журнал филологических исследований</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2500-0519</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">121580</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Русская литература и литература народов Российской Федерации</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Russian literature and literature of the peoples of the Russian Federation</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Русская литература и литература народов Российской Федерации</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Features of Translating German-Language Comics into Russian (Based on the Comic “Asterix der Gallier”)</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Особенности перевода немецкоязычных комиксов  на русский язык (на материале комикса  «Asterix der Gallier»)</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Иванов</surname>
       <given-names>А. Е.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Ivanov</surname>
       <given-names>Aleksandr Evgen'evich</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>ivanov281202@gmail.com</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Смирнова</surname>
       <given-names>А. Г.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Smirnova</surname>
       <given-names>Anna Gennadyevna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Кемеровский государственный университет</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Kemerovo State University</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2026-06-10T00:00:00+03:00">
    <day>10</day>
    <month>06</month>
    <year>2026</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-06-10T00:00:00+03:00">
    <day>10</day>
    <month>06</month>
    <year>2026</year>
   </pub-date>
   <volume>11</volume>
   <issue>2</issue>
   <fpage>12</fpage>
   <lpage>20</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/121580/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/121580/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья посвящена выявлению особенностей перевода немецкоязычных комиксов на русский язык. Комикс рассматривается как мультимодальный текст, в котором смысл формируется  в результате взаимодействия вербального и визуального компонентов, соотносящихся  в рамках единой семиотической структуры. В теоретической части обобщаются подходы  к изучению поликодовых и креолизованных текстов, а также уточняется содержание категории эквивалентности применительно к условиям мультимодальной коммуникации. Практическое исследование выполнено на материале комикса Asterix der Gallier, сопоставленного с его русскоязычным переводом. В результате проведенного исследования выявлено, что выбор переводческих решений определяется не только лингвистическими характеристиками исходного текста, но и особенностями его визуальной организации. Рассматриваются способы передачи звукоподражаний, искажённой речи персонажей, латинских выражений, композитных единиц и синтаксических конструкций. Отмечается, что в процессе перевода используются графико-фонетическая адаптация, функциональная замена, обобщение и частичная редукция образных элементов. В результате исследования выявлено, что перевод комикса представляет собой сложный межсемиотический процесс, в котором сохранение коммуникативного эффекта и согласованности с визуальным рядом определяет выбор языковых средств.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article examines the specific features of translating German-language comics into Russian. Comics are approached as multimodal texts in which meaning emerges through the interaction of verbal and visual components structured within a unified semiotic system. The theoretical section outlines key approaches to polycode and creolized texts and refines the concept of equivalence in relation to multimodal communication.&#13;
The empirical analysis is based on the comic Asterix der Gallier and its Russian translation. The findings indicate that translation decisions are shaped by both linguistic properties of the source text and its visual organization. Particular attention is given to the rendering of onomatopoeia, distorted speech, Latin expressions, compound units, and syntactic structures. The study identifies grapho-phonetic adaptation, functional substitution, generalization, and partial reduction of imagery as recurrent strategies.&#13;
The results demonstrate that comic translation constitutes a complex intersemiotic process in which maintaining the communicative effect and coherence with the visual component plays a decisive role.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>комикс</kwd>
    <kwd>мультимодальный текст</kwd>
    <kwd>поликодовый текст</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>немецкий язык</kwd>
    <kwd>звукоподражания</kwd>
    <kwd>разговорная речь</kwd>
    <kwd>эквивалентность</kwd>
    <kwd>межсемиотический перевод</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>comics</kwd>
    <kwd>multimodal text</kwd>
    <kwd>polycode text</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>German language</kwd>
    <kwd>onomatopoeia</kwd>
    <kwd>colloquial speech</kwd>
    <kwd>equivalence</kwd>
    <kwd>intersemiotic translation</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алимурадов О. А. Картины языка музыки. М.: КРАСАНД, 2009.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alimuradov O. A. The Language of Music. Moscow: KRASAND, 2009.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 128–130.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Anisimova E. E. Paralinguistics and Text (On the Issue of Creolized and Hybrid Texts) // Issues of Linguistics. 1992. No. 1. Pp. 128–130.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Academia, 2003. 128 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Anisimova E. E. Linguistics of Text and Intercultural Communication (Based on Creolized Texts). Moscow: Academia, 2003. 128 pages.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ариас А. М. Поликодовый текст: теоретические и прикладные аспекты. СПб., 2015.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Arias A. M. Polycode Text: Theoretical and Applied Aspects. St. Petersburg, 2015.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov L. S. Language and Translation. Moscow, 1975.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Valgina N. S. Theory of Text. Moscow: Logos, 2003.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. 2007. № 22. С. 106–110.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Voroshilova M. B. Creolized Text: Aspects of Study // Political Linguistics. 2007. No. 22. Pp. 106–110.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ейгер Г. В., Юхт В. Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: материалы науч. конф. М., 1974. С. 103–109.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Eiger G. V., Yuht V. L. On the Construction of Text Typology // Linguistics of Text: Proceedings of Scientific Conference. Moscow, 1974. Pp. 103–109.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кибрик А. А. Мультимодальная лингвистика // Когнитивные исследования. Вып. 4. М., 2010. С. 134–152.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kibrik A. A. Multimodal Linguistics // Cognitive Studies. Vol. 4. Moscow, 2010. Pp. 134–152.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Максименко О. И. Поликодовый vs. креолизованный текст: проблема терминологии // Вестник РУДН. 2012. № 2. С. 93–102.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Maksimenko O. I. Polycode vs. Creolized Text: The Terminology Problem // Bulletin of RUDN. 2012. No. 2. Pp. 93–102.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Попова Л. В. Когнитивная лингвистика. М., 2013.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Popova L. V. Cognitive Linguistics. Moscow, 2013.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Садуов Р. Т. Графическая литература // Политическая лингвистика. 2009. № 3.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Saduov R. T. Graphic Literature // Political Linguistics. 2009. No. 3.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Соловьева Н. С. Перевод графического романа. 2023.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Solovyeva N. S. Translation of Graphic Novels. 2023.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: автореф. дис. М., 2006. 44 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sonin A. G. Modeling the Mechanisms of Understanding Polycode Texts: Abstract of Thesis. Moscow, 2006. 44 pages.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sorokin Yu. A., Tarasov E. F. Creolized Texts and Their Communicative Function // Optimization of Speech Impact. Moscow, 1990.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Столярова Л. Г. Комикс как тип дискурса. 2009.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Stolyarova L. G. Comic as a Type of Discourse. 2009.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Столярова Л. Г. Вербальные и невербальные компоненты. 2012.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Stolyarova L. G. Verbal and Non-Verbal Components. 2012.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Чаплыгина Ю. С. Креолизованные тексты. Самара, 2006.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chaplygina Yu. S. Creolized Texts. Samara, 2006.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett S. Translation Studies. London: Routledge, 1991.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bassnett S. Translation Studies. London: Routledge, 1991.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Chute H. Why Comics? New York: Harper, 2017.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chute H. Why Comics? New York: Harper, 2017.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B21">
    <label>21.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Eisner W. Comics and Sequential Art. Tamarac: Poorhouse Press, 2000.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Eisner W. Comics and Sequential Art. Tamarac: Poorhouse Press, 2000.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B22">
    <label>22.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Fingeroth D. The Rough Guide to Graphic Novels. London: Rough Guides, 2008.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Fingeroth D. The Rough Guide to Graphic Novels. London: Rough Guides, 2008.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B23">
    <label>23.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Jewitt C. Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge, 2009.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Jewitt C. Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge, 2009.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B24">
    <label>24.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Karlavaris B. Semiotische Aspekte der Illustration. 1984.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Karlavaris B. Semiotic Aspects of Illustration. 1984.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B25">
    <label>25.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Kress G., van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold, 2001.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kress G., van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold, 2001.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B26">
    <label>26.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Asterix der Gallier / R. Goscinny, A. Uderzo. - Berlin: Egmont Ehapa Media.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Asterix the Gaul / R. Goscinny, A. Uderzo. - Berlin: Egmont Ehapa Media.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B27">
    <label>27.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Астерикс из Галлии / Р. Госинни, А. Удерзо. - М.: Махаон.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Asterix the Gaul / R. Goscinny, A. Uderzo. - Moscow: Makhon.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
