TEACHING A FOREIGN LANGUAGE IN EDUCATIONAL INSTITUTIONS OF THE HIGHER EDUCATION SYSTEM, TAKING INTO ACCOUNT THE DEVELOPMENT OF SYNONYMOUS RELATIONS IN THE GROUP OF PREFIXES OF ROMANCE AND GERMANIC ORIGIN
Abstract and keywords
Abstract (English):
This article deals with the development of pedagogical and methodological approaches in teaching a foreign language, taking into account the research of synonymous relations in the group of prefixes of Romance and Germanic origin. Teaching a foreign language as a special discipline does not allow the calcification of the translation of certain terms and expressions. It is very important to take into account the peculiarities of synonymization of prefixes in the group of languages of Romance and Germanic origin in order to achieve the most accurate translation. The task is to use the material of several groups of prefixes of Romance origin, which make up one semantic group with native English prefixes, to trace the development of synonymic relations between them, to reveal some trends in the development of meanings, prefixes - synonyms and to determine the reasons for the coexistence of prefixes-synonyms of different origins. Among the questions arising in connection with the study of synonymous groups of prefixes, the following questions are of considerable interest: the meaning of synonymous prefixes, their productivity, the ability to give hybrid formations, as well as the scope of use. Solving these issues is also of practical importance, as it will facilitate the task of teaching English. Trainees should have the necessary language content in the field of word formation, since in this way it is possible to achieve a more accurate level of information transmission and translation. It should be noted that the process of assimilation of borrowed prefixes of Romance origin mainly follows the line of displacement of prefixes-synonyms of Germanic origin or differentiation of shades of meaning with them. Prefixes-synonyms differ in shades of meaning, expressive and stylistic coloring and in varying degrees of intensity in the expression of the same concept. The development of the semantic structure of prefixes shows how the differentiation of individual meanings occurs under the influence of synonymic connections. The results of observations on the peculiarities of the development of meanings in prefixes-synonyms contribute to a more complete understanding of the specifics of the language and can be used in the practice of teaching English.

Keywords:
teaching, methods, word formation, consideration of peculiarities, Romance and Germanic origin, prefixes, borrowings, synonyms, Romance origin, semantic structure
Text

Основной проблемой при разработке методов и форм преподавания иностранного языка, особенно в образовательных организациях системы высшего образования точность перевода тех или иных терминов и выражений. В языках романского и германского происхождения важно учитывать процесс словообразования и уделять этому обстоятельству особое внимание. Вопрос о взаимоотношении префиксов иностранного происхождения с параллельно существующими исконными префиксами, близкими им по функции и семантике, представляет несомненный интерес и имеет как теоретическое, так и практическое значение, но до сих пор все еще мало изучен в английском языке.  Задача настоящей статьи заключается в том, чтобы на материале нескольких групп префиксов романского происхождения, составляющих одну смысловую группу с исконными английскими префиксами, проследить развитие синонимических отношений между ними, вскрыть некоторые тенденции в развитии значений, префиксов- синонимов и определить причины сосуществования префиксов-синонимов разного происхождения. Объектом исследования послужили три группы префиксов-синонимов: in-, un-; sur-, over-, out-; en-, be-. Для исследования были использованы среднеанглийские и новоанглийские письменные памятники и произведения современных английских и американских писателей, а также данные Большого Оксфордского словаря, словарей Босвортского, Стратмана и других новейших словарей.

Среди, вопросов, возникающих в связи с исследованием синонимических групп префиксов, значительный интерес представляют следующие вопросы: значение префиксов-синонимов, их продуктивность, способность давать гибридные образования, а также сфера употребления. Решение этих вопросов, имеет и практическое значение, так как облегчит задачу обучения английскому языку. Многовековые связи английского языка с французским и через французский с латинским не могли не оказать влияния на весь ход развития английского языка. В результате взаимодействия этих языков в английский язык вошло большое количество иностранных слов любого состава и среди них много слов с префиксами романского происхождения.

Постепенно префиксы вычленяются из лексических единиц, в составе которых они вошли в язык, и становятся словообразовательными элементами английского языка. Процесс ассимиляции префиксов осуществляется, как сказано, путем извлечения, вычленения морфемы из состава слова; большое значение при этом играет аналогия, создание новых производных слов на базе производных основ и уже существующих в языке словообразовательных моделей, т. е. возникновение новых производных слов по образцу уже существующих в языке с данным префиксом. Критерием полной ассимиляции префикса является именно вычленение из состава слова и использование его для образования новых слов. С самого начала своего существования в английском языке префиксы романского происхождения либо заменили вышедшие из употребления исконные префиксы, либо обогатили старые значение, привносимые исконными префиксами, новыми оттенками значений, вступив с исконными префиксами в синонимические отношения, и в упорной и продолжительной борьбе отвоевали себе место в словообразовательной системе английского языка.

 П р е ф и к с ы in- и un-.

Зарубежные лингвисты, в том числе Есперсен, Свит, Несфильд и другие, ничего не говорят о словообразовательной роли и о значении префикса in-; они лишь отмечают наличие и время появления данного префикса в английском языке и совершенно не затрагивают вопроса сосуществования близких по значению префиксов In- и un-, их сравнительной продуктивности и словообразовательных возможностей, их роли в пополнении словарного состава современного английского языка и не указывают на место префиксов in- и un- в общей системе современного префиксального словообразования. Лишь некоторые исследователи отмечают, что данные префиксы в языке конкурируют друг с другом.

Некоторые российские лингвисты специально занимались исследованием префикса un- и префикса in-. Но и у них нет единого мнения по вопросу о значении префикса un-. Лингвист-исследователь П. М. Каращук разделяет точку зрения большинства западных теоретиков и считает, что префикс un- сообщает прилагательным значение простого отрицания и тем самым ставит знак равенства, между значением префикса un- и частицей not. С этим нельзя согласиться, так как частица not, отрицая качество или признак, обозначенный прилагательным, не создает нового слова, с новым качеством или признаком,, в то время как префикс un- образует новые слова, обозначающие реальные признаки и свойства, путем противопоставления их признаку, обозначаемому безпрефиксной основой. Данный: вывод был получен в результате нашего исследования значения префикса un- и нашел свое подтверждение в работе  лингвиста Э. П. Стасюлевичуте. В своей статье Э. П. Стасюлевичуте говорит, что являясь словообразовательным префиксом, префикс un- не просто отрицает известное качество или признак, но и образует в силу своей функции новое слово со значением нового признака или свойства, противопоставляющегося по значению признаку, обозначенному соответствующим беспрефиксным словом.         Однако Э. П. Стасюлевичуте считает исконный префикс un- и заимствованный префикс in- абсолютными синонимами. С этим согласиться: нельзя. Действительно, словообразовательные возможности префиксов in- и un- во многом совпадают. Они не образуют новых слов от основ относительных прилагательных (golden), от основ слов, имеющих отрицательное лексическое значение (ugly, wicked), от основ прилагательных, имеющих антонимы с диаметрально противоположным значением (good —bad).  Однако решающим фактором в вопросе сосуществования префиксов in- и un- является тот фактор, что они придают одинаковым основам любого состава разные оттенки значения. Как префикс in-, так и префикс un- могут встречаться в языке с одинаковыми основами имен прилагательных любого состава. При этом in- и un-образования либо сосуществуют параллельно, либо постепенно вытесняют друг друга. Многие образования с un- были вытеснены образованиями с in-, но не меньшее число in-образований было вытеснено un-образованиями. Например: unsensitive, unobservant, сосуществуют с inobservant; insensitive и другие; un-образования, вытесненные in-образованиями: uncredible-incredible; uncorrigible- incorrigible и другие; in-образования, вытесненные un- образованиями:  insuccessful- unsuccessful; inpronounceable-unpronounceable. Чтобы выявить причину, почему в одном случае образования с префиксом in-, un- сосуществуют, а в другом вытесняют друг друга, обратимся к анализу значений слов, в состав которых входят префиксы in-, un-. Анализ показывает, что in- и un-образования сосуществуют в языке в том случае, когда их значения полностью не совпадают. Сравните например unrecoverable— безвозвратный, inrecoverable— неизбежный, неотменяемый; unattackablе — неуязвимый, inattackable— неприступный и др. Особенно показательны те случаи, когда in- и un- образования употребляются в одном и том же предложении рядом. Например: Their faces undistinguished and indistinguished in the crowd; (Sw. Sh. 212.) Их лица, не выдающиеся (незаметные) и не различимые (неясные) в толпе. Невыдающёеся лицо (обыкновенное) — undistinguished является постоянной и необратимой характеристикой человека, в то время как indistinguished— неразличимое, неясное в толпе лицо при определенных условиях, а именно при изменении расстояния или других условий, может стать ясным, различимым (distinguished).

Следовательно, образования с префиксами in- и un- сосуществуют, если они имеют различные оттенки значения отрицания того качества, которое обозначено беспрефиксным образованием. Префиксы in- и un-, производя новое слово, сообщают ему значение, противоположное тому, которое выражает основа. Но префикс un- в новых словах указывает на полное, более постоянное отсутствие качества, обозначенного основой, а префикс in- указывает на временное; отсутствие качества, обозначенного основой, которое при определенных условиях может быть восстановлено. Данное положение подтверждается и при анализе слов, вышедших из употребления в современном английском языке. При этом в ниженазванных случаях in-образования вытеснили un-образования. Сравните, например: incredible - uncredible — невероятный (неправдоподобный). А thing seeming difficult and uncredible to such as have not seen former actions. (1953 Holer. Procop. Vand. War 11. 47). Дело казалось трудным и невероятным (неправдоподобным) для тех, кто не видел предшествующих (прежних) поступков.  The incredible sums paid in one year by the great booksellers for puffing. (19c.Em. Eng. Tr. 1stVisitWks 11 71). Невероятные (баснословные) суммы, заплаченные книгопродавцами за дутую рекламу за один год.           intranslatable - untranslatable, wlithout -непереводимый, непередаваемый (приданных условиях); Some few words untranslatable, without loss of life or lustre. (1656 FullerCh. H. § 36). Некоторые слова непереводимы без потери жизни или блеска. A number of pieces intranslatable... on account of their unbounded licentiousness. (18 c. Adi. Faul’sProv. PoetryXVIII 420). Ряд отрывков непереводим из-за абсолютной непристойности.

Анализ in-образований, вытесненных un-образованиями, показывает, что это их вытеснение (происходит), возможно, в тех случаях, когда значение in- и un-образований совпадают и указывают на полное отсутствие в образовании качества, обозначенного беспрефиксным образованием.

Сравните: прилагательные unsuccessful, insuccessful — неудачливый, безуспешный: yet was he not... so unsuccessful, as to fish all night and catch nothing. (1646 C. Spel. inSp.’s 15). ... однако разве не был он такой неудачливыйловить рыбу целую ночь и ничего не поймать. tfhese... deservethe pains I have takenIwith them, which I hope have not been unsuccessful... (17 c. Dryd. Syl. Pr.  Эти,,, заслуживают тех усилий (стараний), которые я приложил к ним, и они (усилия) оказались не безуспёшны, я надеюсь.  I have shot nothing, two hard unsuccessful days. (19 e. Bal. Afr. Hun. VII 307). Я ничего не подстрелил, два тяжелых неудачливых дня.

Из вышеизложенного следует, что префиксы in- и un- не являются по значению абсолютными синонимами. Префикс un- создает антонимы и указывает на постоянное отсутствие в образованиях того качества, которое обозначает беспрефиксная основа, a in- указывает на временное отсутствие того качества, которое обозначает беспрефиксная основа. В основе употребляемости префиксов in- и un- лежит их значение, а нс внешняя форма слова, к которому они присоединяются, как утверждают западные теоретики Есперсен, Свит и др., считающие, что префикс un- употребляется только с короткими словами, ain- с длинными словами. Прилагательные с префиксом in- могут иметь все те окончания, которые имеют слова с префиксом un- (например:          unfortunate, unattractive, intransformable, insurrectionaletc.). Важным доказательством того, что un- и in-образования сосуществуют только в том случае, если их значения полностью не совпадают, является и тот факт, что un-образования часто в языке предшествуют in-образованиям и, несмотря на это, многие un-образования вытесняются постепенно из языка при появлении соответствующих in-образований, как только они оказываются абсолютными синонимами.

 П р е ф и к с ы sur-, over-, оut-

Группа префиксов с оценочными значениями была продуктивной группой в древнеанглийском языке и остается таковой на протяжении всех периодов развития английского языка. И, несмотря на это, в среднеанглийский период несколько новых префиксов как исконного, так и романского происхождения пополняют ее вновь (out-, sur-). Причину этого явления можно понять, если тщательно изучить значения, которые эти префиксы придают основам. Исследование значений слов с префиксами over-, out-, sur- показало, что все три префикса являются синонимами и указывают на усиленное или излишнее действие по сравнению с действием, обозначенным беспрефиксным образованием. Однако все три указанных префикса, как будет показано ниже, имеют и свои собственные оттенки значения и сосуществуют в словах с одинаковыми основами, если данные слова различаются по значению, но вытесняют друг друга, если их значения полностью совпадают, причем в языке остается образование с тем префиксом, для которого данный оттенок значения является характерным.

Префикс sur- указывает на то, что над объектом производится усиление Действия (в сторону превышения), обозначенного простой основой. Сравните, например, tax— облагать налогом, surtax— облагать дополнительным налогом. ...the right of the poor to surtax of the rich. (20 c. p. 248, 1939) 20 c. NED. p. 248, 1939). ... бедняки имеют право обложить богатых дополнительным налогом. charge— назначить цену, surcharge— взыскать дополнительную плату, налог. On this principles, farmers, who are undertaxed, should be surcharged. (19 с. M. Cul. Tax. I. Iv. 127). По этому принципу с фермеров, с которых получают налога меньше, чем с других, должны взыскать дополнительный налог.     Префикс over- указывает па то, что над объектом также производится дополнительное действие, но чрезмерное, излишнее, и обычно эта чрезмерность носит явно отрицательный характер. Например: overtax— облагать чрезмерным налогом.  We... have loved the people well, and loathed to see them overtaxed. (1842 NED. p. 329. 33). Неwill over-bowl himself if he is not very careful-(19 c. D. N.3/4).    Он резвычайно переутомится, если не будет очень осторожен.

Помимо значения усиленного или излишнего действия префиксы sur-, over-, а также исконный префикс out- могут придавать образованиям с этими суффиксами значение превосходства, но каждый из этих префиксов по-разному преломляет это значение, т. е. имеет собственный оттенок этого значения. Поэтому в языке можно встретить такие группы слов с общей основой и разными префиксами, как outvalue, overvalue, survalue; outmatch, overmatch, surmatch; outbrave, overbrave, surbraveetc.          Префикс sur-, придавая новому слову значение превосходства, указывает на то, что оно носит более отвлеченный характер, чем с префиксами over-, out-. Например: surmatch- превосходить (качеством, красотой). Poets... whose Muse surmatch esmine... (17. Mont. OED 221 1933). Поэты... чья муза превосходит мою:., (по красоте), surpass— превосходить (по качеству исполнения, красоте). In this particular art,... few musicians have ever equalled and scarcely any surpassed. (1957 II. L. N. Ap. 6. 530). В этом особом искусстве... мало музыкантов достигли одного уровня, и едва ли кто-нибудь из них (превзошел) добился исключительного успеха (в мастерстве).

Префикс over- указывает на превосходство в физической силе. Например: overmatch— превосходить (кого-либо в силе), побеждать. The valiant few overmatch a host of foes. (18 c. PopeOdy, 28). Несколько храбрецов одержали победу над большим количеством врагов. Overcome — побороть, превозмочь, преодолеть, That day he overcame the Nervii (Sh. Jul. p. 127). В тот день он осилил the Nervii. Префикс out- указывает на превосходство в ловкости, навыках, численности и т. д. Например, outmatch— побеждать (ловкостью). You’ll own that I’veoutmatchedHidleythere. (19 c. E. Br. W. N. 183).   outwork — перегнать (в работе). Captain Cook found that his sailers could outwork the islanders. (19 с. A. H. B.).

          Таким образом, все три префикса-синонима sur-, over-, out-, играющие в английском языке немаловажную роль, служат средством придания тончайших оттенков общему значению превосходства или усиления действия. При исследовании этой группы синонимов хорошо прослеживается процесс ассимиляции префиксов романского происхождения в английском языке.

 Префиксы en-, bei

Вопрос о взаимоотношении префиксов-синонимов еn- и be- совершенно не изучен в английском языке. Исконный префикс be- остается продуктивным словообразовательным элементом на протяжении всей истории развития английского языка; но значения его подвергаются изменениям, В древнеанглийском языке be- придавал производным глаголам следующие значения: «погрузить, втолкнуть, поместить во что-нибудь, охватить, окружить». Например: be-by-pan охватить, be-cluppen— окружить забором, т. е. префикс be- имел пространственное значение действия, направленного вокруг объекта. Но к концу среднеанглийского периода приставочные глаголы с вышеупомянутыми значениями be- почти полностью исчезают из языка.

 Анализ глаголов, вышедших из употребления, показывает, что префикс be- был постепенно заменен префиксом-синонимом еn- романского происхождения, который смог вычленяться и стать словообразовательной морфемой со значением «погрузить, поместить во что-нибудь, охватить». Сравните, например: be-trapp end entrap- поймать в ловушку.  Глагол belrapсо значением catch in a trap встречается еще в произведениях XV столетия. Например: На, ha.., bv mv soul eye be now taken and betrappen. (15 c. Caxt. F. S. 384). Но уже в. XVI столетии и позже мы встречаем только глагол entrap. Например: That guiltful net \in which... eyes entrapped are... (16 c. Spens. F. G.). Та вероломная сеть, в ловушку которой попали... глаза. В XIX веке: The king was trying to entrap the Pope. (19 c. n. e. d. 222) . Король пытался провести папу Римского. Многочисленные примеры, разобранные нами в процессе исследований, показывают, что префикс еn, являясь синонимом, префикса be-, постепенно заменяет его в значении «поместить вовнутрь, окружить», включая и переносные значения. Это значение префикса еn- является наиболее характерным значением на всем протяжении развития английского языка. Здесь префикс еn- выступает как продуктивный префикс. Одной из причин выхода из употребления bе-образований, которым префикс be- сообщает: значение «окружения, охвата», является то, что многие производные глаголы к среднеанглийскому периоду совпали по значению с простыми глаголами и были вытеснены последними или теми еn-образованиями, в которых еn- имеет ясную семантическую окраску. Явление аналогии также могло способствовать отмиранию производных глаголов и вытеснению целых семантических групп глаголов- синонимов, так как абсолютные синонимы в языке сохраняться не могут. Но это не механический процесс. Наблюдения показывают сложную картину конкуренции синонимов, в результате которой в случае отсутствия размежевания значений либо еn-, либо bе-образования выходят из употребления. Победителем оказывается образование с тем префиксом, для которого данное значение префикса является более характерным на данном этапе развития языка. Как правило, в разобранной группе глаголов en-образования вытесняют или заменяют be-образования, так: как значение «поместить вовнутрь чего-нибудь, окружить» стало характерно для еn-. На одно вытесненное еn-образование приходится пять вытесненных bе-образований. Глаголы enfold— закутать, (обернуть, entrap— поймать в ловушку, enshelter— укрыться под крышей вытеснили глаголы befold, betrap, beshelte. С другой стороны глаголы bedew, besilver и др. вытеснили глаголы endew, ensilver и др., так как в значении этих глаголов содержится то новое значени префикса be-, которое он приобретает в среднеанглийский период.  Например: beblood- stain with blood - покрыть кровью -, bedust – cover with dust - покрыть пылью; bedew — покрыть росой. In the dreadful pains of death, when, the cold damp bedews your brow... (1706 Ad. R. M. II. II.) В страшных муках смерти, когда холодный пот покрывает ваш лоб. Если же значения еn- и be-образований полностью не совпадают, они не вытесняют друг друга, а сосуществуют в языке параллельно до настоящего времени. Например, глаголы encloud и becloud. Глагол becloud означает (cover with clouds of vapour, smoke) —покрывать облаком пара дыма. These... becloud the azure skies. (17 c. NED, 175) . Эти ... покрыли облаком дыма чистое небо. Глагол encloud означает(surround with or envelop enacloud) - окружить, затянуть облаком. Darkness oft that light encloudes. (16 Or. D. Rb. 25). Мрак закрыл свет.

При дальнейшем  рассмотрении значений префиксов еn-, be- наблюдается следующая картина. С XIII века в английском языке встречается большая группа производных глаголов с префиксов en- и основой имени прилагательного, которым префикс еn- придает значение признака или качества, выраженного в основе. Например, endark— сделать темным, затемнить, enlarge— сделать большим, увеличить, еn- dull— сделаться тупым, притупляться. Эта группа глаголов (была особенно распространенной в XVI и XVII вв. и имела много гибридных образований (enfear, enfree, englad). Но в XVIII и XIX веках многие глаголы с данным значением префикса еn- выходят из употребления. Это объясняется тем, что в конце среднеанглийского периода семантически выделяется новое непростран- ственное значение префикса be- со значением «сообщить признак или качество, выраженное в основе»; Это значение, синонимичное, значению префикса еn-. Например: belittle— сделать маленьким, уменьшить; bedark— затемнить, сделать темным. Исследование еn-образований, вышедших из употребления, показывает, что этим глаголам соответствуют be-образования и они находятся в синонимичных отношениях. Например, endark— bedark; endiill— bedull.

Если еn- и be-образования очень близки по значению, они постепенно вытесняют друг друга. Однако чаще остаются be-образования с данным значением префикса be-. Например: endark (XIV—XVI вв.), bedim (XIV—-XV вв.), endull (XIV—XV вв.) вышли из употребления, abedark (XIV—XX вв.), bedim (XVII—XX вв.), bedull (X—XX вв.) существуют в языке до сих пор.

Данное положение можно, вероятно, объяснить тем, что для префикса еn- функция образования глаголов от простых основ прилагательных в современном английском языке не типична. У префикса be- функция образования производных глаголов, которым он сообщает значение «признака или качества, выраженного в основе имени прилагательного», остается живой; в современном английском языке встречается много глаголов этой группы (beglad, bebrave, begreen, bedirty), но все они приобретают в современном языке стилистическое использование для выражения насмешки, иронии, презрения, неуважения.  В процессе развития английского языка функции префиксов еn- и be- не остаются одними и теми же, они изменяются, но ни в одном из значений префиксы еn- и be- не выступают как абсолютные синонимы. Каждый из них имеет соответственные оттенки значений.

Резюмируя исследование, хочется отметить необходимость предоставления информации о особенностях словообразовательного процесса в иностранных языках романо-германского происхождения для эффективного образовательного процесса в системе высшего образования. Подводя итог вышеизложенному, необходимо отметить, что процесс ассимиляции заимствованных, префиксов романского происхождения в основном идет по линии вытеснения префиксов-синонимов германского происхождения или разграничения с ними оттенков значения. Префиксы-синонимы различаются по оттенкам значения, экспрессивной и стилистической окраске и по различной степени интенсивности в выражении одного и того же понятия. Развитие смысловой структуры префиксов показывает, как под влиянием синонимических связей происходит разграничение отдельных значений. Результаты наблюдений над особенностями развития значений у префиксов-синонимов способствуют более полному пониманию специфики языка и могут быть использованы в практике преподавания английского языка.

References

1. Gesperson. Modern English Grammar on. Historical Principles. Part I. Copenhagen. 1942.

2. Koziol H. Handbuch der englischen Wortbildungslehre, Heidelberg, 1937.

3. Sweet H. A. New English Grammar, 468, Oxford, 1903.

4. Esfield Y. C. N. English Grammar Past-Present, London, 1924. P. 160.

5. Karaschuk P.M. K voprosu ob affiksal'nom obrazovanii prilagatel'nyh sovremennogo angliyskogo yazyka [ On the question of affixal formation of adjectives in modern English]. kand. dissertaciya. 1956. P. 397. (in Russia)

6. Stasyulevichute E. G. Ob otricatel'nyh prefiksah un- i in- v sovremennom angliyskom yazyke. Vil'nyus, Pedinstitug. Uchenye zapiski. Istoriya i filologiya [ Scientific notes. History and Philology], t. 3. P. 67. (in Russia)

7. Smiriickiy A.I. Leksikologiya angliyskogo yazyka. Voprosy yazykoznaniya [ Questions of Linguistics], № 5. 1956. (in Russia)


Login or Create
* Forgot password?