LANGUAGE FEATURES OF THE BUSINESS DISCOURSE OF MANAGERS IN ENGLISH AND RUSSIAN-SPEAKING COMMUNICATION
Abstract and keywords
Abstract (English):
The article deals with different directions of language functioning research in business environment and a place of business discourse is distinguished among them. There is given the classification of business-discourse and one of its subtypes is analyzed in detail. The peculiarities of oral managerial speech are considered in the article. The author shows reasons of formation of specific style of pseudo-business speech of managers. The characteristics of managerial English-speaking business communication is given.

Keywords:
business-discourse; managerial discourse, status-oriented; subject-addresser relation.
Text

Сфера бизнеса, являющаяся одной из форм проявления существования человечества, относится сегодня к числу наиболее значимых областей общественной жизни.

Анализ языка и коммуникации в бизнесе в различных аспектах – тема весьма актуальная в отечественной и зарубежной лингвистике. Ее значимость объясняется как экстралингвистическими, так и лингвистическими факторами. К экстралингвистическим факторам относятся стремительная экспансия делового сообщества во все области бытия. Деловые отношения – это одна из главных созидательных сил всякой цивилизации, так как для строительства последней необходима инициатива, организация усилий разных людей на совершенно новое дело [10, с. 8].

Интеграция и вовлечение возрастающего числа коммуникантов в процесс делового общения стимулирует активный всесторонний исследовательский интерес к изучению особенностей коммуникации в современном деловом сообществе.

К лингвистическим факторам относится растущее число научных разработок, посвященных различным аспектам дискурсивного анализа. Профессиональная коммуникация в деловом сообществе стала объектом пристального внимания ученых лишь в последние десятилетия. На Западе проблемы языка и бизнеса, языка и организационной культуры находились в фокусе внимания с 70-х годов ХХ в. (см.:  [2; 3; 4]).

Особенности функционирования языка в бизнес среде рассмотрены в работах российских и зарубежных лингвистов по следующим направлениям: деловая коммуникация (Н.Г. Наумова, И.А. Стернин, С.В. Шилова, H. Johnson, A. Jones, и др.); деловой дискурс (В.И. Карасик, Л.П. Науменко, Т.В. Чрдилели, М.А. Шлепкина, С.В. Шилова и др.); бизнес-коммуникация (О.В. Куликова, В.А. Спивак, Дж. Лэйхифф, Дж. Пенроуз, и др.); корпоративный дискурс (С.С. Мартьянова, И.П. Ромашова, А.А. Колобова, и др.); экономический дискурс (Е.В. Тарасова, К.В. Томашевская, А.А. Шереметьева, Дж. Перкинс, и др.); переговорный дискурс (Н.А. Баландина, Е.А. Дебриян,  З. Харрис, Х. Марриот, И. Конрад, Дж. Вагнер, Д. Груйтер, и др.); бизнес-дискурс (З.И. Гурьева, Ю.В. Таратухина, Л.М. Андрюхина, Ю.В. Данюшина, Ф. Баргиела Чиаппи и др.).

Однако при всем разнообразии современных научных разработок есть потребность в дальнейшем глубоком изучении дискурсивных механизмов участников делового сообщества, а также нового понимания функционирования языка профессионального мира, в том числе и мира бизнеса.

С точки зрения современного состояния развития общества такие термины, как  «деловой» или «экономический» уже не являются однозначно приемлемыми. Понятие «деловой» слишком широкое. Оно используется для разграничения официально-делового стиля речи от разговорного, и включает в себя любые профессиональные типы дискурса – политический, экономический, административный. Тогда как термин «экономический» слишком узок, говоря обо всем разнообразии дискурса бизнес проблематики: производства, торговли, финансов, менеджмента (см.:  [5; 6; 7]). Указанные выше термины «коммерческий», «корпоративный», «переговорный» являются подвидами всеобъемлющего понятия «бизнес-дискурс».

Бизнес-дискурс оказывается динамичнее любой другой дискурсивной сферы в силу развития общества и бизнеса, а соотвественно и развития языковой личности, разной степени взаимодействия и обмена информацией между членами бизнес-сообщества в процессе глобализации.

Бизнес-дискурс понимается нами как речь, имеющая непосредственные связи с «живой жизнью деловой среды» и рассматривается как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии коммуникантов и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Согласно А.П. Чудинову, «преимущество такого подхода в том, что дискурс не ограничивается рамками собственно текста, а включает также социальный контекст коммуникации, характеризующий ее участников, процессы продуцирования и воспирятия речи с учетом фоновых знаний» [8, с. 62–63].

При изучении бизнес-дискурса на первый план выдвигается проблема, связанная с его классификацией.

  1. Дискурс бизнес-медиа (статьи СМИ по бизнес-проблематике), выполняющий информационно-полемическую функцию.
  2. Ритуально-публичный бизнес-дискурс (дискурс отчетов, совещаний, выступлений руководителей компаний перед акционерами и персоналом, презентации, PR и реклама, и т.п.).
  3. Документный бизнес-дискурс (внутренняя и внешняя деловая корреспонденция, корпоративная документация, уставы компаний и т.п.).
  4. Дискурс профессионального делового общения (переговоры, общение с клиентами, коллегами, в том числе, производственно-технический бизнес-дискурс) [1].
  5. Управленческий дискурс (статусно-ориентированный).

Четыре последних подвида могут быть объединены в понятие «организационный дискурс».

Управленческому дискурсу не уделено достаточно внимания: нет однозначного толкования этого феномена, полного описания структуры и компонентов, его функциональной характеризации и других особенностей.

Рассмотрим особенности речевой деятельности в процессе бизнес- дискурсивного взаимодействия участников коммуникативного процесса в англо- и русскоязычной коммуникации на уровне управленцев.

Управленческий дискурс – сложная структура, обладающая рядом институциональных и когнитивно-лингвистических особенностей, отличающих его от всех других подвидов бизнес-дискурса. Управленческий дискурс – это процесс творческого следования норм, который диктуется и познается через сложную и многомерную «профессиональную» картину мира, актуализированную через базисные понятия управленческой культуры, профессионально направленные идеи и концепты, нормы институционального и межличностного поведения, детерминирующие деловое общение, ценностные ориентации; схемы, фреймы стереотипных ситуаций, специальный тезаурус. Все это знания, которые вербализуются в текстах профессиональной направленности на лингвокогнитивном уровне [9, с. 49–55].

Управленческий дискурс, представляющий собой целенаправленную статусно-ролевую речевую деятельность коммуникантов, общей характерной чертой которых являются деловые отношения (производство, торговля, страхование, финансирование, продажа продукции, предоставление услуг и др.), охватывает не только организации внутри, но и коммуникацию между организациями и отдельными индивидами, базирующуюся на нормах и правилах общения, принятых в бизнес среде. Такое общение ограничено рамками профессиональной деятельности, где руководитель всегда «обладает монополией на истину» [11, с. 45].

Основными участниками управленческого дискурса являются руководители различных звеньев компании (адресант) и подчиненные, представители других компаний, партнеры, поставщики, клиенты и др. (адресат).  Субъектно-адресатные отношения между адресантом и адресатом включают в себя: директивы, приказы, распоряжения, команды, определяющиеся статусами и иерархией по служебной лестнице.

Участники управленческого дискурса отличаются своими качествами и речевым поведением, причем ключевая позиция отводится именно адресанту. Цели управленческого дискурса соответствует его директивной функции, а именно требования, побуждение к действию, приказы и т.д.  

Основу бизнес общения составляет литературный язык. В то же время устная форма управленческой речи ориентирована на разговорную речь и отличается возможностью использования специальных средств выразительности, а также отсутствием строгой нормированности. Соотношение нормативных и ненормативных, нейтральных и эмоционально-экспрессивных речевых проявлений в дискурсе менеджеров зависит от множества условий: ситуации, места и условия общения, уровня образования и культуры участников коммуникации. В этой связи необходимо отметить, что такому дискурсу присущи догматичность, категоричность, утверждающий характер речи. Этим объясняется существующий подъязык менеджеров.

Существует множество причин выхода управленческого общения за пределы субкультуры: невысокий уровень речевой культуры современных молодых менеджеров, корпоративной фамильярности, стремление к нарочитой простоте, сниженный уровень самоконтроля, что больше свойственно русскому коммуникативному поведению.

Еще одной причиной того, что в наши дни директивные речевые акты остались в основном в жанрах организационно распорядительной документации, является изменение этических стандартов в менеджменте, где все больше внимания уделяется психологии делового общения, этике, правилам построения деловых коммуникаций, что постепенно изменяет традиционно формализованные отношения между руководителем и подчиненными [12, с. 34].

Соединение контрастирующих признаков книжно-письменного и устно-разговорного стилей является характерной чертой общения менеджеров сегодня. Если руководитель нечувствителен к нарушению языковых норм в собственной речи, то его подчиненные также индифферентно относятся к вопросам культуры вербальной коммуникации, что приводит к «размыванию» культурного пространства в организации.

Часто сниженной окрашенностью отличаются морфологические новообразования (порешать, задействовать), семантические преобразования (проталкивать, состыковать, прозрачный, продавить, отзвониться, разрулить, выйти на нужного человека, прошляпить), устойчивые сочетания (по-любому, без вопросов, без вариантов, я тебя услышал), сокращения и усечения слов (безнал, аттач, асап, и др.).

В устной речи менеджеров замечены следующие искажения:

  1. Орфоэпических норм (правил произношения): средства (а не средства), табеля (а не табели), я занята (а не я занята), он звонит (правильно: он звонит), обеспечение (правильно обеспечение).
  2. Грамматики:

– неправильное употребление предлогов: о (я не раз отмечал о том, что мои приказы должны исполняться в срок), правильно: я не раз отмечал, что мои приказы должны исполняться в срок; с (пришел с больницы), правильно: пришел из больницы;

– неправильное употребление местоимений: ихние документы (правильно: их документы);

– неправильное употребление имен существительных с числительным: более полутора дня (правильно: более полутора дней); поздравление коллектива с 8 мартом (правильно: с 8 марта);

– неправильное употребление падежей имен существительных: в соответствии с (правильно: в соответствие с); контроль исполнения (правильно: контроль за исполнением); заслуживать доверие (правильно: заслуживать доверия).

3.   Лексики:

– неуместное использование иностранных слов: коворкинг, шерить сайты, сторителлинг, реплай, коннект, апрув;

– неправильное употребление синонимов: высылаем ответ на Ваше требование от... (правильно запрос);

– употребление плеоназмов (оборотов речи, в которых повторяются одинаковые или близкие по значению слова): 20 000 руб. денежных средств, следует учитывать следующие факторы: свободная вакансия; прейскурант цен; будущие перспективы;

– трансформации фразеологизмов: не надо тянуть резину в долгий ящик; зачем же сыр-бор городить; а то будем лодки сушить.

Также современную речь менеджеров характеризует наличие диалектизмов (шумиха, свистопляска); варваризмы (жобоффер, дедлайн, икспенс); жаргонизмы (наплевать, наезжать, завязать, отстегнуть, зажигать, по чесноку, летцо);  неологизмы: контент, фиксить проблему, оплавить изменения, запрувить заявление (разрешить); слова-паразиты: значит, в общем, в целом, так сказать, как бы, на самом деле, реально, как-то так, непосредственно.

В статусно-ориентированном дискурсе кажутся особенно неуместными:

  1. Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами (договорчик, ладненько, денежки, минуточку).
  2. Фразы, задевающие чувство собственного достоинства адресата: «Этого не может быть», «Исключено!», «Это полная чушь!», «Ничего не хочу слышать!».

Англоязычный бизнес-дискурс менеджеров изобилует метафорическими выражениями и профессиональным жаргоном. В центре внимания находятся метафоры, ассоциирующиеся с работой оборудования и обязанностями менеджера, которые сводятся к обеспечению эффективного его функционирования.

Например, a well-oiled machine (о компании), a spanner in the works, a spoke in the wheel, a management toolbox и др

Опрос 2000 офисных работников в Великобритании, проведенный в 2016 г., показал, что в управленческом дискурсе присутствует очень много жаргона, который является рhаздражительным и воспринимается работниками неодобрительно. Приведем некоторые из них: close of play – end of the day; no brainer – so obvious; thought shower – brainstorm; it’s on my radar – I’m considering it; ht the ground running – start work quickly; pick it up and run with it – move ahead with an idea; peel the onion – examine the problem, wow factor – amazing, etc. [13].

Таким образом, соединение контрастирующих признаков книжно-письменного и устно-разговорного стилей является характерной чертой общения русскоязычных и англоязычных менеджеров сегодня. В силу изменения традиционно формализованных отношений между руководителем и подчиненными, появляется устная форма управленческой речи, отличающаяся возможностью использования специальных средств выразительности, а также отсутствием строгой нормированности.  В результате, есть многочисленные отклонения от норм литературного языка, как на лексическом, так и на грамматическом уровнях. Среди них наличие жаргонизмов, варваризмов, слов-паразитов, неуместных неологизмов.  Все это приводит к  формированию своеобразного стиля псевдоделовой речи.

References

1. Danyushina Yu.V. Biznes-Diskurs: termin, tipologiya, analiz. // Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2010.

2. Gladkov I.S. 2016. Menedzhment: uchebnoe posobie / 3-e izd. - M.: IE RAN, Prospekt. - 216 s. ISBN: 978-5-98163-054-5 ISBN: 978-5-392-19308-0

3. Gladkov I.S. 2006. Menedzhment: uchebnoe posobie dlya studentov vuzov / 2-e izd. - M.: Izd-vo «Binom. Laboratoriya znaniy». - 215 s. ISBN: 5-94774-429-5

4. Gladkov I.S. 2003. Menedzhment. - M.: Izdatel'sko-torgovaya korporaciya «Dashkov i K». - 312 s. ISBN: 5-94798-199-8

5. Gladkov I.S., Zorina I.Yu. 2008. Genezis rossiyskoy promyshlennosti // Regional'naya ekonomika: teoriya i praktika. № 34. - S. 81-85.

6. Gladkov I.S., Piloyan M.G. 2016. Istoriya mirovoy ekonomiki: Nauchnoe izdanie. 2-e izdanie, ispravlennoe i dopolnennoe. - M.: IE RAN; Prospekt. - 384 s. ISBN: 978-5-98163-055-2; ISBN: 978-5-392-23706-7

7. Gladkov I.S., Piloyan M.G. 2007. Istoriya mirovoy ekonomiki. - M.: Binom. Lab. znaniy. - 215 s. ISBN: 978-5-94774-663-1

8. Chudinov A.P. Rossiya v metaforicheskom zerkale: kognitivnoe issledovanie politicheskoy metafory (1991-2000): monografiya; Ural. gos. ped. un-t. Ekaterinburg, 2001.

9. Shiryaeva T.A. Kognitivnaya model' delovogo diskursa: monografiya. Pyatigorsk: PGLU, 2006.

10. Uskova O.A. Stanovlenie metayazyka biznesa v russkom yazykovom prostranstve. Diss. na soiskanie uchenoy stepeni dok. filol. nauk. - M. 2008.

11. Birgitte Norlik. Management discourse: Talking the power walk in organizational communication. The University of Southern Denmark Press. 2009.

12. Miller Katherine. Organizational communication: Approaches and processes, Wadsworth. Boston. 2013.

13. Hardy Jim. Does your boss say this? The Mirror. 13 Jan, 2013.

Login or Create
* Forgot password?