Статья посвящена теоретику перевода А. Поповичу и словацкой переводчице русской литературы Зоре Есенской. Перевод рассматривается как коммуникативная связь между культурами в современном глобализирующемся мире. Автор поднимает проблемы сохранения неповторимых черт, присущих национальным культурам, характеризует основные положения коммуникативной теории перевода, разработанной А. Поповичем, подробно останавливается на творческой деятельности и трагической судьбе виднейшего представителя словацкой переводческой школы Зоры Есенской, оказавшейся в ЧССР на положении «табуированной» переводчицы.
перевод, коммуникативная теория перевода, русская литература, Попович, Зора Есенска
Язык представляет собой культурное творение человека, которое в силу своей природы способно далее совершенствовать человеческую индивидуальность. Язык человека — это удивительная коммуникативная система, развивающаяся вместе с человеком и культурным пространством, в котором он существует. Каждый язык при этом тесно связан с культурой его носителя. Пространство, в котором мы живем, богато культурным и языковым разнообразием. Ныне необходимо, более чем когда-либо, думать о культурной идентичности, осознавать свои неповторимые национальные черты, потому что современная интеграция и процессы глобализации разрушают до сих пор сохранявшуюся способность соседствующих культурных идентичностей общаться и сосуществовать.
1. Сугай Л.А. Гоголь в Словакии: проблемы перевода и ин¬терпретации // Н. В. Гоголь и русская литература. К 200-ле¬тию со дня рождения великого писателя. Девятые Гого¬левские чтения. М.: Фестпартнер, 2010. С. 417-425.
2. Djovčoš M., Pliešovská Ľ. Power and shifting paradigmin translation // Mutatis Mutandis. 2011. Vol. 4. № 1. P. 77-78.
3. Jesenská Z. Vyznania a šarvátky. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1963.
4. Maliti-Fraňová E. Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská. Bratislava: Veda, 2007.
5. Mešková Ľ. Les différencesculturelles de la traduction des phrasèmesgénérauxet terminologiques // Multi-Lingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications. Phraseologie und parömiologie. Band 28. Edited by Antonio Pamies, Lucía Nadal & José Manuel Pazos Bretaña. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 2011. P. 167-175.
6. Rozner J. Sedem dní do pohrebu. Bratislava: Marenčin PT, 2010.
7. Zambor J. Preklad ako umenie // Romboid. 1992. Č. 4. C. 12-17.