Abstract and keywords
Abstract (English):
The linguistic interference phenomenon of false friends has always been present in language as a process of divergence between two languages or linguistic varieties. It concerns cognates (either due to borrowing or a common origin) whose meanings have diverged over time. One of the main sources of semantic divergence are metaphor and metonymy that have brought about pairs of false friends such as retirement and retiro, or retirada in English and Spanish, respectively; and the pairs αφυπηρέτηση, σύντα- ξη, and συνταξιοδότηση, in Standard Modern Greek (SMG, hereinafter) and Cypriot Standard Greek (CSG, hereinafter). These nouns are all partial semantic friends (they differ in relation to at least one of their meanings) and their emergence is seen in detail accompanied by examples clarifying their semantics and pragmatics.

Semantic (partial) false friends, retirement, jubilación, retiro, retirada, Standard Modern Greek, Cypriot Standard Greek, English, Spanish
Publication text (PDF): Read Download

The linguistic interference phenomenon known as false friends is usually seen in the abundant relevant bibliography on the topic as a process that occurs between two (or more, according to case) specific languages and it is considered a clearly defined process between two communication systems, in which the speakers of one of those are not capable (without previous relevant teaching) of understanding the speakers of the other language and vice versa. The term false friend itself was created in order to refer to terms that are the same or very similar between two linguistic systems that no one would dare to claim that they are not two different languages: French and English (Koessler and Derocquigny, 1928).


1. Alcover A.M. and Francesc de Borja Moll. Diccionari català-valencià-balear (DCVB). Available at:

2. Arvaniti A. Erasure as a Means of Maintaining Diglossia in Cyprus // San Diego Linguistics Papers. 2006. 2:25–38. Available at:

3. Arvaniti A.Linguistic Practices in Cyprus and the Emergence of Cypriot Standard Greek // Mediterranean Language Review. 2010. 17:15–45. Available at: en.html

4. Bréal M. and Anatole Bailly. Dictionnaire étymologique latin. Paris: Hachette, 1918.

5. Chamizo-Domínguez P.J. “False friends”, in Brown, Keith, (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. IV. Oxford: Elsevier, 2006, pp. 426–429.

6. Chamizo-Domínguez P.J. 2008. Semantics and Pragmatics of False Friends. London/New York: Routledge.

7. Corominas J. and Pascual J.A. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 1984–1987.

8. Γιαγκουλλής, Κωνσταντίνος Γ. 2014. Θησαυρός της μεσαιωνικής και νεότερης κυπριακής διαλέκτου, Λευκωσία, χ.ε. [Yiangoullis, Konstantinos. Y. 2014. Thesaurus of the medieval and more contemporary Cypriot dialect, Nicosia].

9. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP). Available at:

10. Καρυολαίμου Μαριλένα. 1992. “H διαδικασία της ανεπιτυχούς προσαρμογής: παραδείγματα από την κυπριακή”. Πρακτικά του Διεθνούς Συνεδρίου για τη σύγχρονη ελληνική γλώσσα, επιμ. X. Kλαίρης, 123-130. Aθήνα: OEΔB. [Karyolemou Marilena. 1992. “The process of unsuccessful adaptation: examples from Cypriot”. Minutes of the International Conference on the mod¬ern Greek language, Ch. Clairis (ed.), 123–130].

11. Καρυολαίμου Μαριλένα. 2010. «Γλωσσική πολιτική και γλωσσικός σχεδιασμός στην Κύπρο», στο Ανδρέας Βοσκός, Διονύσης Γούτσος & Αμαλία Μόζερ (επιμ.), Η ελληνική γλώσσα στην Κύπρο από την αρχαιότητα ως σήμερα, Αθήνα: Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, 242–261. [Karyolemou Marilena. 2010. “Linguistic policy and language planning in Cyprus”, in the Voskos, Goutsos & Moser (ed.), Greek language in Cyprus from antiquity to the present, Athens: National and Kapodistrian University of Athens, 242–261].

12. Κουμανούδης Στέφανος. 1900. Συναγωγή νέων λέξεων υπό των λογίων πλασθεισών από της αλώσεως μέχρι των καθ’ ημάς χρόνων. Αθήνα: Π. Δ. Σακελλαρίου. [Koumanoudis Stefanos. 1900. A compendium of new words created by scholars since the fall [of Constantinople] until today. Athens: P.D. Sakellariou]. Available at: 5/2/metadata-01-0000250.tkl/

13. Macmillan Dictionary (Macmillan). Available at: http://www.

14. Maxime Koessler and Jacques Derocquigny. Les faux amis, ou, Les trahisons du vocabulaire anglais: conseils aux tra¬ducteurs. Paris: Vuibert, 1928.

15. Manolis Triandafyllides Foundation (MTF). 1998. Dictionary of the Common Modern Greek Language. Available at: http:// triantafyllides/index.html/

16. Μοσχονάς Σπύρος. 2002. «Κοινή γλώσσα και διάλεκτος. Το ζήτημα της «γλωσσικής διμορφίας» στην Κύπρο», Νέα Εστία, 151: 1745 (Μάιος 2002), 898-928. [Moschonas Spyros. (2002). Standard language and dialect. The matter of diglossia in Cyprus, Nea Estia, 151: 1745, 898–928]. Available at: http:// html/

17. Μπαμπινιώτης Γεώργιος. 2002. Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Αθήνα: Κέντρο Λεξικολογίας. [Babiniotes, Georgios. 20022. Dictionary of the Modern Greek Language. Athens: Centre of Lexicology].

18. Newton B.E. The generative interpretation of dialect. A study of Modern Greek phonology. Cambridge: University Press, 1972.

19. Παπαγγέλου, Ρόης. 2001. Το κυπριακό ιδίωμα. Μέγα Κυπρο- ΕλληνοᾹγγλικό Λεξικό ( και με λατινική ορολογία), Αθήνα: Ιωλκός. [Papaggelou Rois. 2001. The Cypriot dialect. Grand Cypriot-Greek-English Dictionary (accompanied by Latin ter¬minology), Athens: Iolkos].

20. Papapavlou A. and Pavlou P. A Review of the Sociolinguistic Aspects of the Greek Cypriot Dialect // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 1998. 19:3, 212–220.

21. Real Academia de la Lengua. Diccionario de la Lengua Española (DRAE) 23th edition. Available at:

22. Tsiplakou Stavroula. 2009. “Code-switching and code-mixing in situations of language contact: The case of contemporary Cypriot Greek.” Studies in Greek Linguistics 29. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki-Institute for Modern Greek Studies, 400–412.

23. Tsiplakou Stavoula; Papapavlou, Andreas; Pavlou, Pavlos and Marianna Katsoyannou. 2006. “Levelling, koineization and their implications for bidialectism”. In F. Hinskens (Ed.), Language variation – European perspectives. Selected Papers from the 3rd International Conference on Language Variation in Europe (ICLaVE 3), University of Amsterdam, 23–25 June 2005 (pp. 265–276). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Login or Create
* Forgot password?