СОМАТИЗМЫ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И СФЕРЫ С СОМАТИЗМОМ «СЕРДЦЕ»
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Статья посвящена сравнительному анализу фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и английском языках, осуществленному на материале лексикографических источников. Дается основное понятие о фразеологизмах и их взаимосвязи с культурой и бытом выбранных народов. Также в статье рассматривается компонент СФЕ, передающий эмоционально-психологическое состояние человека.

Ключевые слова:
соматизм, английский язык, русский язык, эмоции, фразеологизм.
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать

Истина «человек — мера всех вещей» была известна уже в глубокой древности. Неотразимые пространства, трудовую и интеллектуальную деятельность, чувственное восприятие человек измеряет через себя самого, распространяя себя на окужающий мир (насколько хватает глаз, каша в голове, не покладая рук, сердце переполняется и т.д.). Такие номинативные единицы создают культурно-национальную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и традиции, отношение людей к друг другу и миру [4, c. 89].

Список литературы

1. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии [Текст]: учеб. пособие / А. Блюм. - М.: АСТ-Пресс, 2000. - С. 246.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. - М., 2001. - С. 235.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - С. 944.

4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Просвещение, 1996. - С. 345.

Войти или Создать
* Забыли пароль?