ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ БИЗНЕС-ДИСКУРСА МЕНЕДЖЕРОВ В АНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье приводятся различные направления исследования функционирования языка в бизнес среде, определяется место бизнес-дискурса среди них. Дается классификация бизнес-дискурса и подробно анализируется один из его подвидов – управленческий дискурс. Рассматриваются особенности устной управленческой речи, выявляются причины формирования своеобразного стиля псевдоделовой речи менеджеров, приводятся наиболее распространенные примеры искажения русского языка, а также дается характеристика управленческого англоязычного общения.

Ключевые слова:
бизнес-дискурс, управленческий дискурс, статусно-ориентированный, субъектно-адресатные отношения.
Текст

Сфера бизнеса, являющаяся одной из форм проявления существования человечества, относится сегодня к числу наиболее значимых областей общественной жизни.

Анализ языка и коммуникации в бизнесе в различных аспектах – тема весьма актуальная в отечественной и зарубежной лингвистике. Ее значимость объясняется как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами. К экстралингвистическим факторам относятся стремительная экспансия делового сообщества во все области бытия. Деловые отношения – это одна из главных созидательных сил всякой цивилизации, так как для строительства последней необходима инициатива, организация усилий разных людей на совершенно новое дело [10, с. 8].

Интеграция и вовлечение возрастающего числа коммуникантов в процесс делового общения стимулирует активный всесторонний исследовательский интерес к изучению особенностей коммуникации в современном деловом сообществе.

К лингвистическим факторам относится растущее число научных разработок, посвященных различным аспектам дискурсивного анализа. Профессиональная коммуникация в деловом сообществе стала объектом пристального внимания ученых лишь в последние десятилетия. На Западе проблемы языка и бизнеса, языка и организационной культуры находились в фокусе внимания с 70-х годов ХХ в. (см.:  [2; 3; 4]).

Особенности функционирования языка в бизнес среде рассмотрены в работах российских и зарубежных лингвистов по следующим направлениям: деловая коммуникация (Н.Г. Наумова, И.А. Стернин, С.В. Шилова, H. Johnson, A. Jones, и др.); деловой дискурс (В.И. Карасик, Л.П. Науменко, Т.В. Чрдилели, М.А. Шлепкина, С.В. Шилова и др.); бизнес-коммуникация (О.В. Куликова, В.А. Спивак, Дж. Лэйхифф, Дж. Пенроуз, и др.); корпоративный дискурс (С.С. Мартьянова, И.П. Ромашова, А.А. Колобова, и др.); экономический дискурс (Е.В. Тарасова, К.В. Томашевская, А.А. Шереметьева, Дж. Перкинс, и др.); переговорный дискурс (Н.А. Баландина, Е.А. Дебриян,  З. Харрис, Х. Марриот, И. Конрад, Дж. Вагнер, Д. Груйтер, и др.); бизнес-дискурс (З.И. Гурьева, Ю.В. Таратухина, Л.М. Андрюхина, Ю.В. Данюшина, Ф. Баргиела Чиаппи и др.).

Однако при всем разнообразии современных научных разработок есть потребность в дальнейшем глубоком изучении дискурсивных механизмов участников делового сообщества, а также нового понимания функционирования языка профессионального мира, в том числе и мира бизнеса.

С точки зрения современного состояния развития общества такие термины, как  «деловой» или «экономический» уже не являются однозначно приемлемыми. Понятие «деловой» слишком широкое. Оно используется для разграничения официально-делового стиля речи от разговорного, и включает в себя любые профессиональные типы дискурса – политический, экономический, административный. Тогда как термин «экономический» слишком узок, говоря обо всем разнообразии дискурса бизнес проблематики: производства, торговли, финансов, менеджмента (см.:  [5; 6; 7]). Указанные выше термины «коммерческий», «корпоративный», «переговорный» являются подвидами всеобъемлющего понятия «бизнес-дискурс».

Бизнес-дискурс оказывается динамичнее любой другой дискурсивной сферы в силу развития общества и бизнеса, а соотвественно и развития языковой личности, разной степени взаимодействия и обмена информацией между членами бизнес-сообщества в процессе глобализации.

Бизнес-дискурс понимается нами как речь, имеющая непосредственные связи с «живой жизнью деловой среды» и рассматривается как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии коммуникантов и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Согласно А.П. Чудинову, «преимущество такого подхода в том, что дискурс не ограничивается рамками собственно текста, а включает также социальный контекст коммуникации, характеризующий ее участников, процессы продуцирования и воспирятия речи с учетом фоновых знаний» [8, с. 62–63].

При изучении бизнес-дискурса на первый план выдвигается проблема, связанная с его классификацией.

  1. Дискурс бизнес-медиа (статьи СМИ по бизнес-проблематике), выполняющий информационно-полемическую функцию.
  2. Ритуально-публичный бизнес-дискурс (дискурс отчетов, совещаний, выступлений руководителей компаний перед акционерами и персоналом, презентации, PR и реклама, и т.п.).
  3. Документный бизнес-дискурс (внутренняя и внешняя деловая корреспонденция, корпоративная документация, уставы компаний и т.п.).
  4. Дискурс профессионального делового общения (переговоры, общение с клиентами, коллегами, в том числе, производственно-технический бизнес-дискурс) [1].
  5. Управленческий дискурс (статусно-ориентированный).

Четыре последних подвида могут быть объединены в понятие «организационный дискурс».

Управленческому дискурсу не уделено достаточно внимания: нет однозначного толкования этого феномена, полного описания структуры и компонентов, его функциональной характеризации и других особенностей.

Рассмотрим особенности речевой деятельности в процессе бизнес- дискурсивного взаимодействия участников коммуникативного процесса в англо- и русскоязычной коммуникации на уровне управленцев.

Управленческий дискурс – сложная структура, обладающая рядом институциональных и когнитивно-лингвистических особенностей, отличающих его от всех других подвидов бизнес-дискурса. Управленческий дискурс – это процесс творческого следования норм, который диктуется и познается через сложную и многомерную «профессиональную» картину мира, актуализированную через базисные понятия управленческой культуры, профессионально направленные идеи и концепты, нормы институционального и межличностного поведения, детерминирующие деловое общение, ценностные ориентации; схемы, фреймы стереотипных ситуаций, специальный тезаурус. Все это знания, которые вербализуются в текстах профессиональной направленности на лингвокогнитивном уровне [9, с. 49–55].

Управленческий дискурс, представляющий собой целенаправленную статусно-ролевую речевую деятельность коммуникантов, общей характерной чертой которых являются деловые отношения (производство, торговля, страхование, финансирование, продажа продукции, предоставление услуг и др.), охватывает не только организации внутри, но и коммуникацию между организациями и отдельными индивидами, базирующуюся на нормах и правилах общения, принятых в бизнес среде. Такое общение ограничено рамками профессиональной деятельности, где руководитель всегда «обладает монополией на истину» [11, с. 45].

Основными участниками управленческого дискурса являются руководители различных звеньев компании (адресант) и подчиненные, представители других компаний, партнеры, поставщики, клиенты и др. (адресат).  Субъектно-адресатные отношения между адресантом и адресатом включают в себя: директивы, приказы, распоряжения, команды, определяющиеся статусами и иерархией по служебной лестнице.

Участники управленческого дискурса отличаются своими качествами и речевым поведением, причем ключевая позиция отводится именно адресанту. Цели управленческого дискурса соответствует его директивной функции, а именно требования, побуждение к действию, приказы и т.д.  

Основу бизнес общения составляет литературный язык. В то же время устная форма управленческой речи ориентирована на разговорную речь и отличается возможностью использования специальных средств выразительности, а также отсутствием строгой нормированности. Соотношение нормативных и ненормативных, нейтральных и эмоционально-экспрессивных речевых проявлений в дискурсе менеджеров зависит от множества условий: ситуации, места и условия общения, уровня образования и культуры участников коммуникации. В этой связи необходимо отметить, что такому дискурсу присущи догматичность, категоричность, утверждающий характер речи. Этим объясняется существующий подъязык менеджеров.

Существует множество причин выхода управленческого общения за пределы субкультуры: невысокий уровень речевой культуры современных молодых менеджеров, корпоративной фамильярности, стремление к нарочитой простоте, сниженный уровень самоконтроля, что больше свойственно русскому коммуникативному поведению.

Еще одной причиной того, что в наши дни директивные речевые акты остались в основном в жанрах организационно распорядительной документации, является изменение этических стандартов в менеджменте, где все больше внимания уделяется психологии делового общения, этике, правилам построения деловых коммуникаций, что постепенно изменяет традиционно формализованные отношения между руководителем и подчиненными [12, с. 34].

Соединение контрастирующих признаков книжно-письменного и устно-разговорного стилей является характерной чертой общения менеджеров сегодня. Если руководитель нечувствителен к нарушению языковых норм в собственной речи, то его подчиненные также индифферентно относятся к вопросам культуры вербальной коммуникации, что приводит к «размыванию» культурного пространства в организации.

Часто сниженной окрашенностью отличаются морфологические новообразования (порешать, задействовать), семантические преобразования (проталкивать, состыковать, прозрачный, продавить, отзвониться, разрулить, выйти на нужного человека, прошляпить), устойчивые сочетания (по-любому, без вопросов, без вариантов, я тебя услышал), сокращения и усечения слов (безнал, аттач, асап, и др.).

В устной речи менеджеров замечены следующие искажения:

  1. Орфоэпических норм (правил произношения): средства (а не средства), табеля (а не табели), я занята (а не я занята), он звонит (правильно: он звонит), обеспечение (правильно обеспечение).
  2. Грамматики:

– неправильное употребление предлогов: о (я не раз отмечал о том, что мои приказы должны исполняться в срок), правильно: я не раз отмечал, что мои приказы должны исполняться в срок; с (пришел с больницы), правильно: пришел из больницы;

– неправильное употребление местоимений: ихние документы (правильно: их документы);

– неправильное употребление имен существительных с числительным: более полутора дня (правильно: более полутора дней); поздравление коллектива с 8 мартом (правильно: с 8 марта);

– неправильное употребление падежей имен существительных: в соответствии с (правильно: в соответствие с); контроль исполнения (правильно: контроль за исполнением); заслуживать доверие (правильно: заслуживать доверия).

3.   Лексики:

– неуместное использование иностранных слов: коворкинг, шерить сайты, сторителлинг, реплай, коннект, апрув;

– неправильное употребление синонимов: высылаем ответ на Ваше требование от... (правильно запрос);

– употребление плеоназмов (оборотов речи, в которых повторяются одинаковые или близкие по значению слова): 20 000 руб. денежных средств, следует учитывать следующие факторы: свободная вакансия; прейскурант цен; будущие перспективы;

– трансформации фразеологизмов: не надо тянуть резину в долгий ящик; зачем же сыр-бор городить; а то будем лодки сушить.

Также современную речь менеджеров характеризует наличие диалектизмов (шумиха, свистопляска); варваризмы (жобоффер, дедлайн, икспенс); жаргонизмы (наплевать, наезжать, завязать, отстегнуть, зажигать, по чесноку, летцо);  неологизмы: контент, фиксить проблему, оплавить изменения, запрувить заявление (разрешить); слова-паразиты: значит, в общем, в целом, так сказать, как бы, на самом деле, реально, как-то так, непосредственно.

В статусно-ориентированном дискурсе кажутся особенно неуместными:

  1. Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами (договорчик, ладненько, денежки, минуточку).
  2. Фразы, задевающие чувство собственного достоинства адресата: «Этого не может быть», «Исключено!», «Это полная чушь!», «Ничего не хочу слышать!».

Англоязычный бизнес-дискурс менеджеров изобилует метафорическими выражениями и профессиональным жаргоном. В центре внимания находятся метафоры, ассоциирующиеся с работой оборудования и обязанностями менеджера, которые сводятся к обеспечению эффективного его функционирования.

Например, a well-oiled machine (о компании), a spanner in the works, a spoke in the wheel, a management toolbox и др

Опрос 2000 офисных работников в Великобритании, проведенный в 2016 г., показал, что в управленческом дискурсе присутствует очень много жаргона, который является рhаздражительным и воспринимается работниками неодобрительно. Приведем некоторые из них: close of play – end of the day; no brainer – so obvious; thought shower – brainstorm; it’s on my radar – I’m considering it; ht the ground running – start work quickly; pick it up and run with it – move ahead with an idea; peel the onion – examine the problem, wow factor – amazing, etc. [13].

Таким образом, соединение контрастирующих признаков книжно-письменного и устно-разговорного стилей является характерной чертой общения русскоязычных и англоязычных менеджеров сегодня. В силу изменения традиционно формализованных отношений между руководителем и подчиненными, появляется устная форма управленческой речи, отличающаяся возможностью использования специальных средств выразительности, а также отсутствием строгой нормированности.  В результате, есть многочисленные отклонения от норм литературного языка, как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. Среди них наличие жаргонизмов, варваризмов, слов-паразитов, неуместных неологизмов.  Все это приводит к  формированию своеобразного стиля псевдоделовой речи.

Список литературы

1. Данюшина Ю.В. Бизнес-Дискурс: термин, типология, анализ. // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2010.

2. Гладков И.С. 2016. Менеджмент: учебное пособие / 3-е изд. - М.: ИЕ РАН, Проспект. - 216 с. ISBN: 978-5-98163-054-5 ISBN: 978-5-392-19308-0

3. Гладков И.С. 2006. Менеджмент: учебное пособие для студентов вузов / 2-е изд. - М.: Изд-во «Бином. Лаборатория знаний». - 215 с. ISBN: 5-94774-429-5

4. Гладков И.С. 2003. Менеджмент. - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К». - 312 с. ISBN: 5-94798-199-8

5. Гладков И.С., Зорина И.Ю. 2008. Генезис российской промышленности // Региональная экономика: теория и практика. № 34. - С. 81-85.

6. Гладков И.С., Пилоян М.Г. 2016. История мировой экономики: Научное издание. 2-е издание, исправленное и дополненное. - М.: ИЕ РАН; Проспект. - 384 с. ISBN: 978-5-98163-055-2; ISBN: 978-5-392-23706-7

7. Гладков И.С., Пилоян М.Г. 2007. История мировой экономики. - М.: Бином. Лаб. знаний. - 215 с. ISBN: 978-5-94774-663-1

8. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001.

9. Ширяева Т.А. Когнитивная модель делового дискурса: монография. Пятигорск: ПГЛУ, 2006.

10. Ускова О.А. Становление метаязыка бизнеса в русском языковом пространстве. Дисс. на соискание ученой степени док. филол. наук. - М. 2008.

11. Birgitte Norlik. Management discourse: Talking the power walk in organizational communication. The University of Southern Denmark Press. 2009.

12. Miller Katherine. Organizational communication: Approaches and processes, Wadsworth. Boston. 2013.

13. Hardy Jim. Does your boss say this? The Mirror. 13 Jan, 2013.

Войти или Создать
* Забыли пароль?