ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ КОСВЕННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ИНТЕРПРЕТАЦИОННОМ РЕЖИМЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье исследуются коммуникативные функции высказываний. По мнению автора, правила высказывания зависят от цели коммуникации, ситуации общения, статуса коммуникантов, свойств канала связи и суппозиции. Эти аспекты коммуникации отражаются в контексте учебной работы по овладению навыками иностранного языка. На основе теории диктемы и факторов регуляции речи автор проводит анализ косвенных высказываний в публицистических текстах, читаемых на занятиях по обучению английскому языку. Интерпретационная деятельность студенческой аудитории позволяет раскрыть имплицитные свойства высказываний и смысловую составляющую текста. Цель высказывания и коммуникативный замысел рассматриваются как основа постсуппозиционного анализа в чтении и аудировании англоязычных текстов. Автор выделяет следующие функции косвенных высказываний: функция связывания и компрессии информации, наращивания информации, коммуникативно-выделительная функция, эмоционально-оценочная функция, функции подтверждения точки зрения, убеждения, побудительная и контактоустанавливающая функции, информационная функция и функции неоднозначности суждения и обеспечения фоновых реалий речи, а также функция эмфатического утверждения.

Ключевые слова:
компетенция, суппозиция, косвенное высказывание, иллокуция, пропозиция, импликация, целевое содержание высказывания, коммуникативная функция.
Текст

По словам М.Я. Блоха, «…истинная мудрость человека в его отношении к языку состоит в том, чтобы за словами, являющимися названиями предметов и явлений и заглавиями мыслей, какими бы прекрасными эти слова ни были (а любой родной язык человека не может не быть прекрасным), видеть сами предметы, явления и мысли о них, подлежащие познавательно-критической оценке» [1, с. 40].

Интерпретационная деятельность человеческого мозга оперирует языковыми средствами для познания концептуальной картины мира. «Языковые средства – это техника выражения сознания, сами же понятия – его содержание. В системе понятий, хоть и специфических в разных культурах, выявляется некая фундаментальная общность, объединяющая разноязычных людей в род человеческий» [1, с. 38]. Интерпретация как искусство истолкования, раскрытия смысла, содержания чего-либо имеет несколько практически важных аспектов для обучения иностранному языку. Во-первых, интерпретация – это процесс анализа языковых явлений, механизмов производства и восприятия речи.

С методологической точки зрения это основа разработки теорий в области языка и мышления, выдвижения парадигм развития языка, экспликация научного знания. Во-вторых, интерпретация как процесс актуализации процессов сознания является средством построения тезауруса носителей определенной языковой культуры, формирования социокультурной, лингвистической, прагматической, дискурсной компетенций, т.е. шаблоны вербального и невербального общения формируются с помощью интерпретации. В-третьих, интерпретацию часто трактуют как психологическую операцию. Моделирование интерпретации включает следующие понятия [4, с. 331–332]:

  • принцип деятельности;
  • категория отражения (модель переводимости «отражаемого» в субъективный образ) и проблема Коммуникативистика и образование смыслового восприятия (осмысление, психологическая трактовка значения);
  • уровень нейрофизиологии (механизм опознания как сличения перцептивного материала со следами памяти с последующей классификацией и категоризацией);
  • уровень интеллекта («мысль не выражается, а совершается в слове»);
  • уровень понятийного мышления (перевод значения в личностный смысл).
Список литературы

1. Блох М.Я. Концепт и картина мира в философии языка // Пространство и время. Вып. 1. 2010. С. 37-40.

2. Блох М.Я. Фактор слушающего в диалогической и монологической речи // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. Вып. 3. 2008. С. 3-5.

3. Блох М.Я. Философия регуляции речевого общения: от диалога личностей к диалогу культур // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Вып. 2s. 2012. С. 53-59.

4. Выготский Л.С. Мышление и речь // Избранные психологические исследования. M., 1956.

5. Гессен М. My Nationality Column // The Moscow Times. Sep. 07 2006. Aug. 24 2006. URL: http://www.themoscowtimes.com/news/article/tmt/202929.html/

6. Гессен М. Racists Step in Where Leaders Fail to Tread // The Moscow Times. Sep. 07 2006. URL: http://www.themoscowtimes.com/news/article/tmt/202614.html/

7. Гумовская Г.Н. LSP: English of Professional Communication: Английский язык профессионального общения. М., 2008.

8. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН СССР. 1981. Т. 40. № 4. С. 368-377.

9. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. № 17. С. 223-235.

10. Казанли О.А. Вторичные функции вопросительного предложения в авторской речи английского художественного текста: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Минск, 1989.

11. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999.

12. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 2005.

13. Марчук Ю.Н. Методы моделирований перевода. М.: Наука, 1985.

14. Parliament Homepage, Parliamentary Business, General Committee Debates, Session 2009-2010. URL: http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200910/cmgeneral/deleg7/100330/100330s01.htm/

15. Piepho H.E. Zum Begriff der «Situation» in der Didaktik des elementaren Englischunterrichts // Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 14, Jg., 1967. № 1. S. 23-32.

Войти или Создать
* Забыли пароль?