METHODOLOGICAL PRINCIPLES OF TEACHING CADETS AND STUDENTS THE MAIN TYPES OF CONCESSION SENTENCES IN GERMAN
Abstract and keywords
Abstract (English):
This article deals with directions in the methodology of teaching cadets and students in educational organizations of the Ministry of Internal Affairs system of the main types of concession sentences in German. Due to the presence in the German language of various types of concession sentences that are not similar to each other, defining them in the text, and thereby translating, presents great difficulties for students. However, it seems appropriate to classify the concession sentences into four types in order to optimize the translation possibilities for cadets and students during work with the scientific literature on law enforcement topics in German. Based on the purely practical need for the methodological development of this topic, this article aims to systematize concessive sentences for certain groups determined by the purely constructive features of each type, concessive sentences, without taking into account their genesis, and to establish ways of translating each group.

Keywords:
concessive sentences, grammatical material, teaching methods, unions, grammar, practical need, the method of translation
Text

Рост международных связей Российской Федерации вызвал значительное расширение всех форм контакта с зарубежными странами: взаимный обмен достижениями науки и техники, обмен делегациями, курсантами, студентами и аспирантами, организация различных выставок, визиты в нашу стану ряда общественных и культурных деятелей, научных работников, работников искусств, поездки наших специалистов из различных областей науки, техники, искусства, области спорта в зарубежные страны, рост туризма и другие формы взаимного культурного и научного общения и контакта — все это создает необходимость знания иностранных языков самыми широкими слоями населения и, в первую очередь, нашими специалистами системы МВД. С оптимизацией  международных контактов расширяются возможности для осуществления преступной деятельности. Данное обстоятельство ставит перед системой задачу овладения иностранными языками на более качественном уровне. Задача, поставленная перед кафедрами иностранных языков, заключается в обеспечении практического овладения иностранными языками учащимися. Курсанты, оканчивающие неязыковые высшие учебные заведения, должны овладеть навыками чтения и перевода иностранной литературы без словаря, навыками устной речи, в том числе навыками постановки вопроса, ответа на вопрос и ведения беседы (диалога) на иностранном языке, то есть коммуникативными возможностями.

Ввиду наличия в немецком языке разнообразных, не сходных между собой типов уступительных предложений определение их в тексте, а тем самым и перевод, представляет для учащихся большие затруднения.

К сожалению, в учебниках  грамматики немецкого языка вопрос этот мало разработан. Это сказывается, прежде всего, в отсутствии единого определения самого понятия уступительности.

Так, например, некоторые грамматисты понимают под уступительными предложениями такие, которые допускают существование известного условия, тогда как связанное с ними главное предложение настаивает на совершенно противоположном и иллюстрируют эту формулировку следующим примером: Obwohl das Wetter gut ist, wirst du nicht spazieren gehen.

Нетрудно заметить, что данная формулировка крайне неудачна и отнюдь не подтверждается приведенным примером.                                                           .

Во-первых, неясно, что понимается под термином «допускает», так как наличие условия, выраженного придаточным уступительным предложением, не подлежит ни малейшему сомнению, оно просто констатируется, в то время как под термином «допущение» в грамматике понимается нечто совсем иное. Во-вторых (и это самое главное), содержание главного предложения отнюдь не является «совершенно противоположным», оно ни в коей мере не опровергает содержания придаточного предложения.

Судя по приведенной выше формулировке, это должны бы быть предложения типа: «Хотя сегодня и довольно холодно, но все же немного жарко», что, как известно, ни в логике, ни, в языке не имеет места.

Другие  авторы определяют уступительные предложения, как выражающие обстоятельство, затрудняющее, но не делающее невозможным наступление действия или состояния, выраженного сказуемым главного предложения, или же обстоятельство, вопреки которому оно наступило (или не наступило).

Две части, составляющие это определение, не являются идентичными. В уступительном предложении может быть выражено и условие, благоприятное для совершения действия, вопреки чему действие все же может не совершиться. Традиционные грамматисты склонны присоединиться скорее ко второй части определения, где сказано, что уступительное предложение выражает обстоятельство или условие, несмотря на наличие которого действие главного предложения совершается или, соответственно, не совершается.

Подобная формулировка дается также в теоретическом курсе немецкого языка Л. Р. Зиндера. Что касается иллюстративного материала, то авторы ограничиваются большей частью приведением кратких, обычно - собственного сочинения, примеров. В действительности же уступительные предложения являются часто довольно громоздкими, их конструкция затемняется включением обстоятельств, определений и тому подобных синтаксических групп и целых предложений, что значительно затрудняет нахождение их в тексте.

Исходя из чисто практической потребности в методической разработке этой темы данная статья имеет целью систематизировать уступительные предложения по определенным группам, определяемым чисто конструктивными особенностями каждого типа, уступительных предложений, без учета их генезиса,  и установить способы перевода каждой группы.

При этом имеется в виду только учебный перевод, сводящий перевод каждого типа уступительных предложений по возможности к одному или нескольким немногочисленным вариантам, что облегчает учащимся усвоение материала и вместе с тем обеспечивает правильность понимания текста.                

Из многообразных видов уступительных предложений можно выделить четыре основных типа.

Для наглядности проанализируем каждый из этих типов на примере с одинаковым лексическим составом, а затем проиллюстрируем установленную схему предложений, а также способы ее перевода на оригинальных примерах.

К первому типу целесообразно отнести бессоюзные уступительные предложения. Для бессоюзного уступительного предложения, как и для бессоюзного условного, характерно выдвижение спрягаемой части сказуемого на первое место, но в отличие от последнего в уступительных предложениях возможна и постановка глагола на втором месте. Кроме того, обязательно присутствие усилительных auch или noch so. Сказуемое может стоять как в индикативе, так и в конъюнктиве (презенс), причем оно может быть также выражено сочетанием mogen с инфинитивом. Например:

Ist es auch schwer, wir werden es leisten.

Sei es auch schwer, ..

Mag es auch. schwer sein, ...

Moge es auch schwer sein, ...

Предложения такого типа можно переводить с помощью придаточных, введенных союзами: хотя, если и, если даже или словом пусть.

Хотя это и трудно, мы этого добьемся.

Пусть это и (будет) трудно, мы этого добьемся и т. п. Заслуживает внимания и вторая часть рассматриваемого сложноподчиненного предложения — главное предложение, которое, как известно, в отличие от обычной нормы, может иметь как обратный, так и прямой порядок слов. Главное предложение, следующее после уступительного, может содержать противительные союзы: aber, doch, allein, nichts destoweniger и т. п.

Например:  Kamen mir die Verse auch schlecht und veraltet vor, so fuhrten sie mir doch klangvoll zu Gemiit, was ich damals zu erhoffen wagte. (JohannesR. Becher. Abschied. Moskau, 1950, S. 218).

Хотя стихи показались мне и беспомощными и потускневшими, все же их музыка воскресила в душе смелые надежды той поры, (И. Р. Бехер. Прощание. Москва, 1944, стр. 152).                   

Как видно из приведенного примера, следующее за уступительным главное предложение может вводиться коррелятом so, что может дать повод к смещению бессоюзных уступительных, предложений с бессоюзными условными. В действительности, однако, эти типы предложений достаточно четко различаются, так как в уступительном предложении присутствуют уточняющие auch или noch so, подчеркивающие уступительность, а в последующем главном —противительные союзы (doch и т. п.). Часто встречаются также бессоюзные уступительные предложения е глаголом mogen. Уступительное предложение может занимать не только начальное, но и срединное и конечное положения: Franz halt enie anders gekonnt als genau arbeiten, mochte auch der Teufel sein Arbeitgeber sein (Seghers. Das siebte Kreuz, Moskau, 1949, S, 20),

Второй тип уступительных предложений переводится обычно при помощи уступительных придаточных, введенных как (бы) ... ни, причем за отрицанием следует соответствующее прилагательное, наречие или причастие.             

Der Nebel, so einformig grau er sich ausnahm, war in einer steten Verwandlung begriffen ... (Johannes R. Becher, Abschied, S. 275).

Dabei war niemals einem Buchenbacher, so voreingenommen man gegen Ortsfremde war, an diesem ruhigen Mann etwas Sonderbares aufgefallen ... (A. Seghers, Dassiebte Kreuz, S. 180).                                                                                /

Такое, так сказать, «строгое» построение уступительных предложений этого типа, уже само но себе достаточное для выражения  уступительности, встречается сравнительно редко.  Так же, как и в I тине уступительных предложений, - в состав сказуемого может входить глагол mogen. Следует также отметить, что наречие sehr в уступительных предложениях такого типа не переводится, а после сочетания как (бы) ни сразу следует глагол.

Selbst die Gunstigste Situation fur die Arbeiterklasse, mogtichst rasches Wachstum des Kapitals, so sehr sie das materielle Leben des Arbeiters verbessern mag, hebt den Gegensatz zwischen seinen Interessen und den Bourgeois Interessen, den Interessen des Kapitalisten, nicht auf (K. Marx, Ausgewahlte Schriften, В. I, S. 270—271).

          А третьему типу уступительных придаточных можно отнести уступительные предложения, строящиеся по схеме: вопросительное местоимение или наречие ... auch или inmer(или auch immer).

Этому типу предложений соответствуют в русском языке отрицательные уступительные придаточные, (введенные соответствующим вопросительным словом. Например:

Wie schwer es auch ist (sei, sein mag, Sein moge), wir werden es leisten,                                                  

Как (бы) это ни (было) трудно, мы ...

Следует учесть, что was и welches в предложениях типа переводятся при помощи местоимений каков. В предложениях III типа, как я в предыдущих случаях, сказуемое может иметь описательную форму.

Was aber auch in anderen Landern geschehen mag, die deutsche Sozialdemokratie hat eine besondere Stellung und damit wenigstens zunachst auch eine besondere Aufgabe (K. Marx, Ausgewahite Schriften, В, II, S. 496).

Но что бы ни происходило в других странах, германская социал-демократия занимает особое положение, а стало быть, но крайней мере в ближайшее время, она имеет и особую задачу. (К. Маркс, Ф. Энгельс, Избранные произведения, т. I, стр. 107).

Можно упомянуть также об уступительных предложениях, входящих в сочетание главного и придаточного предложения, причем сказуемое главного предложения выражено или Prasens Konjunktiv, или сочетанием глагола mogen с инфинитивом, а придаточное представляет собой относительное предложение со сказуемым, выраженным Prasens Konjunktiv глагола wollen. Некоторые сочетания такого типа превратились во фразеологические сращения, например: kostees, waseswolleчего бы это ни стоило. В переводе на русский язык мы получаем одно предложение, вводимое союзными словами как бы ни, что бы ни и имеющее сказуемое главного предложения.

К четвертому типу уступительных предложений относятся предложения, введенные  уступительными союзами.  К уступительным союзам относятся, прежде всего, obwohl, obgleich, wennauch, wenngleich и менее употребительные союзы: obschon, obzwar, wiewohl с общим значением хотя и союз trotzdemнесмотря на то, что. Эти союзы легко могут быть найдены в словаре и . трудности для перевода не представляют. Следует остановиться лишь на союзе wenn auch, так как auch может стоять не только непосредственно после wenn, но и быть отделенным от него другими словами.

Georg, wenn er auch vor Nebel nichts sah, spurte den neuen Tag, der uber ihn wegstrich und uber alles (A. Seghers, Das siebte Kreuz, S. 134).

Георг, хотя и не видел ничего из-за тумана, все же чуял новый день, который плыл над ним и надо всем (А. Зегерс, Седьмой крест, Москва, 1952, стр. 138).

Уступительные союзы могут относиться, естественно, и к отдельным членам предложения, что для перевода трудностей не представляет. Можно отметить также случаи наличия неполных уступительных придаточных предложений (с опущением спрягаемой части сказуемого или сказуемого в целом) и даже наличие таких обособленных групп, которые; несмотря на отсутствие не только сказуемого, но и подлежащего, воспринимаются как неполные придаточные предложения. Как известно, придаточные предложения находятся в более или менее тесной связи с главным предложением. Существуют придаточные предложения, у которых связь с главным предложением очень тесна (субъективные, предикативные, объективные, определительные, обстоятельственные предложения), но существуют и такие придаточные предложения, у которых связь с главным предложением довольно свободна (большая и разнообразная группа определительных и обстоятельственных предложений). Такого рода предложения привлекали внимание многих лингвистов, но не подвергались тщательному исследованию, в частности, в немецком языке. Мы условно назовем такие предложения формально- придаточными определительными предложениями.

Например: Der moderne Staat, was auch seine Form, ist eine wesentlich kapitalistische Maschine, Staat der Kapitalisten, der ideelle Gesamtkapitalist. (K- Marx, Ausgewahlte, Schriften, В. 1, S. 184).

Уступительные союзы могут относиться, естественно, и к отдельным членам предложения, что для перевода трудностей не представляет, например:

Obgleich nicht dem Inhalt, ist der Form  nach, der Kampf des Proletariats gegen die Bourgeoisie, zunachst ein nalionaler (K. Marx, Ausgewahlte, Schriften, В. I, S. 211.  . _

Auf der anderen Seite hat auch die Lange des Arbeitstages ihre auf ersten, wenn auch sehr dehnbare Grenzen (Там же, стр. 333).

Данная проблематика не раз обсуждалась в научной литературе. Однако представляется целесообразным классифицировать уступительные предложения на четыре типа с целью оптимизировать возможности перевода курсантам и слушателям в период работы с научной литературой по правоохранительной тематике на немецком языке.

References

1. Achkevich V.A., Rustamova O.D. Nemeckiy yazyk dlya yuristov [German for lawyers]. M. 2010. pp. 236-241. (in Russian)

2. Bashlueva M.A. Vozrastayuschaya rol' optimizacii pedagogicheskih tehnologiy v processe podgotovki studentov vuzov MVD Rossii [The growing role of optimizing pedagogical technologies in the process of preparing cadets of universities of the Ministry of Internal Affairs of Russia] // Prikladnaya psihologiya i pedagogika. 2017. T. 2. № 3. pp. 27-36. (in Russian)

3. Beher I. R. Proschanie [Parting]. M.1944. pp. 152. (in Russian)

4. Zegers A . Sed'moy krest [Seventh Cros]. M. 1952. pp. 138. (in Russian)

5. Marks K., F. Engel's. Izbrannye proizvedeniya [Selected Works]. t. 1. P. 107. (in Russian)


Login or Create
* Forgot password?