TO THE QUESTION OF INSTILLING ORAL COMMUNICATION SKILLS WHEN LEARNING A FOREIGN LANGUAGE OF STUDENTS OF UNIVERSITIES RUSSIAN INTERIOR MINISTRY
Abstract and keywords
Abstract (English):
This article deals with the importance and ways of instilling students of law high schools of oral communication skills. Disclosed are methods of methodical work in this context. Under the spoken language of students studying a foreign language in high school the Ministry of Internal Affairs, it seems appropriate to understand - the ability to understand speech in a foreign language (listening) and the ability to express their thoughts in simple language both in universal concepts and on his law enforcement profession.

Keywords:
foreign language, speaking, vocabulary exercises, word formation, listening, competence approach. instructional techniques.
Text

Рост международных связей России вызывает значительное расширение всех форм контакта с зарубежными странами: взаимный обмен достижениями науки и техники, обмен делегациями, студентами и аспирантами, организация обучения иностранных специалистов в системе министерства внутренних дел, визиты в Россию ряда общественных и культурных деятелей, научных работников в зарубежные страны, рост туризма и другие формы взаимного культурного, научного и профессионального  общения — все это создает необходимость знания иностранных языков самыми широкими слоями населения и, в первую очередь, нашими сотрудниками системы МВД.

Эта необходимость знания иностранного языка, и притом устного языка, нашла отражение в требованиях программ  по подготовке сотрудников полиции. Целью изучения иностранного языка ставится обучение курсантов и слушателей  устной речи и переводу иностранной литературы.

Выполнение этой цели реально, несмотря на наличие следующих отрицательных факторов.

Средняя школа в большинстве случаев еще не обеспечивает надлежащей подготовки по иностранным языкам и, в частности, по овладению выпускниками школ даже теми незначительными навыками устной речи, которые указаны в программе Министерства образования. Справедливость этого утверждения подтверждается результатами зачетов экзаменов в процессе подготовки  по иностранным языкам. Об этом неоднократно упоминалось. Это не может не сказаться отрицательно на .выполнении целей, установленных программой.

Однако, несмотря на перечисленные недостатки, имеются следующие положительные факторы, которые на мой взгляд, облегчают обучение курсантов устной речи в условиях юридических и  других неязыковых вузов:

  1. каковы бы ни были недостатки обучения иностранному языку в общеобразовательной школе, все же курсанты  изучали там язык в течение 6 и более  лет до поступления в вуз;
  2. группа в вузе имеет в своем составе 12—15 человек, а часто и меньше, а не 35, как классе школе;
  3. курсанты продолжают изучать в вузе в течение двух лет тот же язык, который они изучали в школе.

Используя эти факторы, кафедра иностранных языков, ставит перед собой   задачу обучения курсантов навыкам устной речи наряду с обучением чтению и переводу литературы по специальности. Поэтому можно  говорить о некоторых результатах работы в этом направлении.

Прежде всего необходимо установить, что же следует понимать под «навыками устной речи», которыми должны владеть курсанты неязыковых вузов. Под устной речью курсантов, оканчивающих изучение иностранного, языка в вузе системы МВД, представляется правильным понимать — умение понимать речь на иностранном языке и умение излагать свои мысли простым языком как в  области общебытовых понятий  так и по своей правоохранительной специальности. Этот запас знаний должен дать курсантам  возможность в случае необходимости объясниться с  представителями правоохранительных органов других государств, а так же с гражданами этих государств. Сотрудники полиции будут иметь возможность ориентироваться без переводчика в условиях пребывания в стране изучаемого языка и, наконец, понять и определить правильность перевода при условии работы с переводчиком - иностранцем. Полученные знания иностранного языка в юридическом вузе должны послужить базой для дальнейшего развития устной речи во время пребывания в стране изучаемого языка.

Это очень скромные требования и вполне выполнимые. Возможно, некоторым преподавателям иностранных языков они покажутся чрезмерно высокими. Причиной такого мнения, очевидно, является тот факт, что ранее   целью обучения в неязыковых вузах было — научить переводу со словарем. Этому учили и этой цели достигали. Естественно, что и методика обучения была направлена на достижение только этой цели. Если же теперь устанавливается задача обучения курсантов устной речи, то, естественно, меняются и методы обучения. В обучении иностранному языку важно применять компетентностный подход. Наши выпускники должны владеть иностранным языком на высоком уровне.

Приступая к выполнению поставленной задачи — обучению студентов устной речи на основе компетентностного подхода, считаю необходимым соблюдать следующие условия: 1) максимальная экономия времени на аудиторных занятиях; 2) использование всех возможных; методических приемов для развития устной речи, в том числе и при обучении переводу и другим аспектам языка; 3) использование навыков практического применения иностранного языка в различных ситуациях (деловые игры. диалоги на заданную тему, дискуссии и т.д.) 4) (повышение педагогического мастерства преподавателей и их деловой квалификации, в частности дальнейшего развития их  разговорных навыков.

Максимальная экономия времени на практических занятиях может быть достигнута обеспечением курсантов учебниками и учебными пособиями как в печатном, так и в электронном виде,  что позволяет  не тратить время аудиторных занятий на такие виды работ, как списывание упражнений с доски  или электронного носителя.  

С целью экономии времени можно удалить объяснение грамматических правил на занятиях. Возможно применение метода изучения грамматических правил курсантами на дому по существующим учебникам для вузов с последующей проверкой понимания ими пройденного правила и закрепления его в аудитории на упражнениях. Этот метод оправдывает  себя не только в .продолжающих группах, но и  в начинающих.

Увлечение грамматикой, теорией языка — пройденный этап  для подготовки курсантов. Схоластическое изучение грамматики, которое 'сводится к бесконечному опросу правил, грамматическому разбору, заучиванию сложной классификации и т. д. (все это, конечно, на русском, языке) не может привести к развитию практических навыков понимания и употребления соответствующих форм и конструкций иностранного языка и к умению применять их на практике.

Требование преодолеть одностороннее увлечение грамматикой на практических занятиях по иностранному языку, конечно, не означает, что можно пренебрегать твердым знанием грамматических форм и конструкций. Без сознательного и прочного усвоения грамматики невозможно создать основу для успешного овладения иностранным языком и устной речью.

'Продуманное  использование любого методического приема при обучении тому или иному аспекту языка также должно максимально освободить время для ра вития устных навыков.

В нашей методической литературе неоднократно указывалось, что неправильно, обучать чтению и переводу текстов исключительно через чтение и перевод, так же как неправильно обучать аудированию и говорению лишь посредством развития навыков устной речи. Для достижения каждого из этих видов умений и навыков, необходимо выполнение ряда упражнений, которые соединяют в себе и устные упражнения и перевод.

Поэтому при обучении переводу, мы используем следующие методические приемы:

  • перевод лишь отдельных наиболее трудных мест, абзацев из заданного текста с грамматическим и лексическим анализом данного абзаца. Кроме тех абзацев, перевод которых сам преподаватель считает необходимым сделать (В аудитории, мы обычно спрашиваем перевод и тех мест текста, которые показались трудными курсантам, с соответствующим лексико-грамматическим анализом;
  • постановка (вопросов преподавателем к тексту  и ответы обучаемых по всему тексту для проверки понимания ими прочитанного текста;
  • пересказ на иностранном языке отдельных; абзацев текста и затем всего текста курсантами.

Таковы основные методические приемы по обучению переводу. Но работа над аудиторным текстом на этом не кончается. Далее идет работа по усвоению лексики текста и дальнейшему использованию текста для развития навыков устной речи.

Работа над лексикой. Огромное значение для развития навыков устной речи имеют специальные  упражнения на заучивание лексики. У нас еще бытует неправильный методический прием — опрашивание отдельных изолированных слов. Даже в школе этот прием признан нецелесообразным. 

В методической литературе для прочного усвоения лексики выдвигаются три стадии работы над словом: объяснение слова, усвоение слова и повторение слова.

В условиях работы в юридическом вузе, мы можем выделить время на объяснение слова, т. е. объяснение его значения в широком смысле, (связанного с его этимологией, употреблением слова в речи и сочетаемостью его с другими словами в предложения. sBусловиях технического вуза основная работа над словом выражается в усвоении слова и его повторении.

Для усвоения слова необходимы специальные упражнения на запоминание слова и его употребление в предложении.

Основные упражнения, используемые нами для усвоения слов, следующие:

  • Упражнения на словосложение и словообразование, требующие знания значений' суффиксов и префиксов. Упражнения на образование производных слов от исходных при помощи суффиксов различных частей речи (consider, considerable, consideration; govern, government и т. п.); упражнения на значения как исходных, так и производных слов (event, eventful, eventless); упражнения на изменение значения слова в зависимости от префикса (understand, misunderstand) и т. д.
  • Упражнения на антонимы и синонимы.

Эти упражнения проводятся на лексике текста при его проработке в аудитории.

  • Упражнения на слова, сходные по форме, но принадлежащие к различным частям речи и, следовательно, имеющие различные значения. Например: close, как существительное, глагол и наречие, сюда же относятся такие слова, как after, before, both, for и т. д.
  • Вопросно-ответные упражнения.
  • Упражнения на перевод с родного языка на иностранный и с иностранного на родной на предложениях, (включающих незнакомое слово в окружении знакомых слов. Здесь возможны различные виды упражнений. Одним из такого типа упражнении является устный перевод с русского языка — от слова или словосочетания к полному предложению, от легкого к сложному. 

Следующий этап работы, над словом — это повторение слова. При повторении слов также не следует сводить всю работу к механическому воспроизведению ранее заученных слов. (Возможно в отдельных случаях и допустимо использовать этот прием, т. е. повторение изолированных слов, но это не должно быть единственным и главным способом повторения слов.)

Для привития студентам навыков устной речи и необходимых навыков применения иностранного языка необходима соответствующая целенаправленная работа преподавателя и обучаемого, использование соответственных методических приемов в учебном процессе и большая работа самих преподавателей при подготовке к занятиям и в процессе ведения занятий, а также повышение деловой квалификации в части развития разговорных навыков самих  преподавателей.


Login or Create
* Forgot password?