The article investigates the issues of the content of the foreign language training at technical universities. The authors analyze the goals and objectives as well as the requirements and the content of the postgraduate language training to identify some discrepancy, which prevents the university community from achieving the most effi cient outcomes in the training future researchers and engineers in terms of foreign language profi ciency. Based on the examples provided, the authors highlight the necessity to revise the curriculum in order to change its focus and the major components as well as to review the requirements for students at every stage of language learning. The authors do not propose the ready scenario and structure of the course, considering it as the exceptional privilege of each university. However, the model that they propose in the paper and the conclusions they make, might be taken by others as the ground for the course content design.
technical translation in post-graduate study, engineers’ foreign language competence, higher education, modernization of education programs.
В современном динамично изменяющемся мире основным условием обеспечения устойчивого и продолжительного роста любой национальной экономики является создание и развитие высокотехнологичных производств, требующих привлечения высококвалифицированных кадров.
В связи с этим на первое место выходит задача обеспечения высшими учебными заведениями надлежащего качества подготовки молодых специалистов, особенно инженерных специальностей.
Несколько лет назад в Российской Федерации был принят ряд концептуальных документов — доктрин, программ и проектов, определяющих цели, методы и сроки деятельности по повышению качества образования в стране. К сожалению, в них не особенно активно затрагивается проблема языкового образования, которая в настоящее время, при доминировании международных интеграционных процессов, имеет очень высокую значимость [3, 4, 6].
Переход Российской Федерации к трехуровневой системе высшего профессионального образования (бакалавриат, магистратура, аспирантура) влечет необходимость разработки новых подходов к обучению, а также к формированию обновленного содержания языкового образования на разных уровнях подготовки в вузе.
Целями данной статьи являются анализ текущей языковой ситуации, сложившейся к настоящему моменту при обучении студентов третьей образовательной ступени, иными словами, студентов-аспирантов, и предложение мер (назовем их мерами улучшающего вмешательства), которые позволят вузам, на наш взгляд, приблизиться к поставленным целям.
1. Bazalina E.N. K probleme perevoda terminov nauchnotekhnicheskikh tekstov [On the problem of the translation of the terms of scientific and technical texts]. Vestnik Maykopskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Maikop State University]. 2009, I. 1, pp. 102-107.
2. Bazovaya rabochaya programma unifitsirovannogo modulya po distsipline «Professional’nyy inostrannyy yazyk» [Basic module unified work program on the subject “Professional foreign language”]. Available at: http://portal.tpu.ru:7777/departments/kafedra/iyaik/study%20organization
3. Dorozhnaya karta po obshchemu prostranstvu nauki i obrazovaniya, vklyuchaya kul’turnye aspekty (utverzhdena Prezidentom RF 10 maya 2015 g.) [Roadmap for the Common Space of Research and Education, including cultural aspects (approved by the President of the Russian Federation May 10, 2015)].
4. Kontseptsiya gosudarstvennoy politiki Rossiyskoy Federatsii v oblasti podgotovki natsional’nykh kadrov dlya zarubezhnykh stran v rossiyskikh obrazovatel’nykh uchrezhdeniyakh (utverzhdena Prezidentom RF 18 oktyabrya 2002 g.) [Concept of the Russian Federation’s state policy in the field of training of national personnel for foreign countries in the Russian educational institutions (approved by the President of the Russian Federation October 18, 2002)].
5. Metodicheskie rekomendatsii po angliyskomu yazyku dlya aspirantov i soiskateley [Guidelines in English for graduate students and applicants]. Kazan’, 2005. 50 p.
6. Osnovnye napravleniya politiki Rossiyskoy Federatsii v sfere mezhdunarodnogo kul’turno-gumanitarnogo sotrudnichestva. (utverzhdeny Prezidentom RF 18 oktyabrya 2010 g.) [The main areas of the Russian ederation in the field of international cultural cooperation policy. (Approved by the President of the Russian Federation October 18, 2010)].
7. Primernaya programma dlya prepodavaniya inostrannykh yazykov (angliyskogo, nemetskogo, frantsuzskogo, ispanskogo) studentam neyazykovykh vuzov i fakul’tetov [An exemplary program for teaching foreign languages (English, German, French, Spanish), students of not language high schools and faculties]. Moscow, 2009. 24 p.
8. Programma-minimum po obshchenauchnoy distsipline “Inostrannyy yazyk” [The minimum program for general scientific discipline “Foreign Language”]. Moscow, 2004. 17 p. Available at: http://www.edu.ru/db/pke/Sb-2.htm
9. Serova T.S. Psikhologiya perevoda kak slozhnogo vida inoyazychnoy rechevoy deyatel’nosti [Translation Psychology as a complex form of speech activity speaking another language]. Perm’, PGU Publ., 2001. 211 p.
10. Sovershenstvovanie sistemy yazykovoy podgotovki aspirantov v tekhnicheskom vuze [Improving the system of language training for graduate students in a technical college]. Available at: http://regcentre.isuct.ru/?q=node/12
11. Tomin V.V. O problemakh mashinnogo perevoda nauchno-tekhnicheskogo teksta v informatsionnom pole kross-kul’turnogo vzaimodeystviya [On the problems of machine translation of scientific and technical information in the text field of cross-cultural interaction]. Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Orenburg State University]. 2015, I. 1, pp. 33-39.
12. Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Cambridge University Press, 2001. 260 p.