student
employee
Kemerovo, Russian Federation
This article is devoted to the analysis of the word-formation structure of medical terms. The article examines the features of the translation of the words of composites denoting surgical instruments, examines the most common translation transformations applied to the terms of medical topics. The article conducts a study to analyze the complex word-formation structure of composite terms, considers the classification of complex word-terms according to the syntactic-semantic relationship between the components. Within the framework of this study, the most common word-formation models used in the translation of medical terminology have been identified, and such lexical translation techniques as tracing are analyzed.
word-formation methods, German language, composite terms, word-formation structure
Исследования, связанные со словообразованием, продолжают оставаться в центре внимания современных лингвистов. Словообразование часто рассматривается в контексте с семантикой и грамматикой, часто в соотнесении с другими языками [8]. Тема настоящего исследования посвящена особенностям перевода слов композитов, обозначающих хирургические инструменты, с немецкого языка на русский язык.
Хирургические инструменты – это совокупность инструментов, устройств, приспособлений, предназначенных для выполнения хирургической операции. С помощью инструментов хирург производит различные манипуляции, связанные с удалением поражённых участков, разделением тканей, созданием удобного доступа к оперируемому органу и др. [1].
В связи с возрастающей потребностью к лечению за границей, использованию зарубежных препаратов и медицинской техники, медицинская тематика переводов стала являться областью с обширным спросом на переводческие услуги.
Сфера востребована еще и потому, что без специальных знаний и профессионального освоения сразу двух специальностей, а именно — переводчика и специальности, имеющей непосредственное отношение к медицине, понять результаты анализов, справиться с инструкциями к препаратам и инструментам невозможно.
Освоение адекватно и точно переведенных терминов для обозначения хирургического инструментария даст практическую пользу начинающим хирургам, собирающимся проходить практику за рубежом, либо переводчикам, выбравшим своим полем деловой деятельности сферу медицинского перевода, а конкретнее, оперативную хирургию.
Вся совокупность медицинских терминов вместе с используемыми врачами терминами смежных наук (биологии, физики, химии и т.д.) представляет собой обширную макросистему, насчитывающую несколько сот тысяч наименований, включая синонимы и наименования лекарственных средств [7].
Фонд терминообразования медицинских терминов в немецком языке совпадает с фондом словообразовательных средств общеупотребительной лексики. В своей работе В.П. Даниленко отмечает, что в терминологии активны и продуктивны те же способы, что и в общей лексике: семантический, синтаксический и морфологический [2]. Как отмечает И.Ф. Динабург, из 90% существительных медицинской терминологии примерно 75% являются сложными словами [3].
Одним из любопытных феноменов немецкого языка являются композиты, или сложные слова. Именно грамматическая система немецкого языка наиболее благоприятна для такого типа словообразования. С одной стороны, это ведет к речевой экономии, но, с другой, вызывает определенные трудности для изучающих немецкий язык как иностранный и переводчиков [6].
В настоящей статье рассматривается перевод терминов хирургической микротерминосистемы, которые по словообразовательной структуре часто представляют собой сложные слова. Методом сплошной выборки было подобрано 28 слов, содержащих термины-композиты на медицинскую тему. При анализе словообразовательной структуры было выявлено, что всего два из них не являются сложными словами. Это указывает на то, что научно-медицинские тексты изобилуют терминами-композитами со сложными словами.
Рис. 1. Анализ словообразовательной структуры терминов хирургической микротерминосистемы
К сложным словам относят многокомпонентные термины, в состав которых входит две, три и более корневые морфемы:
Die Peritoneumklemme (зажим для брюшнины);
Die Magenquetsche (желудочный жом);
Der Amputationsretraktor (ампутационный ретрактор);
Die Knochenzange (костные щипцы);
Der Wirbelmeißel (долото для позвоночника), der Gelenkmeißel (долото для артропластики).
М.Д. Степанова предложила классифицировать сложные слова-термины по синтактико-семантической связи между компонентами [5].
Согласно этой классификации сложные слова делятся на:
1) определительные; 2) сочинительные; 3) слова-предложения.
В рамках настоящего исследования мы попытались определить, какие словообразовательные модели используются при переводе композитов хирургических инструментов.
При переводе сложных слов, обозначающих хирургические инструменты, с немецкого на русский язык преобладает определительный тип сложных слов согласно вышеупомянутой классификации, когда первый компонент определяет значение второго. Восемь из проанализированных нами терминов принадлежат к типу определительного сложного слова с определителем-существительным:
Das Amputationsmesser, das Lappenmesser (ампутационный нож, нож для ампутации);
Der Nadelhalter (иглодержатель) — зажим для удержания хирургических игл при наложении шва, der Kanülenträger (глазной иглодержатель);
Die Ligaturennadel (лигатурная игла) — хирургический инструмент для подведения лигатуры под кровеносные сосуды при их перевязке;
Der Autoskopiespatel (шпатель для прямой ларингоскопии);
Der Kiefersperrer (роторасширитель), die Mundschraube (винтовой роторасширитель) — инструмент для разведения челюстей и удержания рта открытым при осмотре и лечебных манипуляциях.
Три термина из проанализированных слов принадлежат к типу определительного сложного слова с определителем-прилагательным:
Der Flachmeifiel – долото плоское;
Die Universalzange – щипцы универсальные;
Die Ganzspritze – шприц неразборный.
Три определительных сложных слова с определителем-глаголом:
der Drillbohrer – бурав;
die Fafizange – зажим;
die Absaugpumpe - насос отсасывающий.
И два к типу определительного сложного слова с определителем-числительным die Zweispurknochenhaltezange – костедержатель двухдорожковый;
Der Dreilamellenerweiterer -дилататор трехлопастный.
Говоря о сочинительных сложных словах, в пример можно привести der Messer-Spatel - нож-шпатель и das Loffel-Raspatorium - ложка-распатор.
Что касается лексических приемов перевода, то большинство вышеперечисленных терминов калькируются (калькирование – это замена составных частей исходной лексической единицы оригинала (морфем в слове или слов в устойчивых словосочетаниях) их лексическими соответствиями в ПЯ). Примеры:
Das Laryngoskop– ларингоскоп;
Die Knochenzange – кусачки костные.
С точки зрения формы, термины, обозначающие хирургические инструменты, делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические сочетания):
Der Osteotom (остеотом);
Diechirurgische Säge – хирургическая пила (хирургический режущий инструмент, имеющий рабочую часть в виде листовой, ленточной, дисковой или проволочной пилы).
Медицинские термины на немецком языке, обозначающие названия хирургических инструментов наиболее часто представляют собой сложные слова из двух и более компонентов. Наиболее частотным способом передачи терминов композитов на немецкий язык являются:
1) перевод словосочетанием «прилагательное + существительное»:
Das Amputationsmesser, das Lappenmesser (ампутационный нож, нож для ампутации);
– «предлог + существительное»: Nachsorge – послеоперационный уход.
Проведенный анализ позволяет заключить, что термины-композиты, построенные с помощью конструкции «существительное + существительное», «существительное + прилагательное» являются самыми многочисленными по своему употреблению и использованию в области медицинской терминологии. Данный способ перевода является приемлемым с точки зрения русского языка: в медицинской лексике русского языка частотно употребление терминологических словосочетаний конструкции «прилагательное + существительное» [4].
1. Velichkova S.M., Taranova E.N. Strukturno-semanticheskie osobennosti medicinskoy terminologicheskoy leksiki (na materiale nemeckogo yazyka)/ S.M. Velichkova, E.N. Taranova//Belgorodskiy gosudarstvennyy nacional'nyy issledovatel'skiy universitet.-B., 2012. Material nauchnoy stat'i.
2. Danilenko V.P. Leksiko-semanticheskie i grammaticheskie osobennosti slov-terminov//Issledovaniya po russkoy terminologii.-M: Nauka, 1971.-s. 7-67.
3. Dinaburg I.F. Analiz nemeckoy medicinskoy terminologii//Voprosy filologii i metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov.- Chelyabinsk, 1960. - s. 33-51.
4. Stacenko D.A., Marinina G.I. Osobennosti perevoda terminov-kompozitov v nemeckom nauchno-medicinskom tekste// Vestnik nauchnyh konferenciy. 2016. № 4-1 (8). S. 101-105.
5. Stepanova M.D., Flyaysher F Teoreticheskie osnovy slovoobrazovaniya v nemeckom yazyke// Stepanova M.D., Flyaysher F, uchebnoe posobie. -M.,1984.
6. Urzaeva N.R. Nemeckie kompozity kak perevodcheskaya problema/Urazaeva N.R.//Alleya nauki. 2017. T. 1. № 14. S. 375-378.
7. E.M. Turgunov, A.A. Nurbekov A.E. Alibekov Hirurgicheskiy instrumentariy/ E.M. Turgunov, A.A. NurbekovYu A.E. Alibekov//Karagandinskiy gosudarstvennyy medicinskiy universitet.- K., 2017. Material uchebnogo posobiya.
8. Shishigin K.A., Smirnova A.G. Slovoobrazovanie i semantika idishskih glagolov s prefiksom oys- i ih peredacha na nemeckiy, ukrainskiy i russkiy yazyki// Shishigin K.A., Smirnova A.G., Kemerovskiy gosudarstvennyy universitet, 2019.