НЕМЕЦКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОДЫ «ПЕСНИ О ВЕЩЕМ ОЛЕГЕ» А.С. ПУШКИНА В СВЕТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Термин «межкультурная коммуникация» оперирует двумя ключевыми понятиями – «коммуникация» и «культура». Органическая связь между культурой и коммуникацией составляет одну из основ современной культурологии. В статье рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации в свете переводческих традиций. Перевод неотделим от межкультурной коммуникации. Перевод рассматривают как разновидность межкультурной коммуникации и как средство межкультурной коммуникации. В настоящей статье анализируются переводы на немецкий и английский языки «Песни о вещем Олеге» А.С. Пушкина. Иноязычная основа, пропущенная через сознание талантливого переводчика, становится доступна для восприятия другой культуре (другим культурам) и начинает сверкать новыми красками. Таким образом, успешность перевода и, следовательно, межкультурной коммуникации не в последнюю очередь зависит от личности и таланта переводчика. Настоящая статья посвящена переводам немецкого писателя и переводчика Фридриха Мартина фон Боденштедта и английских переводчика и поэта А.Л. Погоского и В.В. Гибсона.

Ключевые слова:
межкультурная коммуникация, перевод, А.С. Пушкин, «Песнь о вещем Олеге», культура, диалог.
Текст

В связи с широким распространением термина «межкультурная коммуникация» исследователи сталкиваются с тем, что концептуальное поле культуры, как и само слово «культура», привносят гораздо больше проблем, чем способов их решений. С другой стороны, можно дискутировать по поводу самого термина «межкультурная коммуникация» [9, с. 82], поскольку речевое взаимодействие происходит не столько на уровне культур в самом широком смысле этого слова, но, скорее всего, на уровне межличностного общения между отдельными представителями этих культурных сообществ, которые могут совершенно по-разному воспринимать и ощущать этот мир. Особенно остро это воспринимается в процессе перевода, когда во взаимодействие друг с другом вступают представители различных народов.

П.Н. Донец указывает на то, что хронологически одним из первых обзор развития теории межкультурной коммуникации дал Й. Ребайн [3, с. 73]. Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации П.Н. Донец называет важнейшими межкультурный дискурс (устную коммуникацию между носителями разных культур) и дистантную межкультурную коммуникацию (восприятие инокультурного текста, зафиксированного в письменной или иной форме). Если эта коммуникация осуществляется на языке, который для одного из коммуникантов является иностранным, возникает ситуация межъязыковой межкультурной коммуникации [4, с. 34].

По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, межкультурная коммуникация – это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [2, с. 26].

Термин «межкультурная коммуникация» оперирует двумя ключевыми понятиями – «коммуникация» и «культура» и традиционно характеризуется как своеобразный диалог культур. Однако при выполнении перевода этот диалог осложняется целым рядом объективных и субъективных факторов. Одной из проблем соприкосновения межкультурной коммуникации и перевода является проблема репрезентации фоновых знаний в языке. Речь идет о культурных и языковых реалиях, т.е. «реальных фактах, касающихся быта, культуры, истории, героев, традиций и обычаев страны изучаемого языка», а также их языковых соответствиях. В ситуации безэквивалентности лишь одна культура способна оценить определенный знак, поскольку он отсутствует в другой культуре, а представителю другой культуры потребуется максимальное количество усилий для компенсации понимания [8]. Коммуникативная деятельность переводчика связана с восприятием текста письменной или устной речи на одном языке, переводом этого текста из одной языковой системы в другую (перекодированием) и воспроизведением полученного текста в письменной или устной форме на другом языке [1, с. 12]. Только высококвалифицированный профессиональный переводчик, работающий на стыке двух или нескольких культур, в состоянии донести до иностранного участника диалога текст автора практически без потерь [5, с. 136]. При этом основная обязанность переводчика заключается в том, чтобы способствовать раскрытию оригинального культурного объекта для других культур [8].

Список литературы

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М.: ИЯз РАН, 2004.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.

3. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков: ШТРИХ, 2001.

4. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2004.

5. Какзанова Е.М. К вопросу о профессионализме переводчика // Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. Сборник научных трудов Международной научной конференции 16-17 января 2001 г. М.: РУДН, 2001. С. 136-138.

6. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. М.: Правда, 1990. URL: http://www.psylib.org.ua/books/losew03/txt01.htm

7. Пушкин А.С. Собрание сочинение: В 8 т. Т. 2. М.: Художественная литература, 1967.

8. Рябова М.В. Межкультурная коммуникация и перевод: основные точки соприкосновения. URL: http://fle.bgpu.ru/files/conf2013/article/41.htm

9. Харьковская А.А. Коммуникативные стратегии в современном межкультурном пространстве // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках. Самара: Самарский университет, 2000. С. 81-90.

10. Bodenstedt von F.M. Lied von dem wahrsagenden Oleg. URL: http://gedichte.xbib.de/Puschkin_gedicht_022.+Lied+von+dem+wahrsagenden+Oleg.htm

11. Pogosky A.L., Gibson W.W. The Song of Wise Oleg. URL: http://library.liverus.com/index.php?mi=3&;smi=1

Войти или Создать
* Забыли пароль?