SOME HANDY HINTS ON STANDARD OF SPEECH IN SCIENTIFIC PUBLICATIONS AND STATEMENTS
Abstract and keywords
Abstract (English):
The signifi cance of the intellectual component in improving the standards and quality of living in regions is considered. It is pointed out that the quality of education, implementing progressive methods of getting professional knowledge and technological progress pave the way for the innovative economics of the noospheric paradigm of Russia’s development in the 21st century. The urgency of economic and law competence of industrial and research workers is accentuated. The most common errors in the use of important economic and legal terms are analyzed.

Keywords:
an intellectual level, innovative activities, R&D, marketing, a phenomenon, dividends, Director General, 1990s, the Noughties, logistics, statistics.
Text

Уровень и качество жизни населения регионов в возрастающей мере определяется интеллектуальным уровнем участников общественного производства. Качество образования, применение прогрессивных методов овладения профессиональными знаниями и новейших достижений научно-технического прогресса должны обеспечить инновационную компоненту экономики ноосферной парадигмы развития России в нынешнем столетии.

Для достижения этой цели сегодня необходимо максимальное участие всех работников общественного производства в инновациях, развитии НИОКР. Об этом говорит А.А. Троицкая: «Чтобы работник был способен участвовать в инновациях, он должен постоянно обучаться и осваивать новое в своей сфере деятельности» [1. С. 78].

Особое значение, как никогда прежде, на нынешнем этапе приобретают качество полученного общего и профессионального среднего и высшего образования, переподготовка и повышение квалификации руководящих работников и специалистов, научных кадров. Важную роль играет экономическая и юридическая подготовленность участников общественного производства.

Но сегодня проблема экономической и юридической грамотности работников не только производственной, но и научно-технической сферы, стоит довольно остро. В подготовке научных работников и специалистов различных отраслей экономики недостаточно серьезное внимание уделяется владению иностранными языками (так, изучение иностранных языков студентами ограничивается лишь первым годом обучения в вузах, сдача экзамена по кандидатскому минимуму в большинстве случаев представляет собой простую формальность). Между тем успешное развитие НИОКР без овладения кадрами новейшей научно-технической информацией непосредственно из первоисточников невозможно.

Для успешного проведения социально-экономического и лингвострановедческого1 исследования регионов важно владение культурой речи, корректное употребление научных экономических и юридических терминов, в том числе иностранных заимствований. Остановимся подробнее на некоторых типичных ошибках и трудностях, с которыми сталкиваются экономисты, социологи, научные работники, предприниматели, преподаватели, аспиранты и т.д. при составлении научных докладов, отчетов, в коммерческой документации, а также в публичных выступлениях.

________

1Лингвострановедение (нем.: Linguolandeskunde) – лингвистическая наука, изучающая особенности региона через семантику основных терминов его социально-исторической, экономико-географической и культурной характеристики.

References

1. Troitskaya A.A. Stimulirovanie rynka truda innovatsionnykh komponent chelovecheskogo kapitala [Stimulating labor market innovative component of human capital]. Uroven’ zhizni naseleniya regionov Rossii [The standard of living of the population of regions of Russia]. 2013, no.10.

2. Collins Russian Dictionary & Grammar. Moscow, 2013.

3. Longman Business English Dictionary. New Edition. Harlow, Essex, 2007.

4. Compact Oxford Russian Dictionary. Oxford, 2013.

5. Lozovskiy L.Sh.. Ekonomika, upravlenie, fi nansy. Russkoangliyskiy slovar’ [Economics, management and finance. Russian-English dictionary]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 2006

6. Anglo-russkiy tekstil’nyy slovar’ [English-Russian dictionary textile]. Moscow, 2007.

7. Ozhegov S.I. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [Dictionary of Russian language]. Moscow, 2013.

8. King F.U., Kri D.E. Kommercheskaya korrespondentsiya na angliyskom yazyke [Commercial correspondention in English]. Moscow, AST Publ., 2007.

9. Zhdanova I.F. Russian-English Economic Dictionary [Russian-English Economic Dictionary]. Moscow, 2003.

10. Longman. Dictionary of Contemporary English. New Edition. Harlow, Essex, 2012.

11. Pamukhina L.G., Dvornikova T.V., Zholtaya L.R., Lyubimtseva S.N. Russko-angliyskiy razgovornik po vneshneekonomicheskim svyazyam [Russian-English phrase for Foreign Economic Relations]. Moscow, Geroika i Sport Publ., 2013.

12. Russian-English Foreign Trade and Foreign Economic Dictionary. Moscow, 2002.

13. Sklyarevskoy G.N. Tolkovyy slovar’ russkogo yazyka nachala XXI veka. Aktual’naya leksika [Dictionary of Russian early XXI century. Current vocabulary]. Moscow, 2006.

14. Apresyana Yu.D. Mednikovoy E.M. Novyy bol’shoy anglorusskiy slovar’ [New large English- Russian dictionary]. Moscow, 2003.

15. Anglo-russkiy tekstil’nyy slovar’ [English-Russian dictionary textile]. Moscow, 2007.

16. Noveyshiy slovar’ inostrannykh slov i vyrazheniy [English-Russian dictionary textile]. Moscow, 2006.

17. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford, 2013.

18. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge, 2014.

19. Novaya illyustrirovannaya entsiklopediya [New Illustrated Encyclopedia]. Moscow, 2003.

20. Macmillan English Dictionary for Advanced Learner’s. Second Edition. Oxford, 2007.

Login or Create
* Forgot password?