Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье рассматривается важнейшая функция перевода. Переводческий процесс выступает посредником в межкультурной коммуникации, что определяет в передаче смыслового содержания диалог культур. Анализируются внешние и внутренние факторы, влияющие на качество перевода. Демонстрируются погрешности в переводческой деятельности. Делается экскурс в историю перевода. Предлагается переводчикам изучать происхождение слов языка, на который переводят, знать культуру как своей страны, так и зарубежную культуру в контексте влияния этих культур на словарный запас соответствующих языков. В этой связи также рекомендуется изучать заимствования и интернационализмы. Для успешной работы над языком даются возможные варианты его усвоения. Вывод: при подготовке переводчика необходимо постоянно уделять внимание семантической функции перевода.

Ключевые слова:
диалог культур, семантика, функция, коммуникант, перевод, культурный шок, межкультурная коммуникация.
Текст

Под коммуникативными действиями понимают действия, ориентированные на смысловое их восприятие другими людьми [3, с. 180]. Под переводом мы понимаем передачу содержания информации на другой язык для осуществления коммуникации. Для профессионального перевода характерны, в частности, передача на другой язык неискаженного смысла содержащейся информации, соблюдение лингвистических норм языка, на который переводят. Тут важно, например, соответствие стилю в условиях речевой практики, общей культуре и традициям, имеющим отношение к языковой картине мира этноса, язык которого используют как средство коммуникации. Из изложенного выше понятна необходимость корректного перевода, выполняющего, в частности, семантическую функцию в межкультурной коммуникации.

Качественного перевода можно ожидать от переводчика, имеющего подтверждение своей профессиональной компетенции документально, например, у него есть соответствующее свидетельство, диплом, сертификат. Но и человек, хорошо знающий иностранный язык, имеющий переводческую практику, обучавшийся и живший в стране соответствующего иностранного языка без документального подтверждения может сделать достаточно хороший перевод.  Мы позволим называть последний случай все же любительским. Приглашение переводчика может зависеть от сложившейся жизненной ситуации. Так, например, бывает, что нет в данный момент в зарубежном офисе русского переводчика. На роль переводчика русского языка из-за отсутствия русскоязычного специалиста могут пригласить, например, болгарина, который, по его убеждению, владеет русским языком. Но тут у человека, вызвавшегося переводить, могут возникнуть неувязки при выборе смыслового эквивалента русского языка. Так, вместо слова СПОКОЙНО мы можем услышать РЕЛАКС, положительный кивок головой расходится со словесным отрицанием действия, что вызывает недоумение у русского клиента.

Список литературы

1. Азимов Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - СПб: Златоуст, 1999. - 472 с.

2. Дубинский В.И. Необходимость фоновых знаний в преодолении искусственности межкультурной коммуникации [Текст] / В.И. Дубинский // Современная коммуникативистика. - 2016. - № 2. - С. 30-35. DOI:https://doi.org/10.12737/18964.

3. Еникеев М.И. Психологический энциклопедический словарь[Текст] / М.И. Еникеев. - М.: Проспект, 2009. - 560 с.

4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

5. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода [Текст] / Г.В. Чернов. - М.: Международные oтношения, 1978. - 208 с.

Войти или Создать
* Забыли пароль?