Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Статья посвящена актуальной проблеме использования иноязычных слов в новостных текстах интернет-изданий. Автор рассматривает тексты новостей ведущих сетевых СМИ, выделяет и исследует иноязычные лексемы. Показана неоднозначная трактовка в отечественном языкознании лингвистического термина «заимствование» и связанные с этим трудности разграничения разновидностей заимствованных слов. Обращение автора к иноязычным лексемам, опирающееся на дефиниции словарей, позволяет выявить динамику вхождения языковых единиц. В результате анализа классифицируются иноязычные слова, среди которых обнаружены заимствованные слова, большей частью интернациональная лексика, и языковое вкрапление. Исследование иллюстрирует очередной период интенсивного иноязычного влияния на современный русский язык. Основными источниками лексики СМИ являются прямые заимствования из английского языка.

Ключевые слова:
заимствование, иноязычные слова, калька, лексема, иноязычные вкрапления, новостные тексты.
Текст

Современный русский язык переживает период интенсивного влияния иностранных языков, которое выражается в широком внедрении в лексику заимствований. Средства массовой информации выполняют в распространении иноязычного заимствования ведущую роль. «В современном обществе именно СМИ и журналистика, включая новые медиа, превратились в важнейшую силу, которая формирует современный литературный язык россиян как нации» [4, с. 3]. Будучи первичными жанрами СМИ, новости вносят значимый вклад в процесс интенсификации языковых заимствований. Среди них как самые повторяемые и воспроизводимые выделяются новостные тексты bнтернет-изданий. С одной стороны, новостные сетевые тексты наследуют родовые признаки газетных текстов, что выражается в их фактологичности, клишированности, краткости, релевантной структурированности. С другой стороны, новостные тексты в Интернете часто содержат гиперссылки, которые разветвляют новость вглубь. Они способствуют интерактивности адресата, который сам выбирает последовательность новостных текстов для прочтения. И наконец, медийность новостных текстов связана с каналом распространения, т.е. Интернетом. Учитывая, что в тексты сетевых новостей встроены аудио-, видеоформаты и фреймы из социальных сетей, они испытывают влияние всех существующих медиаканалов. Таким образом, новостные тексты представляют собой сложное многоуровневое явление. Теме иноязычного заимствования в СМИ посвящены труды многих российских ученых, таких как Д.Э. Розенталь, К.И. Былинский, В.Н. Ванкуров, В.Г. Костомаров, Ю.Н. Караулов, Г.Я. Солганик,Л.П. Крысин, М.А. Кронгауз и др. Актуальность данного исследования обусловлена научным интересом к новостным текстам интернет-СМИ и специфике их функционирования. В языкознании существует множество подходов в определении термина «заимствование». Являясь, по сути, результатом контактов разноязычных людей, процесс заимствования предполагает перенос элементов из одного языка в другой [7, с. 24]. Кроме того, заимствование — это иноязычные слова, пополняющие русский язык. И, наконец, заимствование — это и процесс, и иноязычные слова. В отечественном языкознании также считается спорным вопрос о разграничении калек и заимствованных слов. Большинство ученых их разделяет следующим образом: заимствованные слова — это всегда перенос формы и значения, в отличие от калек, в которых заимствуется только значение [2, с. 17].

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 606.

2. Багана Ж. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния [Текст] / Ж. Багана, А.Н. Безрукая, М.В. Тарасова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - 2007. - № 1. - URL: /https://cyberleninka.ru/article/n/kalka-i-zaimstvovanie-kakrezultat-inoyazychnogo-vliyaniya (дата обращения: 07.05.2018).

3. Борисов А.Б. Большой экономический словарь [Текст] / А.Б. Борисов. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Книжный мир, 2010. - 860 с.

4. Вартанова Е.Л. Язык российских СМИ как индикатор перемен [Текст] / Е.Л. Вартанова // Язык СМИ и политика. - М.: Изд-во Московского университета, 2012. - С. 3-7.

5. Горбачевич К.С. Большой академический словарь русского языка [Текст] / К.С. Горбачевич: В 23 т. - М., СПб.: Наука, 2007. - Т. 8. - 840 с.

6. Кипнис М.И. Современный испанско-русский, русско-испанский словарь. Грамматика [Текст] / М.И. Кипнис, А.И. Комарова. - 7-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2013. - 704 с.

7. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по своевременному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

8. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] / Л.П. Крысин. - М.: Эксмо, 2006. - 994 с.

9. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов; под ред. Л.И. Скворцова. - 27-е изд., испр. - М.: ИАСТ; Мир и образование, 2018. - 1360 с.

10. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка [Текст] / Д.Н. Ушаков. - М.: Аделант, 2014. - 800 с.

11. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка [Текст] / М.Р. Фасмер: В 4 т.; пер. с нем.; под ред. Б.А. Ларина. - М.: Прогресс, 1964-1973.

12. Чудинов А.Н. Словарь иностранныхъ словъ, вошедшихъ въ составъ русского языка [Текст] / А.Н. Чудинов. - СПб.: Издание В.И. Губинского, 1894. - 989 с.

13. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец ХХ - начало ХХI вв.): более 3000 слов и словосочетаний [Текст] / Е.Н. Шагалова. - М.: АСТ: Астрель, 2010. - 943 с.

14. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 2000. - 685 с.

15. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 14.04.2018).

Войти или Создать
* Забыли пароль?