THE SOCIO-POLITICAL ASPECT IN IRANIAN WOMEN’S POETRY (ON THE EXAMPLE OF FOROUGH FARROKHZAD LYRICS)
Abstract and keywords
Abstract (English):
The most important aspect in the study of a literary text as a form of sociocultural communication is the identification of its social orientation, the ability to generate ideas and influence their active functioning in the social space. The article deals with the socio-political aspect of the Forough Farrokhzad lyrics. She was the brightest representative of the new style in Persian poetry known as «she’r-e now» («new poetry»). The tools of feminist literary criticism were used as methodological basis of the work. During the study, all the poetic material of Forough Farrokhzad was analyzed, and some of the presented poetic passages were translated to Russian for the first time by the author of this article.

Keywords:
Forough Farrokhzad, feminist criticism, women’s writing, modern Iranian poetry, socio-political aspect, sociocultural communication.
Text

Форуг Фаррохзад (1934–1967) — яркая поэтесса, к анализу творчества которой, к сожалению, нечасто обращаются отечественные литературоведы [1, с. 180]. Благодаря ее самобытной поэтической манере в литературоведческий дискурс Ирана были введены понятия «женского письма» и «феминистского текста», что можно идентифицировать, принимая во внимание специфику концепции феминизма в Иране [2, с. 83–84]. В отношении лирики предшественниц Фаррохзад можно использовать довольно унифицированный термин «женское письмо» лишь в значении литературы, созданной женщиной. К стихотворениям Форуг впервые за всю многовековую историю персидской литературы можно применить более глубокий анализ художественного материала, построенный не просто из осознания женщиной-автором своей гендерной идентичности, но проживания этой идентичности в творчестве. В данной интерпретации наиболее важным элементом художественного воплощения проблематики феминного письма является репрезентация автором гендерных доминант внутреннего мира женщины, ее психологии с преобладанием художественного воплощения чувственной сферы героини, особенности ее поведения, восприятия окружающей действительности и самоощущения [3, с. 47]. Форуг продолжила, во многом усовершенствовала и обогатила поэтический стиль «ше’р-э ноу» («новой поэзии»), предложенный Нимой Юшиджем в начале ХХ в. Эта школа предложила литераторам Ирана не только свободную форму стихосложения, но и введение новой проблематики, образности и тематики [4, с. 7]. Поэты активно поднимали в своем творчестве остросоциальные проблемы, рассуждали над политическими вопросами, а иногда открыто критиковали власть. Форуг Фаррохзад, следуя свежим тенденциям в поэзии, также обращается к социально-политическому аспекту, своеобразно транслируя свое отношение к происходящему в стране сквозь призму женской субъективности. Важнейшим аспектом в изучении художественного текста как одной из форм социокультурных коммуникаций в рамках феминистской литературной критики является выявление его общественной направленности, способности генерировать идеи и влиять на их активное функционирование в социальном пространстве. Феминное письмо в той или иной степени призывает бороться с повседневным бытийным сознанием и создает у женщин новое мироощущение, моделирует иной образ существования, призывает к свободомыслию, демонстрации их природных сил и способностей. Поэтесса осознанно идентифицирует себя с рупором свободы в борьбе за гендерное равноправие. Так, в послесловии к первому изданию сборника «Асир» («Пленница», 1955) она дает решительный ответ обрушившимся на ее новаторские идеи в лирике упрекам критиков в «аморальности»: «Поэзия — это голос сердца, и нельзя ограничивать поэта, так как критерий искусства выше морали... Поэзия — это язык сердца. Я женщина, и моя душа и чувства отличаются от мужских. Я нисколько не хочу скрывать свои настроения и не боюсь открыть тайны своего сердца. Я постоянно прислушиваюсь к голосу сердца и все, что слышу, облекаю в форму стихотворения. В жизни меня привлекают волнения, тревоги, я не хочу пребывать в покое и безмолвии. Я хочу, чтоб мой стих стал полон движения и жара, свойственных жизни.

References

1. Berezina A. V. Maloizvestnyy geniy Forug Farrokhzad [Littleknown genius Forum Farrokhzad]. Filologicheskie nauki v MGIMO [Philological Sciences in MGIMO]. 2016, I. 8, pp. 179-188.

2. Berezina A. V. Feminizm glazami irantsev i ukraintsev [Feminism through the eyes of Iranians and Ukrainians]. Filologicheskie nauki v MGIMO [Philological Sciences in MGIMO]. 2017, I. 1 (9), pp. 80-86.

3. Berezina A.V. Evolyutsiya obraza muzhchiny v lirike Forug Farrokhzad [Evolution of the image of a man in the lyrics of the Forum Farrokhzad]. Gumanitarnyy vector [Humanitarian vector]. 2017, V. 12, I. 2, pp. 42-48.

4. Klyashtorina V.B. Novaya poeziya v Irane [New poetry in Iran]. Moscow, Nauka Publ., 1975. 257 p.

5. Persidsko-russkiy slovar’ [Persian-Russian dictionary]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1970. 790 p.

6. Sadykova Yu. Forug Farrokhzad. Perevod s persidskogo [Farrokhzad Forum. Translation from Persian]. Available at: http://www.youltan.com/forough_farrokhzad_002/ (accessed 15 January 2017).

7. Forug Farrokhzad. Stikhi iz knigi «Novoe rozhdenie». Perevod s persidskogo i vystuplenie V. Poleshchuka [Farrokhzad Forum. Verses from the book “The New Birth.” Translation from Persian and speech by V. Poleshchuk]. Inostrannaya literatura [Foreign Literature]. 2002, I. 8. Available at: http://magazines.russ.ru/inostran/2002/8/farrro.html (accessed 15 January 2017).

8. Fotouhi A. Forough Farrokhzad: She will greet the sun again. Tehran, Negin, 1969, no. 57, p. 18.

9. Farrokhzad F. Complete collection of poems. Tehran, Marz-e fekr, 2004, 390 p.

Login or Create
* Forgot password?