WORKING WITH CULTURE-MARKED VOCABULARY AT THE LITERARY READING LESSONS
Abstract and keywords
Abstract (English):
The paper describes pedagogical potential of aesthetic education of primary schoolchildren, developing moral values on the basis of working with culture-marked vocabulary in artistic texts included in literary reading curriculum. The author offers the classification of culturemarked units of the literary text and gives examples of working with them.

Keywords:
culturological education, children’s literature classics, culture-marked vocabulary, lexical text units, aesthetic potential.
Text

Маркер культуры — знак, несущий культурологическую информацию, отсылающий к тому или иному явлению культуры.

Стандарты второго поколения называют в числе основных результатов освоения программы литературного чтения «понимание литературы как явления национальной и мировой культуры, средства сохранения и передачи нравственных ценностей и традиций» [5]. Таким образом, культурологическое воспитание младших школьников выдвигается на первый план.

Классификация культурно маркированных единиц художественного текста

В связи с этим мы хотели бы привлечь внимание к единицам художественных текстов, которые несут богатую культурологическую информацию, т. е. являются маркерами культуры.

Классификация маркеров культуры, произведенная нами на материале текстов, включенных в программы литературного чтения, позволила выделить четыре лексические группы.

Первая группа. Устаревшие слова (историзмы), сохранившие черты архаического русского быта и русской истории: 

  • царь, казна, купец, бояре, гусли, плыть гоголем (былина «Садко»);
  • ямщик, облучок, кушак, дровни, салазки, кибитка (А.С. Пушкин «Зима!.. Крестьянин, торжествуя...»);
  • редут, картечь, лафет, булат, бивак, драгун, басурман (М.Ю. Лермонтов «Боро
  • дино»);
  • образа, красный угол, кадриль, сиделец (А.П. Чехов «Ванька»);
  • барин, чугунка (Л.Н. Андреев «Петька на даче») и др.

Вторая группа. Заимствованные иноязычные слова, являющиеся маркерами иной культуры:

  • консьержка, бистро, фокстрот, сабо, merci (Саша Чёрный «Дневник фокса Микки»);
  • цванцигер (Э.Т.А. Гофман «Щелкунчик и Мышиный Король») и др. 

Третья группа. Имена собственные, встречающиеся в художественном тексте:

  • Новгород, Ильмень-озеро, Золотая Орда (былина «Садко»);
  • Бородино, Москва (М.Ю. Лермонтов «Бородино»);
  • Париж (Саша Чёрный «Дневник фокса Микки») и др.

Четвертая группа. Символы:

  • солнце (К.Д. Бальмонт «Аромат солнца»);
  • звезды (А. де Сент-Экзюпери «Маленький Принц»; С.Г. Козлов «Как Ёжик с Медвежонком протирали звезды») и др. 

Слова из каждой выделенной лексической группы обладают богатым нравственным и эстетическим содержанием, что требует использования при работе с ними различных приемов.

References

1. Dal' V.I. Tolkovyy slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. - V 4 t. /V.I. Dal'. - M.: Russkiy yazyk, 2002.

2. Demicheva V.V. Ispol'zovanie lingvokul'turologicheskogo kommentariya pri izuchenii v nachal'noy shkole proizvedeniy XIX veka (na materiale skazki P.P. Ershova) //Yazykovoe i literaturnoe obrazovanie v sovremennom obshchestve: sb. statey po itogam Vserossiyskoy nauchno-prakt. konferentsii (Sankt-Peterburg, 25-26 okt. 2012 g.). - SPb.: SAGA, 2012. - S. 248-254.

3. Sent-Ekzyuperi A. de. Malen'kiy Prints: skazka /per. s frants. N. Gal'. - M.: Det. lit., 1987. - 94 s.

4. Slovar' yazyka Pushkina. - V 4 t. /otv. red. akad. AN SSSR V.V. Vinogradov; izd. 2-e., dop. - M.: Azbukovnik, 2000.

5. Federal'nyy gosudarstvennyy obrazovatel'nyy standart nachal'nogo obshchego obrazovaniya. Utverzhden prikazom Ministerstva obrazovaniya i nauki RF ot 06.10.2009 g. № 373 (s izmeneniyami ot 26.11.2010 g.).

Login or Create
* Forgot password?