Abstract and keywords
Abstract (English):
The article considers a most important function of translation. Translation serves as a mediator in intercultural communication. The author gives a survey of the history of translation, analyzes the factors that determine the quality of translation and gives examples of blunders. It is further suggested that interpreters should study the etymology of the language they translate into, loan and cognate words, their native culture as well as the foreign culture in question as they all have a direct impact on the vocabulary of the languages concerned. The author concludes that in training interpreters and translators it is important to pay particular attention to the semantic function of translation.

Keywords:
dialogue of cultures, sense, function, communicator, translation, culture shock, intercultural communication.
Text

Под коммуникативными действиями понимают действия, ориентированные на смысловое их восприятие другими людьми [3, с. 180]. Под переводом мы понимаем передачу содержания информации на другой язык для осуществления коммуникации. Для профессионального перевода характерны, в частности, передача на другой язык неискаженного смысла содержащейся информации, соблюдение лингвистических норм языка, на который переводят. Тут важно, например, соответствие стилю в условиях речевой практики, общей культуре и традициям, имеющим отношение к языковой картине мира этноса, язык которого используют как средство коммуникации. Из изложенного выше понятна необходимость корректного перевода, выполняющего, в частности, семантическую функцию в межкультурной коммуникации.

Качественного перевода можно ожидать от переводчика, имеющего подтверждение своей профессиональной компетенции документально, например, у него есть соответствующее свидетельство, диплом, сертификат. Но и человек, хорошо знающий иностранный язык, имеющий переводческую практику, обучавшийся и живший в стране соответствующего иностранного языка без документального подтверждения может сделать достаточно хороший перевод.  Мы позволим называть последний случай все же любительским. Приглашение переводчика может зависеть от сложившейся жизненной ситуации. Так, например, бывает, что нет в данный момент в зарубежном офисе русского переводчика. На роль переводчика русского языка из-за отсутствия русскоязычного специалиста могут пригласить, например, болгарина, который, по его убеждению, владеет русским языком. Но тут у человека, вызвавшегося переводить, могут возникнуть неувязки при выборе смыслового эквивалента русского языка. Так, вместо слова СПОКОЙНО мы можем услышать РЕЛАКС, положительный кивок головой расходится со словесным отрицанием действия, что вызывает недоумение у русского клиента.

References

1. Azymov E.G., Shikin A.N. Slovar metodicheskich terminov (theorya i praktika prepodavanya yazikov) [Dictionary of methodical terms (theory and practice of lanquaqes teachering)]. Saint Petersburg, Zlatoust Publ., 1999. 472 p.

2. Dubinskij V.I. Neobhodimost` fonovyh znanij v preodolenii isskustvennosti meshkulturnoj kommunikazii [Necessity of General Knowiedge in Conquer Affected intercultural Communicatios]. Nauchnye issledovanija i razrabotki. Sovremennaja kommunikativistika [Research and Development. Modern communication studies]. 2016, I. 2, pp. 30-35. DOI:https://doi.org/10.12737/18964.

3. Enikeev M.I. Psychologicheskij enziklopedichescij slovar [Encyclopedia of psychology]. Moscow, Prospect Publ., 2009. 560 p.

4. Neljubin L.L. Tolkovij perevodcheskij slovar [Dictionary with definitions for translators]. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 2003. 320 p.

5. Chernov G.V. Teorya i praktika sinhronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous]. Moscow, Meshdunarodnyie otnosheniya Publ., 1978. 208 p.

Login or Create
* Forgot password?