Санкт-Петербург, г. Санкт-Петербург и Ленинградская область, Россия
Статья посвящена актуальной проблеме использования иноязычных слов в новостных текстах интернет-изданий. Автор рассматривает тексты новостей ведущих сетевых СМИ, выделяет и исследует иноязычные лексемы. Показана неоднозначная трактовка в отечественном языкознании лингвистического термина «заимствование» и связанные с этим трудности разграничения разновидностей заимствованных слов. Обращение автора к иноязычным лексемам, опирающееся на дефиниции словарей, позволяет выявить динамику вхождения языковых единиц. В результате анализа классифицируются иноязычные слова, среди которых обнаружены заимствованные слова, большей частью интернациональная лексика, и языковое вкрапление. Исследование иллюстрирует очередной период интенсивного иноязычного влияния на современный русский язык. Основными источниками лексики СМИ являются прямые заимствования из английского языка.
заимствование, иноязычные слова, калька, лексема, иноязычные вкрапления, новостные тексты.
Современный русский язык переживает период интенсивного влияния иностранных языков, которое выражается в широком внедрении в лексику заимствований. Средства массовой информации выполняют в распространении иноязычного заимствования ведущую роль. «В современном обществе именно СМИ и журналистика, включая новые медиа, превратились в важнейшую силу, которая формирует современный литературный язык россиян как нации» [4, с. 3]. Будучи первичными жанрами СМИ, новости вносят значимый вклад в процесс интенсификации языковых заимствований. Среди них как самые повторяемые и воспроизводимые выделяются новостные тексты bнтернет-изданий. С одной стороны, новостные сетевые тексты наследуют родовые признаки газетных текстов, что выражается в их фактологичности, клишированности, краткости, релевантной структурированности. С другой стороны, новостные тексты в Интернете часто содержат гиперссылки, которые разветвляют новость вглубь. Они способствуют интерактивности адресата, который сам выбирает последовательность новостных текстов для прочтения. И наконец, медийность новостных текстов связана с каналом распространения, т.е. Интернетом. Учитывая, что в тексты сетевых новостей встроены аудио-, видеоформаты и фреймы из социальных сетей, они испытывают влияние всех существующих медиаканалов. Таким образом, новостные тексты представляют собой сложное многоуровневое явление. Теме иноязычного заимствования в СМИ посвящены труды многих российских ученых, таких как Д.Э. Розенталь, К.И. Былинский, В.Н. Ванкуров, В.Г. Костомаров, Ю.Н. Караулов, Г.Я. Солганик,Л.П. Крысин, М.А. Кронгауз и др. Актуальность данного исследования обусловлена научным интересом к новостным текстам интернет-СМИ и специфике их функционирования. В языкознании существует множество подходов в определении термина «заимствование». Являясь, по сути, результатом контактов разноязычных людей, процесс заимствования предполагает перенос элементов из одного языка в другой [7, с. 24]. Кроме того, заимствование — это иноязычные слова, пополняющие русский язык. И, наконец, заимствование — это и процесс, и иноязычные слова. В отечественном языкознании также считается спорным вопрос о разграничении калек и заимствованных слов. Большинство ученых их разделяет следующим образом: заимствованные слова — это всегда перенос формы и значения, в отличие от калек, в которых заимствуется только значение [2, с. 17].
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - С. 606.
2. Багана Ж. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния [Текст] / Ж. Багана, А.Н. Безрукая, М.В. Тарасова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - 2007. - № 1. - URL: /https://cyberleninka.ru/article/n/kalka-i-zaimstvovanie-kakrezultat-inoyazychnogo-vliyaniya (дата обращения: 07.05.2018).
3. Борисов А.Б. Большой экономический словарь [Текст] / А.Б. Борисов. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Книжный мир, 2010. - 860 с.
4. Вартанова Е.Л. Язык российских СМИ как индикатор перемен [Текст] / Е.Л. Вартанова // Язык СМИ и политика. - М.: Изд-во Московского университета, 2012. - С. 3-7.
5. Горбачевич К.С. Большой академический словарь русского языка [Текст] / К.С. Горбачевич: В 23 т. - М., СПб.: Наука, 2007. - Т. 8. - 840 с.
6. Кипнис М.И. Современный испанско-русский, русско-испанский словарь. Грамматика [Текст] / М.И. Кипнис, А.И. Комарова. - 7-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2013. - 704 с.
7. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по своевременному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
8. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] / Л.П. Крысин. - М.: Эксмо, 2006. - 994 с.
9. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов; под ред. Л.И. Скворцова. - 27-е изд., испр. - М.: ИАСТ; Мир и образование, 2018. - 1360 с.
10. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка [Текст] / Д.Н. Ушаков. - М.: Аделант, 2014. - 800 с.
11. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка [Текст] / М.Р. Фасмер: В 4 т.; пер. с нем.; под ред. Б.А. Ларина. - М.: Прогресс, 1964-1973.
12. Чудинов А.Н. Словарь иностранныхъ словъ, вошедшихъ въ составъ русского языка [Текст] / А.Н. Чудинов. - СПб.: Издание В.И. Губинского, 1894. - 989 с.
13. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец ХХ - начало ХХI вв.): более 3000 слов и словосочетаний [Текст] / Е.Н. Шагалова. - М.: АСТ: Астрель, 2010. - 943 с.
14. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 2000. - 685 с.
15. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 14.04.2018).