GERMAN AND ENGLISH TRANSLATIONS OF А.S. PUSHKIN’S «THE SONG ABOUT PRINCE OLEG» WITHIN THE FRAMEWORK OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
Abstract and keywords
Abstract (English):
Communication and culture are the two key notions implied by the term “intercultural communication”. The organic connection between culture and communication makes the basis of modern cultural studies. The article deals with the issues of intercultural communication within the framework of translation traditions. The translation is an integral part of the intercultural communication, and is viewed as a variety of and as a means of the intercultural communication. The German and English translations of A.S. Pushkin’s “The Song of Oleg the Wise” are analyzed in this article. The foreign-language matrix perceived and narrated by a talented translator becomes available to perception by other culture (other cultures), and starts to sparkle with new colors. Thus, the accuracy of translation and, consequently, effective intercultural communication depend at large on the translator’s personality and talent. This article deals with translations made by German writer and translator Friedrich Martin von Bodenstedt, English- Russian translator A.L. Pogosky and English poet W.W. Gibson.

Keywords:
intercultural communication, translation, А.S. Pushkin, “The Song about Oleg the Wise”, culture, dialogue.
Text

В связи с широким распространением термина «межкультурная коммуникация» исследователи сталкиваются с тем, что концептуальное поле культуры, как и само слово «культура», привносят гораздо больше проблем, чем способов их решений. С другой стороны, можно дискутировать по поводу самого термина «межкультурная коммуникация» [9, с. 82], поскольку речевое взаимодействие происходит не столько на уровне культур в самом широком смысле этого слова, но, скорее всего, на уровне межличностного общения между отдельными представителями этих культурных сообществ, которые могут совершенно по-разному воспринимать и ощущать этот мир. Особенно остро это воспринимается в процессе перевода, когда во взаимодействие друг с другом вступают представители различных народов.

П.Н. Донец указывает на то, что хронологически одним из первых обзор развития теории межкультурной коммуникации дал Й. Ребайн [3, с. 73]. Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации П.Н. Донец называет важнейшими межкультурный дискурс (устную коммуникацию между носителями разных культур) и дистантную межкультурную коммуникацию (восприятие инокультурного текста, зафиксированного в письменной или иной форме). Если эта коммуникация осуществляется на языке, который для одного из коммуникантов является иностранным, возникает ситуация межъязыковой межкультурной коммуникации [4, с. 34].

По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, межкультурная коммуникация – это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [2, с. 26].

Термин «межкультурная коммуникация» оперирует двумя ключевыми понятиями – «коммуникация» и «культура» и традиционно характеризуется как своеобразный диалог культур. Однако при выполнении перевода этот диалог осложняется целым рядом объективных и субъективных факторов. Одной из проблем соприкосновения межкультурной коммуникации и перевода является проблема репрезентации фоновых знаний в языке. Речь идет о культурных и языковых реалиях, т.е. «реальных фактах, касающихся быта, культуры, истории, героев, традиций и обычаев страны изучаемого языка», а также их языковых соответствиях. В ситуации безэквивалентности лишь одна культура способна оценить определенный знак, поскольку он отсутствует в другой культуре, а представителю другой культуры потребуется максимальное количество усилий для компенсации понимания [8]. Коммуникативная деятельность переводчика связана с восприятием текста письменной или устной речи на одном языке, переводом этого текста из одной языковой системы в другую (перекодированием) и воспроизведением полученного текста в письменной или устной форме на другом языке [1, с. 12]. Только высококвалифицированный профессиональный переводчик, работающий на стыке двух или нескольких культур, в состоянии донести до иностранного участника диалога текст автора практически без потерь [5, с. 136]. При этом основная обязанность переводчика заключается в том, чтобы способствовать раскрытию оригинального культурного объекта для других культур [8].

References

1. Alimov V.V. Interferentsiya v perevode (na materiale professional’no orientirovannoy mezhkul’turnoy kommunikatsii i perevoda v sfere professional’noy kommunikatsii). Dokt. Diss. [Interference in translation (based on professionally oriented intercultural communication and translation in the field of professional communication). Doct. Diss.]. Moscow, IYaz RAN Publ., 2004.

2. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul’tura [Language and culture]. Moscow, Russian language Publ., 1990.

3. Donets P.N. Osnovy obshchey teorii mezhkul’turnoy kommunikatsii [The general theory of intercultural communication]. Khar’kov, ShTRIKh Publ., 2001.

4. Donets P.N. Teoriya mezhkul’turnoy kommunikatsii: spetsifika kul’turnykh smyslov i yazykovykh form. Dokt. Diss. [The theory of intercultural communication: the specificity of cultural meanings and linguistic forms. Doct. Diss.]. Volgograd, 2004.

5. Kakzanova E.M. K voprosu o professionalizme perevodchika [To a question about the professionalism of the translator] Lingvisticheskie i metodicheskie aspekty podgotovki nauchno-tekhnicheskikh perevodchikov. Sbornik nauchnykh trudov Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii 16-17 yanvarya 2001 g. [Linguistic and methodological aspects of the preparation of scientific and technical translators. Collection of Scientific Papers International Conference 16-17 January 2001]. Moscow, People’s Friendship University Publ., 2001, pp. 136-138.

6. Losev A.F. Dialektika mifa [The dialectic of myth]. Moscow, Pravda Publ., 1990. Available at: http://www.psylib.org.ua/books/losew03/txt01.htm

7. Pushkin A.S. Sobranie sochinenie [Works]. In 8 Volumes. V. 2. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1967.

8. Ryabova M.V. Mezhkul’turnaya kommunikatsiya i perevod: osnovnye tochki soprikosnoveniya [Intercultural communication and translation: the main point of contact]. Available at: http://fle.bgpu.ru/files/conf2013/article/41.htm

9. Khar’kovskaya A.A. Kommunikativnye strategii v sovremennom mezhkul’turnom prostranstve [Communication strategies in today’s intercultural space]. Kognitivnye aspekty izucheniya yazykovykh yavleniy v germanskikh yazykakh [Cognitive aspects of the study of language phenomena in the Germanic languages]. Samara, Samarskiy universitet, 2000, pp. 81-90.

10. Bodenstedt von F.M. Lied von dem wahrsagenden Oleg. Available at: http://gedichte.xbib.de/Puschkin_gedicht_022.+Lied+von+dem+wahrsagenden+Oleg.htm

11. Pogosky A.L., Gibson W.W. The Song of Wise Oleg. Available at:: http://library.liverus.com/index.php?mi=3&;smi=1

Login or Create
* Forgot password?