THE RUSSIANS AND CHINESE PROVERBS OF THE LEXEMES «MOTHER», «FATHER», «HUSBAND», «WIFE» IN THE RUSSIAN AND CHINESE COMMUNICATION
Abstract and keywords
Abstract (English):
The article deals with the problem of comparative study of Russian and Chinese proverbs. The paper is an analysis of some nouns of persons through relationship and Proverbs with nouns and conceptually important for Russian and Chinese philology and culture. The work is done at the interface between Linguistics and culture experts and is aimed at identifying national cultural specifics of Russian and Chinese Proverbs with the names of persons on the basis of kinship. It is in the axiological notions of gender, kinship and family in Russian and Chinese cultures reflected in paremias that the national specifics is detected. The article gives logical and thematic classification of the collected material, which includes the following semantic groups: characterization of the role of a family member, their emotionally estimated characteristics, relationships between family members.

Keywords:
сoncept, paremiâ, cultural studies, semantics, national-cultural specificity.
Text

Паремия — сложная знаковая единица, фольклорное произведение. Наличие у паремий прецедентных свойств обеспечивает устойчивый интерес к данному материалу антропоцентрически ориентированной лингвистики, в частности лингвокультурологии [9]. Этот интерес объясняется тем, что большинство паремий — это вербально выраженные стереотипы народного сознания. Исследование паремий позволяет рассматривать культурный компонент собственно языкового значения, так как, по мнению Е.В. Бабаевой, «в пословично-поговорочном фонде языка находят эксплицитное выражение предпочтения, связанные с ценностной доминантой культуры» [1]. Представляя собой мудрые изречения и образные выражения, пословицы заключают в себе трудовой, бытовой, нравственный опыт поколений. Изучение народной культуры, частью которой являются паремии, позволяет увидеть систему общечеловеческих положительных и отрицательных оценок, социально-этических норм, принятых как определенные ценности социума в языковой картине мира.

Анализируемые лексемы «мать», «отец», «муж», «жена» входят в состав большой группы существительных, объединенных значением «лица по родству» и репрезентирующих концепт «семья». Данный концепт является ключевым в лингвокультурологии, социально-значимым для любого человека, поэтому он манифестируется в языке большим набором разнообразных единиц.

Лексемы «мать», «отец» относятся к подгруппе «лица, объединенные кровнородственными связями», а лексемы «муж», «жена» — «лица, ставшие родственниками через брачные связи». Традиционные взгляды на семью и семейные отношения сохраняются в языке социокультурного опыта (фразеологизмах, пословицах и поговорках и пр.). Анализ пословиц с названиями лиц по родству проводился нами по следующим показателям: а) статистический анализ употреблений отдельных лексем и их вариантов в пословицах; б) анализ семантических признаков, которые приобретают анализируемые слова в пословицах.

References

1. Babaeva E.V. Otrazhenie tsennostey kul’tury v yazyke [Reflection of cultural values in language]. Yazyk, kommunikatsiya i sotsial’naya sreda [Language, Communication and Social Environment: Intercollege]. Voronezh, 2002. I. 2, pp. 25-35.

2. Grigor’evich M.B. Bol’shoy kitaysko-russkiy slovar’ [Large Sino-Russian dictionary]. Zhivoy yazyk Publ., 2009.

3. Babenko L.G. Bol’shoy tolkovyy slovar’ russkikh sushchestvitel’nykh: Ideograficheskoe opisanie. Sinonimy. Antonimy [Great Dictionary of Russian nouns: Ideographic Description. Synonyms. Antonyms]. Moscow, AST-PRESS KNIGA Publ., 2005.

4. Vereshchagin E.M. Russkie poslovitsy, pogovorki i krylatye vyrazheniya: Lingvostranovedcheskiy slovar’ [Russian proverbs and sayings. The Dictionary]. Moscow, 1979.

5. Gotlib O.M. Kitaysko-russkiy frazeologicheskiy slovar’ [Sino-Russian phrasebook]. AST Publ., Vostok-Zapad Publ., 2007.

6. Dal’ V.I. Tolkovyy slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory Dictionary of Russian Language]. In 4 v. Moscow, Terra Publ., 1994.

7. Ozhegov C.I. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka: 80000 slov i frazeologicheskikh vyrazheniy [Dictionary of Russian: 80000 words and phraseological expressions]. Moscow, Azbukovnik Publ., 1997.

8. Shvedova N.Yu. Russkiy semanticheskiy slovar’ [Russian semantic dictionary]. Moscow, 2002.

9. Semenenko N. N. Russkaya poslovitsa: funktsii, semantika, sistemnost’ [Russian proverb: functions, semantics, system]. Belgorod, Belgorod State University Publ., 2005.

Login or Create
* Forgot password?