МЕТАФОРА И МЕТОНИМИЯ В КАЧЕСТВЕ ИСТОЧНИКА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ» В НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Лингвистическое вмешательство, феномен «ложных друзей», всегда присутствует в языке как процесс расхождения между двумя языками или языковыми разновидностями. Это касается числительных, значения которых разошлись с течением времени. Одним из основных источников семантического расхождения являются метафоры и метонимии, которые привели пары «ложных друзей», таких как выход на пенсию и retiro или retirada на английском и испанском языках, соответственно, и пар выход на пенсию, пенсия и выход на пенсию в стандартном греческом (SMG, далее) и стандарте греческих киприо- тов (РГС, далее). Эти существительные все частичные семантические друзья (они отличаются по отношению хотя бы к одному из их значений), и их эмерджентность рассматривается в деталях, сопровождается примерами, разъясняющими их семантику и прагматику.

Ключевые слова:
семантический, ложные друзья, пенсия, выход на пенсию, стандарт греческих киприотов, стандартный греческий, английский, испанский
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать

The linguistic interference phenomenon known as false friends is usually seen in the abundant relevant bibliography on the topic as a process that occurs between two (or more, according to case) specific languages and it is considered a clearly defined process between two communication systems, in which the speakers of one of those are not capable (without previous relevant teaching) of understanding the speakers of the other language and vice versa. The term false friend itself was created in order to refer to terms that are the same or very similar between two linguistic systems that no one would dare to claim that they are not two different languages: French and English (Koessler and Derocquigny, 1928).

Список литературы

1. Alcover A.M. and Francesc de Borja Moll. Diccionari català-valencià-balear (DCVB). Available at: http://dcvb.iecat.net/

2. Arvaniti A. Erasure as a Means of Maintaining Diglossia in Cyprus // San Diego Linguistics Papers. 2006. 2:25-38. Available at: https://escholarship.org/uc/item/4q90b3fm#

3. Arvaniti A.Linguistic Practices in Cyprus and the Emergence of Cypriot Standard Greek // Mediterranean Language Review. 2010. 17:15-45. Available at: http://www.mlr.uni-hd.de/mlr17_ en.html

4. Bréal M. and Anatole Bailly. Dictionnaire étymologique latin. Paris: Hachette, 1918.

5. Chamizo-Domínguez P.J. “False friends”, in Brown, Keith, (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. IV. Oxford: Elsevier, 2006, pp. 426-429.

6. Chamizo-Domínguez P.J. 2008. Semantics and Pragmatics of False Friends. London/New York: Routledge.

7. Corominas J. and Pascual J.A. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 1984-1987.

8. Γιαγκουλλής, Κωνσταντίνος Γ. 2014. Θησαυρός της μεσαιωνικής και νεότερης κυπριακής διαλέκτου, Λευκωσία, χ.ε. [Yiangoullis, Konstantinos. Y. 2014. Thesaurus of the medieval and more contemporary Cypriot dialect, Nicosia].

9. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP). Available at: http://www.priberam.pt/DLPO/

10. Καρυολαίμου Μαριλένα. 1992. “H διαδικασία της ανεπιτυχούς προσαρμογής: παραδείγματα από την κυπριακή”. Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου για τη σύγχρονη ελληνική γλώσσα, επιμ. X. Kλαίρης, 123-130. Aθήνα: OEΔB. [Karyolemou Marilena. 1992. “The process of unsuccessful adaptation: examples from Cypriot”. Minutes of the International Conference on the mod¬ern Greek language, Ch. Clairis (ed.), 123-130].

11. Καρυολαίμου Μαριλένα. 2010. «Γλωσσική πολιτική και γλωσσικός σχεδιασμός στην Κύπρο», στο Ανδρέας Βοσκός, Διονύσης Γούτσος & Αμαλία Μόζερ (επιμ.), Η ελληνική γλώσσα στην Κύπρο από την αρχαιότητα ως σήμερα, Αθήνα: Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, 242-261. [Karyolemou Marilena. 2010. “Linguistic policy and language planning in Cyprus”, in the Voskos, Goutsos & Moser (ed.), Greek language in Cyprus from antiquity to the present, Athens: National and Kapodistrian University of Athens, 242-261].

12. Κουμανούδης Στέφανος. 1900. Συναγωγή νέων λέξεων υπό των λογίων πλασθεισών από της αλώσεως μέχρι των καθ’ ημάς χρόνων. Αθήνα: Π. Δ. Σακελλαρίου. [Koumanoudis Stefanos. 1900. A compendium of new words created by scholars since the fall [of Constantinople] until today. Athens: P.D. Sakellariou]. Available at: http://anemi.lib.uoc.gr/metadata/d/ 5/2/metadata-01-0000250.tkl/

13. Macmillan Dictionary (Macmillan). Available at: http://www. macmillandictionary.com/

14. Maxime Koessler and Jacques Derocquigny. Les faux amis, ou, Les trahisons du vocabulaire anglais: conseils aux tra¬ducteurs. Paris: Vuibert, 1928.

15. Manolis Triandafyllides Foundation (MTF). 1998. Dictionary of the Common Modern Greek Language. Available at: http:// www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/ triantafyllides/index.html/

16. Μοσχονάς Σπύρος. 2002. «Κοινή γλώσσα και διάλεκτος. Το ζήτημα της «γλωσσικής διμορφίας» στην Κύπρο», Νέα Εστία, 151: 1745 (Μάιος 2002), 898-928. [Moschonas Spyros. (2002). Standard language and dialect. The matter of diglossia in Cyprus, Nea Estia, 151: 1745, 898-928]. Available at: http:// www2.media.uoa.gr/people/smoschon/pages/gr/publications. html/

17. Μπαμπινιώτης Γεώργιος. 2002. Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Αθήνα: Κέντρο Λεξικολογίας. [Babiniotes, Georgios. 20022. Dictionary of the Modern Greek Language. Athens: Centre of Lexicology].

18. Newton B.E. The generative interpretation of dialect. A study of Modern Greek phonology. Cambridge: University Press, 1972.

19. Παπαγγέλου, Ρόης. 2001. Το κυπριακό ιδίωμα. Μέγα Κυπρο- ΕλληνοᾹγγλικό Λεξικό ( και με λατινική ορολογία), Αθήνα: Ιωλκός. [Papaggelou Rois. 2001. The Cypriot dialect. Grand Cypriot-Greek-English Dictionary (accompanied by Latin ter¬minology), Athens: Iolkos].

20. Papapavlou A. and Pavlou P. A Review of the Sociolinguistic Aspects of the Greek Cypriot Dialect // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1998. 19:3, 212-220.

21. Real Academia de la Lengua. Diccionario de la Lengua Española (DRAE) 23th edition. Available at: http://lema.rae.es/drae/

22. Tsiplakou Stavroula. 2009. “Code-switching and code-mixing in situations of language contact: The case of contemporary Cypriot Greek.” Studies in Greek Linguistics 29. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki-Institute for Modern Greek Studies, 400-412.

23. Tsiplakou Stavoula; Papapavlou, Andreas; Pavlou, Pavlos and Marianna Katsoyannou. 2006. “Levelling, koineization and their implications for bidialectism”. In F. Hinskens (Ed.), Language variation - European perspectives. Selected Papers from the 3rd International Conference on Language Variation in Europe (ICLaVE 3), University of Amsterdam, 23-25 June 2005 (pp. 265-276). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Войти или Создать
* Забыли пароль?