Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Статья посвящена дискурсивному явлению медиации, которое нередко отождествляется с явлениями языкового, культурного и межкультурного посредничества. Автор показывает, что социальная коммуникативная практика медиации представляет собой особый тип коммуникативного взаимодействия. Автор разграничивает термины «медиация» и «перевод» и определяет сущностные характеристики двух разных дискурсивных явлений, основываясь на параметрах сопоставления, традиционно применяемых для сравнения медиации и суда. В статье рассматриваются отличия двух коммуникативных практик по следующим основаниям: свободный / несвободный выбор посредника; цель опосредованной коммуникации; роль посредника в коммуникации; возможность / невозможность прекращения переговоров; конфиденциальность коммуникации; длительность коммуникативного взаимодействия; язык общения; снятие психологического напряжения в коммуникации. В результате анализа выясняется, что совпадение параметров медиации и перевода возможно только в межъязыковой ситуации конфликтного диалога.

Ключевые слова:
коммуникативная практика, коммуникативное взаимодействие, дискурсивное явление, медиация, перевод, сравнение, отличия
Список литературы

1. Абшилава Г.В. Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России: автореф. дис. … канд. юрид. наук. М., 2005. 28 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

3. Аллахвердова О.В. Медиация - новая коммуникативная практика в разрешении конфликтов // Журнал социологии и социальной антропологии. 2006. Т. 9. № 4. С. 31-49.

4. Аллахвердова О.В. Медиация как социально-психологический феномен // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 6. 2007. № 2. Ч. 1. С. 151-159.

5. Киндеркнехт А.С. К вопросу о лингвистических исследованиях дискурса медиации // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы X Международной научной конференции, Челябинск, 01-03 октября 2020 года. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2020. С. 138-143.

6. Киндеркнехт А.С. О медиаторской функции переводчика // Социальный мир человека: Материалы VII Международной научно-практической конференции «Человек и мир: миросозизание, конфликт и медиация», Ижевск, 05-07 апреля 2018 года / Под редакцией Н.И. Леонова. Ижевск: ООО Издательский дом «ERGO», 2018. С. 177-179.

7. Киндеркнехт А.С., Соболева Л.А. Вертикальный и горизонтальный типы коммуникации в восстановительной медиации: проблема соотношения // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 4(29). С. 255-259. DOIhttps://doi.org/10.26140/bgz3-2019-0804-0057. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vertikalnyy-i-gorizontalnyy-tipy-kommunikatsii-v-vosstanovitelnoy-mediatsii-problema-sootnosheniya

8. Кузнецов О.Ю. Переводчик в российском уголовном судопроизводстве. М.: Изд-во МПИ ФСБ России, 2006. 256 с.

9. Куликова Л.В., Прохорова О.А. Исследовательские подходы к дискурсу медиации в фокусе междисциплинарности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 2(56): в 2-х ч. Ч. 2. С. 100-104.

10. Леошкевич Е.В. К вопросу о необходимости отнесения сведений, ставших известными переводчикам при оказании услуг по переводу, к профессиональной тайне // Бизнес. Образование. Право. 2016. № 2(35). С. 231-235.

11. Медиация: Учебник / Под ред. А.Д. Карпенко, А.Д. Осиновского. СПб.: Редакция журнала «Третейский суд»; М.: Статут, 2016. 470 с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей,1996. 298 с.

13. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 36-41.

14. Наймушин Б.А. Устный перевод ненормативной лексики при работе на правительственном уровне // Вопросы методики преподавания в вузе = Teaching Methodology in Higher Education. 2016. № 5 (19-2). С. 119-125.

15. Нешина Е.Б. Роль переводчика в деловых переговорах и нормы этикета в отношении его работы // Вестник Мордовского университета. 2008. № 3. С. 221-224.

16. Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации): Федеральный закон от 27 июля 2010 г. № 193-ФЗ (с изменениями и дополнениями) [Электронный ресурс]. URL: https://base.garant.ru/12177508/

17. Пахонина Е.В. Специфика гуманитарного типа научного познания // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2013. № 4. С. 244-248.

18. Пимонов Б.В. Обеспечение права подозреваемого (обвиняемого) на использование помощи переводчика // Юридическая наука и правоохранительная практика. 2018. № 1(43). С. 31-38.

19. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. М.: Р.Валент, 2013. 164 с.

20. Плеханова Ю.В., Степанова М.А. Феномен лингвокультурной и транскультурной медиации: концепция стран Европейского Союза / Лингвокультурная и транскультурная медиация как межкультурный феномен: вопросы теории и практики: коллективная монография / Отв. редакторы: Э.М. Рянская, д-р филол. наук, профессор, М.А. Степанова, канд. филол. наук, доцент. Уфа: АЭТЕРНА, 2018. С. 7-40.

21. Al-Zahran A. The Consecutive Conference Interpreter as Intercultural Mediator: A Cognitive-Pragmatic Approach to the Interpreter’s Role // International Journal of Interpretation and Translation. 2008. № 6. P. 237-271.

22. Bedeker L., Feinauer I. The translator as cultural mediator // Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 2006. № 24. P. 133-141. DOI:https://doi.org/10.2989/16073610609486412. URL: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.2989/16073610609486412

23. Valero-Garcés C. Mediation as translation or translation as mediation? [Электронный ресурс]. - URL: https://www.nottingham.ac.uk/research/groups/ctccs/projects/translating-cultures/documents/journals/mediation-as-translation-or-translation-as-mediation.pdf (дата обращения: 02.07.2021).

24. Wang С. Interpreters = Cultural Mediators? // TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature. 2017. № 1. P. 93-114.

Войти или Создать
* Забыли пароль?