ON THE NEWEST TERMINOLOGY FOR HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS
Abstract and keywords
Abstract (English):
Adopting Western technology training in General and universities in particular, the reformers, without hesitation, take all Western terminology. Introduced currently, the concept of "specialist" dramatically lowers the prestige of the higher education obtained in the Soviet Union. On any work should work professionals, may they be cooks, washers or turners. New so-called "levels" – "the bachelor" and "master" – as if levels higher education do not say anything to the man, which grew and nurtured by the examples of their fathers and grandfathers. Introduced the concept of "competence". Earlier to everybody the inhabitants of the Soviet Union was quite understandably blended in with the mentality of the Soviet people triad: knowledge-ability-skill. According to the dictionary of Brockhaus and Efron "the word knows, to know, to be able to control word corresponds to a foreign competence." Why the Russian word "know" should be deleted in order enter foreign?

Keywords:
education, higher education, specialist, engineer, bachelors degree, masters degree.
Text

Перенимая западную технологию обучения вообще и в вузе в частности [2; 3; 6; 7], реформаторы, недолго думая, обеспокоились перенять и всю западную терминологию. Хорошо это или не очень, скоро почувствуем, но можно и сейчас окунуться в некоторые аспекты, показавшиеся автору этой статьи неоднозначными.

В Советском Союзе были следующие уровни образования.

1. Начальное образование (4 класса).

2. Восьмилетнее образование.

3. Среднее образование.

4. Профтехобразование (давалось среднее образование плюс одна из рабочих профессий).

5. Среднее специальное.

6. Высшее.

7. Аспирантура.

8. Докторантура.

Первые три уровня были в общеобразовательных политехнических школах, четвертый – в профтехучилищах, пятый – в техникумах, остальные – в вузах различного профиля.

После окончания школы выпускник мог начать учиться или в профтехучилище, или в техникуме (после окончания восьмого класса), или в вузе (после получения аттестата зрелости). А по окончании вуза, получив диплом о высшем профессиональном образовании, мог идти в аспирантуру.

После профтехучилища человек получал рабочую профессию, после техникума становился техником (для технических специальностей) или, например, фельдшером (в медицине), после окончания института – инженером, врачом, кандидатом наук, доктором наук.

Квалификация «инженер» была довольно престижной, считавшейся выше техника.

Введенное в настоящее время понятие «специалист» резко понижает престиж высшего образования, полученного в Советском Союзе и некоторое время после его распада. Никто не может дать вразумительное определение этому понятию. Например, чтобы на улицах и во дворах было чисто, дворник (есть такая профессия) должен быть своего рода специалистом (он должны уметь управлять уборочными машинами). А неспециалиста, вознамерившегося присоединить стиральную машину к водопроводу и к канализации, никто и в квартиру не пустит. В любом деле должны работать специалисты, пусть они будут поварами, мойщиками машин или токарями.

Можно поэтому утверждать, что непонятное и, можно сказать, даже глупое переименование инженера в аморфного «специалиста» не только принижает звание инженера до уровня дворника, но принижает и все высшее техническое образование, полученное в Советском Союзе. А может быть, таким и была цель этого переименования?

Новые так называемые «уровни» – «бакалавр» и «магистр» – как бы высшего образования также ничего не говорят человеку, выросшему и воспитавшемуся на примерах своих дедов и отцов.

По имеющимся данным понятие «бакалавр» предполагает только общеобразовательный уровень, т.е., как в средней школе – обо всем понемногу. Этот уровень, по задумке, не должен был давать специализации: это как в школе было сначала начальное образование, учившее писать, читать и немного считать, после которого уже можно было изучать алгебру, геометрию, физику и т.п. То есть, получать действительно среднее образование. Однако многие функционеры от образования теперь считают уровень бакалавра вполне подходящим для того, чтобы приравнять его к уровню советского инженера. Это в корне не так, поскольку инженер учился пять лет, а бакалавр сейчас учится четыре года. Пройти и усвоить пятилетний курс за четыре года с сегодняшним уровнем среднего школьного образования – какие же большие надо иметь розовые очки, чтобы в это поверить!

Таким образом, «бакалавр» – это должно быть нечто вроде как бы подготовительных курсов для получения пропуска к высшему профессиональному образованию, но никак не высшее, как сейчас всех пытаются уверить, поскольку «корочка» бакалавра не дает права, как и окончившему техникум, поступить в аспирантуру [4; 5]. Известно, что во Франции 17-18 вв. звание «бакалавр» присваивали после окончания школы. Это звание позволяло поступать в институты для получения высшего образования.

А что такое «магистр»? Так и хочется добавить «белой и черной магии». Или «ордена тамплиеров», или «крестоносцев», или «каменщиков». Кстати, всемирно известный авантюрист «граф» Калиостро тоже был «магистром».

Слово «магистр» произошло от латин. magister – наставник, учитель [9].

Однако, слово это настолько чуждо уху русского человека, и настолько привязано к духовенству западных орденов (вспомним хотя бы крестоносцев), что непонятно, зачем это понятие было введено в систему высшего образования России. Дань моде? Или нелепое подражание Западу?

Согласно [8] в Древнем Риме это был титул некоторых должностных лиц. В Византии – высокий придворный титул. В Западной Европе в средние века – или глава духовно-рыцарского католического ордена, или преподаватель гуманитарных наук. В США, Великобритании и других странах с англо-американской системой высшего образования – вторая академическая степень после получения степени бакалавра для лиц, сдавших специальный экзамен после дополнительных 1-2 лет обучения и защитивших диссертацию. В дореволюционной России (до 1917 г.) – ученая степень, присуждаемая окончившим университет и защитившим диссертацию. За прошедшие с 1917 г. 90 лет Россия отвыкла от степени магистра и привыкла к степени канд. наук. Сейчас искусственно к ученой степени канд. наук добавили еще две степени – бакалавра и магистра. А будет ли толк в таком размывании ученых степеней? Тем более что квалификация «специалист» (попробуем забыть про нашу традиционную квалификацию «инженер») отсутствует в подавляющем большинстве вузов страны.

Моя племянница, которой посчастливилось окончить Московский институт истории искусств до внедрения новейшего разделения высшего образования на два уровня и получившая квалификацию специалиста, что позволяет беспрепятственно поступать в аспирантуру и работать самостоятельно [5], а не под надзором старших товарищей, пусть даже они будут младше ее по возрасту, с юмором посоветовала власть предержащим ввести разделение магистров на три уровня и добавить к ним уровень высший – архимага.

Идем дальше. Рассмотрим понятие «компетенция».

Раньше всем жителям Советского Союза была вполне понятна сложившаяся в течение десятилетий и органично вписавшаяся в менталитет советского народа триада: знание-умение-навык. Здесь все всем было понятно. Для того чтобы начать что-либо делать, следовало знать, что именно делать и как. Затем наступало время для того, чтобы приобрести умение делать это что-нибудь. А когда человек знал и умел, становился умельцем своего дела, он нарабатывал навык к определенным действиям, становился профессионалом. Эта триада была не только понятна, она органично вплеталась во всякое действие человека и в работе, и в быту. Именно так готовили высококвалифицированных рабочих, именно так подготавливали инженеров высшего эшелона (вспомним Никитина и его Останкинскую башню), именно так готовили и готовят олимпийских чемпионов. Ну не может олимпийский чемпион иметь «компетенцию», он обязан знать, уметь и иметь несравнимый с другими навык в своей «работе». С «компетенцией» он был бы середнячком-перворазрядником, в лучшем случае.

Согласно словарю Брокгауза и Ефрона [1]: «слова ведать, знать, уметь управлять соответствуют иностранному слову компетенция». А в соответствии с ГОСТ 2.105-95 «Общие требования к текстовым документам», п. 4.2.3, «Не допускается … применять иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке». То есть, с одной стороны в соответствии с ГОСТ, запрещено в текстовых документах применять иностранные слова, если есть тождественное понятие на русском языке, а с другой – Министерство образования и науки насильно внедряет именно иностранную терминологию в своих и институтских документах, презрительно относясь к русскому языку. Потом же мы удивляемся – почему это наши дети пишут заявления о принятии на работу с такими грубейшими ошибками во всех русских словах, что только диву даешься. Об этом говорят все, кроме Минобрнауки.

Нельзя насильно засорять русскую речь иностранщиной – Россия должна держаться своего языка, иначе вскоре вместо образности и душевности мы можем получить исключительно язык передачи информации, как говорит про английский язык известный сатирик М.Н. Задорнов.

References

1. Brockhaus-Efron owl owl Great Soviet encyclopedia: 66 tomaha owl city land rent. Not. Air. Schmid. - 1-e decreases. - M.: Soviet encyclopedia, 1926-1947.

2. Sal´kov, N. Americanization of Russian Geometric Education and Descriptive Geometry Geometriya i grafika. 2015. V. 3, I. 3: p. 38-46. DOI:https://doi.org/10.12737/14418.

3. Sal´kov, N. Analysis of Federal State Educational Standards (FSES) of new generation Geometriya i grafika. 1970. V. 1, I. 1: p. 28-31. DOI:https://doi.org/10.12737/468.

4. Sal´kov, N. Antigenezis of technical education Zhurnal tekhnicheskikh issledovaniy. 2016. V. 2, I. 3: p. 4-4. DOI:https://doi.org/10.12737/22859

5. Sal´kov, N. Stays "higher" - read "average" . 2016. V. 1, I. 5: p. 6-6. DOI:https://doi.org/10.12737/21575

6. Sal´kov N.A. Problemy sovremennogo geometricheskogo obrazovanija [Modern geometric problems of education] // Problemy kachestva graficheskoj podgotovki studentov v tehnicheskom vuze: tradicii i innovacii [Problems of quality of graphic training of students in technical College: traditions and innovations]. - 2014. - T.1. - S.38-46. (in Russian).

7. Sal´kov, N. The results of the americanization of Russian education . 2016. V. 1, I. 6: p. 7-7. DOI:https://doi.org/10.12737/22967.

8. Word Dictionary of foreign acts. - M.: Rusam. lang., 1989. - 624 p.

Login or Create
* Forgot password?