FROM THE EXPERIENCE OF TRAINING RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE: GROUP AND INDIVIDUAL LESSONS FOR THE DEVELOPMENT OF THE SPEECH, WITH THE PUPILS, HAVING DIFFERENT LEVEL OF PREPARATION
Abstract and keywords
Abstract (English):
The article deals with the peculiarities of teaching Russian as a foreign language by teachers of the department, the main burden of whom is to work in the Russian groups, the preparation of teachers of Russian language and literature. Special conditions, namely uneven preparedness for the group of trainees, different goals and intentions of the students, a variety of ethnic composition – all this requires from specialists in Russian philology maximum compression and concentrated types and forms of learning, different both in structure and content. Only the most advanced and complex methods causing interest in the subject, participation in the classroom at the same time two or three teachers, attraction to participate in the classroom as a teaching and Russian students give the opportunity to work effectively in a group of foreign nationals. Maximum results and maximum impact can be achieved only by the individual form of training (two or three teachers and one trainee).

Keywords:
department, Russian as a foreign language, the diversity of the learners, complex of methods, speech competencies, proverbs.
Text

«Проблемы двуязычия и перевода настолько актуальны в наши дни, особенно в условиях мультикультурного общества, что доказывать и объяснять это “просто совестно”» [1, с. 3]. Об актуальности владения сегодня вторым и третьим языками не только в мире, но и в России написаны сотни трудов. В то же время наше сегодня, именно начало третьего тысячелетия, ставит перед нами, языковедами, знакомые всем задачи в совершенно новых ракурсах.

Наша кафедра русского языка и контрастивного языкознания (РЯКЯ) Елабужского института Казанского федерального университета в последние 2–3 года стала активно заниматься проблемами преподавания русского языка как иностранного. Кафедра, по сути, не являющаяся профильной в этом плане (ведь во многих вузах уже десятилетиями работают кафедры РКИ (русский как иностранный)), последовательно расширяет и сферу научных интересов (лингвокультурология, теория перевода, билингвизм), и методики, технологии преподавания русского языка. Наш многолетний опыт преподавания русского языка как неродного на факультете татарской филологии (русско-татарское, татарско-русское, татарско-иностранное отделения), несомненно, послужил базой и для выстраивания официальных отношений-контактов с организациями, в которых работают иностранцы, и для верного структурирования самих уроков с иностранцами. Немалую роль в приобретении опыта преподавания русского как иностранного сыграли наши деловые контакты с Международным методсоветом по многоязычию и межкультурной коммуникации, а также связи в рамках Международной лаборатории с распределенным участием «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования», созданной при нашем институте (научный руководитель Е.Л. Кудрявцева).

References

1. Salimova D.A., Timerkhanov A.A. Dvuyazychie i perevod: teoriya i opyt issledovaniya [Bilingualism and translation theory and research experience]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2012.

2. Daniya Salimova, Hope Johnson. Difficulties in the teaching of Russian as a foreign language: the perspectives of an ethnically Tatar specialist in Russian philology and an American student /Life Science Journal 2014; 11(5s). Available at: http://www.lifesciencesite.com. 219/

Login or Create
* Forgot password?