In this paper a transition is made from a general consideration of language’s nonverbal means containing a personal assessment to comparison of examples related to nonverbal semiotics of Russian and German languages providing fuller expression of concepts in situations of communication and expressivity of interlocutors’ thinking. The author determines the paper’s material importance, in particular, by its practice-focused use for science and directly when training in foreign languages. The offered material is addressed to researchers, teachers, and to all men who is interested in the process of cross-cultural communication’s training and optimization.
paralinguistics, kinema, world’s language picture, non-verbal language, cross-cultural communication, addressee, sender, information transfer.
Мир един. В этом смысле общим местом стало обсуждение неоценимого значения владения иностранными языками. «Расширяются деловые коммуникации, культурный и информационный обмен, усиливается взаимодействие и взаимовлияние социумов» в различных сферах жизни [9, с. 55]. Чтобы доброжелательно взаимодействовать с иностранцами, необходимо знать их языковую картину мира, так как она, в частности, воспринимает и отражает национальные культурные ценности соответствующего народа. Сознание лингвосоциокультурно компетентной личности должно формироваться через последовательное сопоставление различных картин мира [7, с. 89]. Трудно не согласиться с профессором Воевода Е.В., утверждающей, что, «говоря на иностранном языке, человек неизбежно погружается в языковую картину мира, свойственную этому языку, воспринимает иную логику мировосприятия, систему ценностей» [1, c. 38].
Естественно, что речевая коммуникация способствует постижению смысла высказываемого. Если рассматривать паралингвистические средства в широком понимании, то, например, мнения исследователей хоть и разнятся, но отмечается, что невербальный язык составляет 55–65%, иногда от 75 до 80%, а при выражении глубоких чувств до 90% всей смысловой информации, передаваемой в устной речи. Отсюда важность владения невербальным языком иностранцев, особенно в социально-бытовых и профессионально-бытовых ситуациях. В невербальной коммуникации ярко демонстрируется связь, в частности, между мышлением и телодвижениями, которая покоится на трех столпах — чувстве, понимании, неосознанном действии. Чувство рассматривается как психическое состояние собеседника, понимание воспринимается как мышление, неосознанное действие выступает как реакция на ситуацию общения в виде телодвижения.
В большинстве случаев при невербальной коммуникации обращают внимание на достоверность воспринимаемой информации, на того, кто ее дает. К определению этого подходят с разных сторон. Сюда относят степень эмоциональности, соблюдение норм вежливости, индивидуально-личностную экспрессию, биофизическую характеристику (пол, возраст и т.д.), социально-групповой подход (национальность, трудовая занятость и т.д.). Имеются также психологическая составляющая (характер, темперамент, самооценка), медицинские показатели (состояние здоровья): устойчивость к внешним неблагоприятным факторам (в частности, ненормальная температура, плохая освещенность, шум с улицы), пространственный рубеж (например, дистанция между собеседниками) и другие составляющие. Чтобы избежать недопонимания, будем рассматривать в узком смысле паралингвистические средства, отдельно кинемы и другие невербальные средства самовыражения для межкультурной коммуникации.
1. Voevoda E.V. Eshche raz o roli global’nogo angliyskogo yazyka v razvitii evropeyskogo obrazovaniya [Once again, the role of English in the global development of European education]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and development. Modern communications studies]. 2013, Vol. 2, no. 5, pp. 34-43.
2. Voevoda E.V. Razvitie tolerantnosti studentov stredstvami inostrannogo yazyka [Development of tolerance students stredstv foreign language]. Rossiyskiy nauchnyy zhurnal [Russian scientific journal]. 2009, no. 4, pp. 58.
3. Gorodnikova M.D., Dobrovol’skiy D.O. Nemetsko-russkiy slovar’ rechevogo obshcheniya [German-Russian dictionary of verbal communication]. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 2002.
4. Dubinskiy V.I. Kommunikativnaya osnova obucheniya inostrannym yazykam [Communicative basis of teaching foreign languages]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and development. Modern communications studies]. 2012, Vol. 1, no. 1, pp. 39-43.
5. Dubinskiy V.I. Neverbal’naya kommunikatsiya v Germanii [Nonverbal Communication in Germany]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and development. Modern communications studies]. 2013, Vol. 2, no. 4(5), pp. 10-12.
6. DubinDubinskiy V.I. Filosofiya obrazovaniya: inostrannyy yazyk [Philosophy of Education: Foreign Language]. Moscow, INFRA-M Publ., 2013.
7. Kostikova L.P. Polikul’turnaya tolerantnost’ kak neot’emlemyy komponent obrazovaniya novoy formatsii [Multicultural tolerance education as an integral component of the new formation]. Rossiyskiy nauchnyy zhurnal [Russian scientific journal]. 2008, no. 4, pp. 88-95.
8. Morozov V.P. Neverbal’naya kommunikatsiya v sisteme rechevogo obshcheniya. Psikhofizicheskie i psikhoakusticheskie osnovy [Non-verbal communication in speech communication system. Psychophysical and psychoacoustic basis]. Moscow, IPRAN Publ., 1998.
9. Romanenko N.M. Osnovnye podkhody k formirovaniyu kommunikativnoy kompetentsii munitsipal’nogo sluzhashchego [The main approaches to the formation of the communicative competence of the municipal employee]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and development. Modern communications studies]. 2013, no. 1, pp. 55-57.