PROBLEMS OF TRANSLATING THE NAMES OF RUSSIAN AND GERMAN DOCUMENTS OF INDIVIDUAL PERSONS IN THE ASPECT OF BUSINESS COMMUNICATION
Abstract and keywords
Abstract (English):
The need to optimize translating the documents of individual persons and the names of these documents is caused by the demand for the documents to ensure effective business communication. The focusing of the translator attention on the translation cognitive aspect as on the intersection of the external communicative context and the internal set of knowledge makes it possible to explicate the multifaceted translation specificity of the names of individual person documents from German into Russian and from Russian into German.

Keywords:
business communication, text translation, documents of individual persons, the names of individual person documents, cognitive and translation analysis, conceptualization and categorization, technology of translating the names of individual person documents, formation of a professional approach to the translation of the names of Russian and German documents of individual persons
References

1. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie: uch. pos. dlya stud. filol. i lingv. f-t. vyssh. uch. zav. SPb. Filol. f-t SPbGU, M.: Izd. Tsentr «Akademiya», 2004. 352 s.

2. Alimov V. V. Teoriya perevoda: posobie dlya lingvistov-perevodchikov. M.: LENAND, 2015. 240 s.

3. Bazalvutskaya L. M. Dokumentoobrazovanie : ucheb.metod. posobie. Chelyabinsk: Tsitsero, 2018. 105 s.

4. GOST R 7.0.97-2016 / Razrabotan Federal'nym byudzhetnym uchrezhdeniem «Vserossiyskiy nauchno-issledovatel'skiy institut dokumentovedeniya i arkhivnogo dela (VNIIDAD) Federal'nogo arkhivnogo agentstva. M.: Standartinform, 2018. 28 s.

5. Dzens N. I., Perevyshina I. R., Koshkarov V. A. Teoriya i praktika perevoda : ucheb. posobie po per. s nem. yaz. na rus. i s rus. yaz. na nem. Sankt-Peterburg: Antologiya, 2007. 560 s.

6. Zlobin A. N. Perevod dokumentov fizicheskikh lits / Urkundenübersetzung. Nemetskiy yazyk (+ CD-PRILOZhENIE) : uchebnoe posobie. Saransk : Afanas'ev V. S., 2017. 232 s.

7. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie: kurs lektsiy. M.: ETS, 2000. 192 s.

8. Romanova T. V. Kognitivnyy analiz teksta: Rabota nad metodologicheskimi oshibkami [Elektronnyy resurs]. - URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/izd/tpaird/2013/25_romanova_t.v.pdf (data obrashcheniya 16.03.2023).

9. Universal'nyy nemetsko-russkiy slovar' / pod red. A. A. Lepinga, N. P. Strakhovoy. 7-e izd. M.: Russkiy yazyk, 1976. 991 s.

10. Federal'noe ministerstvo inostrannykh del Germanii [Elektronnyy resurs]. - URL: https://germania.diplo.de/ (data obrashcheniya 16.03.2023).

11. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik [Elektronnyy resurs]. - URL: https://books.google.co.uz/books?id=Y6tSDB52TPIC&hl=ru (data obrashcheniya 16.03.2023).

12. Kvam S., Snell-Hornby M., Hönig H. G., Kussmaul P., Schmitt P. A. Syntax [Elektronnyy resurs]. - URL: https://core.ac.uk/download/pdf/16428116.pdf (data obrashcheniya 16.03.2023).

13. Salmi-Tolonen, T. Legal Linguistic Knowledge and Creating and Interpreting Law in Multilingual Environments [Elektronnyy resurs]. - URL: https://www.scirp.org/reference/referencespapers.aspx?referenceid=1299884 (data obrashcheniya 16.03.2023).

14. Stolze R. Fachübersetzen Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank&Timme, 2009. 417 .

Login or Create
* Forgot password?