ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМПОЗИТОВ ХИРУРГИЧЕСКОГО ИНСТРУМЕНТАРИЯ С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Данная статья посвящена анализу словообразовательной структуры медицинских терминов. В статье разбираются особенности перевода слов композитов, обозначающих хирургические инструменты, рассматриваются наиболее распространенные переводческие трансформации, применяемые к терминам медицинской тематики. В статье проводится исследование с целью анализа сложной словообразовательной структуры терминов-композитов, рассматривается классификация сложных слов-терминов по синтактико-семантической связи между компонентами. В рамках настоящего исследования выявлены наиболее распространенные словообразовательные модели, используемые при переводе медицинской терминологии, разбираются такие лексические приемы перевода, как калькирование.

Ключевые слова:
способы словообразования, немецкий язык, термины-композиты, словообразовательная структура
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать

Исследования, связанные со словообразованием, продолжают оставаться в центре внимания современных лингвистов. Словообразование часто рассматривается в контексте с семантикой и грамматикой, часто в соотнесении с другими языками [8]. Тема настоящего исследования посвящена особенностям перевода слов композитов, обозначающих хирургические инструменты, с немецкого языка на русский язык. 

Хирургические инструменты – это совокупность инструментов, устройств, приспособлений, предназначенных для выполнения хирургической операции. С помощью инструментов хирург производит различные манипуляции, связанные с удалением поражённых участков, разделением тканей, созданием удобного доступа к оперируемому органу и др. [1].

В связи с возрастающей потребностью к лечению за границей, использованию зарубежных препаратов и медицинской техники, медицинская тематика переводов стала являться областью с обширным спросом на переводческие услуги.

Сфера востребована еще и потому, что без специальных знаний и профессионального освоения сразу двух специальностей, а именно —  переводчика и специальности, имеющей непосредственное отношение к медицине, понять результаты анализов, справиться с инструкциями к препаратам и инструментам невозможно.

Освоение адекватно и точно переведенных терминов для обозначения хирургического инструментария даст практическую пользу начинающим хирургам, собирающимся проходить практику за рубежом, либо переводчикам, выбравшим своим полем деловой деятельности сферу медицинского перевода, а конкретнее, оперативную хирургию.

Перевод медицинской терминологии имеет ряд особенностей. Во-первых, медицинская терминология сама по себе является естественно сложившейся терминологической системой, а значит, она обладает «номенклатурой» — систематизированным по определенным правилам перечнем наименований, обозначающим объекты единой совокупности, относящихся к одной из областей науки (например, анатомии, гистологии, эмбриологии, микробиологии и т.д.). Во-вторых, всеохватывающее устойчивое влияние, которое оказывали на медицинскую терминологию в течение многих веков два языка античного мира (латинский и греческий) заставляет нас приходить к логически обоснованному выводу, что медицинская терминология включает в себя значительную долю общих по происхождению лексических и словообразовательных единиц, а также структурных моделей, независимо от того, на каком национальном языке она представлена. Классические языки и по сей день остаются основным источником пополнения для медицинской терминологии, так или иначе сохраняя на себе латинский и греческий отпечатки, и немецкий язык не стал исключением.

Вся совокупность медицинских терминов вместе с используемыми врачами терминами смежных наук (биологии, физики, химии и т.д.) представляет собой обширную макросистему, насчитывающую несколько сот тысяч наименований, включая синонимы и наименования лекарственных средств [7].

Фонд терминообразования медицинских терминов в немецком языке совпадает с фондом словообразовательных средств общеупотребительной лексики. В своей работе В.П. Даниленко отмечает, что в терминологии активны и продуктивны те же способы, что и в общей лексике: семантический, синтаксический и морфологический [2]. Как отмечает И.Ф. Динабург, из 90% существительных медицинской терминологии примерно 75% являются сложными словами [3].

Одним из любопытных феноменов немецкого языка являются композиты, или сложные слова. Именно грамматическая система немецкого языка наиболее благоприятна для такого типа словообразования. С одной стороны, это ведет к речевой экономии, но, с другой, вызывает определенные трудности для изучающих немецкий язык как иностранный и переводчиков [6].

В настоящей статье рассматривается перевод терминов хирургической микротерминосистемы, которые по словообразовательной структуре часто представляют собой сложные слова. Методом сплошной выборки было подобрано 28 слов, содержащих термины-композиты на медицинскую тему. При анализе словообразовательной структуры было выявлено, что всего два из них не являются сложными словами. Это указывает на то, что научно-медицинские тексты изобилуют терминами-композитами со сложными словами.

 

 

Рис. 1. Анализ словообразовательной структуры терминов хирургической микротерминосистемы

 

К сложным словам относят многокомпонентные термины, в состав которых входит две, три и более корневые морфемы:

Die Peritoneumklemme (зажим для брюшнины);

Die Magenquetsche (желудочный жом);

Der Amputationsretraktor (ампутационный ретрактор);

Die Knochenzange (костные щипцы);

Der Wirbelmeißel (долото для позвоночника), der Gelenkmeißel (долото для артропластики).

М.Д. Степанова предложила классифицировать сложные слова-термины по синтактико-семантической связи между компонентами [5].

Согласно этой классификации сложные слова делятся на:

1) определительные; 2) сочинительные; 3) слова-предложения.

В рамках настоящего исследования мы попытались определить, какие словообразовательные модели используются при переводе композитов  хирургических инструментов.

При переводе сложных слов, обозначающих хирургические инструменты, с немецкого на русский язык преобладает определительный тип сложных слов согласно вышеупомянутой классификации, когда первый компонент определяет значение второго. Восемь из проанализированных нами терминов принадлежат к типу определительного сложного слова с определителем-существительным:

Das Amputationsmesser, das Lappenmesser (ампутационный нож, нож для ампутации);

Der Nadelhalter (иглодержатель) — зажим для удержания хирургических игл при наложении шва, der Kanülenträger (глазной иглодержатель);

Die Ligaturennadel (лигатурная игла) — хирургический инструмент для подведения лигатуры под кровеносные сосуды при их перевязке;

Der Autoskopiespatel (шпатель для прямой ларингоскопии);

Der Kiefersperrer (роторасширитель), die Mundschraube (винтовой роторасширитель) —  инструмент для разведения челюстей и удержания рта открытым при осмотре и лечебных манипуляциях.

Три термина из проанализированных слов принадлежат к типу определительного сложного слова с определителем-прилагательным:

Der Flachmeifiel – долото плоское;

Die Universalzange – щипцы универсальные;

Die Ganzspritze – шприц неразборный.

Три определительных сложных слова с определителем-глаголом:

der Drillbohrer бурав;

die Fafizange зажим;

die Absaugpumpe - насос отсасывающий.

И два к типу определительного сложного слова с определителем-числительным die Zweispurknochenhaltezange – костедержатель двухдорожковый;

Der Dreilamellenerweiterer -дилататор трехлопастный.

Говоря о сочинительных сложных словах, в пример можно привести der Messer-Spatel - нож-шпатель и das Loffel-Raspatorium - ложка-распатор.

Что касается лексических приемов перевода, то большинство вышеперечисленных терминов калькируются (калькирование – это замена составных частей исходной лексической единицы оригинала (морфем в слове или слов в устойчивых словосочетаниях) их лексическими соответствиями в ПЯ). Примеры:

Das Laryngoskop– ларингоскоп;

Die Knochenzange – кусачки костные.

С точки зрения формы, термины, обозначающие хирургические инструменты, делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические сочетания):

Der Osteotom (остеотом);

Diechirurgische Säge хирургическая пила (хирургический режущий инструмент, имеющий рабочую часть в виде листовой, ленточной, дисковой или проволочной пилы).

Медицинские термины на немецком языке, обозначающие названия хирургических инструментов наиболее часто представляют собой сложные слова из двух и более компонентов. Наиболее частотным способом передачи терминов композитов на немецкий язык являются:

1) перевод словосочетанием «прилагательное + существительное»:

Das Amputationsmesser, das Lappenmesser  (ампутационный нож, нож для ампутации);

– «предлог + существительное»: Nachsorge – послеоперационный уход.

Проведенный анализ позволяет заключить, что термины-композиты, построенные с помощью конструкции «существительное + существительное», «существительное + прилагательное» являются самыми многочисленными по своему употреблению и использованию в области медицинской терминологии. Данный способ перевода является приемлемым с точки зрения русского языка: в медицинской лексике русского языка частотно употребление терминологических словосочетаний конструкции «прилагательное + существительное» [4].

 

Список литературы

1. Величкова С.М., Таранова Е.Н. Структурно-семантические особенности медицинской терминологической лексики (на материале немецкого языка)/ С.М. Величкова, Е.Н. Таранова//Белгородский государственный национальный исследовательский университет.-Б., 2012. Материал научной статьи.

2. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов//Исследования по русской терминологии. - Москва: Наука, 1971. - С. 7-67.

3. Динабург И.Ф. Анализ немецкой медицинской терминологии//Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков.- Челябинск, 1960. - С. 33-51.

4. Стаценко Д.А., Маринина Г.И. Особенности перевода терминов-композитов в немецком научно-медицинском тексте// Вестник научных конференций. - 2016. - №4-1(8). - С. 101-105.

5. Степанова М.Д., Фляйшер Ф. Теоретические основы словообразования в немецком языке// Степанова М.Д., Фляйшер Ф, учебное пособие. - Москва, 1984.

6. Урзаева Н.Р. Немецкие композиты как переводческая проблема/Уразаева Н.Р.//Аллея науки. - 2017. - Т. 1. - № 14. - С. 375-378.

7. Е.М. Тургунов, А.А. Нурбеков А.Е. Алибеков Хирургический инструментарий/ Е.М. Тургунов, А.А. НурбековЮ А.Е. Алибеков//Карагандинский государственный медицинский университет.- К., 2017. Материал учебного пособия.

8. Шишигин К.А., Смирнова А.Г. Словообразование и семантика идишских глаголов с префиксом oys- и их передача на немецкий, украинский и русский языки// Шишигин К.А., Смирнова А.Г., Кемеровский государственный университет, 2019.

Войти или Создать
* Забыли пароль?