В статье рассматривается сокращенная форма имени у русских и у индонезийцев в коммуникативно-прагматическом аспекте. В русском языке сокращенные имена формируются с помощью богатых антропонимических суффиксов и отражают повышенные способности русскоязычного человека к выражению любви, нежности, его сентиментальность, эмоциональность, чувствительность. В индонезийском языке сокращенные имена употребляются для удобства произношения и не имеют таких значений, как у русских.
сокращенная форма имени; коммуникативно-прагматический аспект.
В Индонезии редко печатались статьи или книги об индонезийских антропонимиках. Для индонезийских исследователей или русистов эта тема нова.
Индонезия не имеет конкретных правил в системе антропонимов. Большинство индонезийских имен состоит из двух имен (Сити Марям, Нани Исмаил, Лина Мелиавати — женские имена), трех имен (Деви Тити Лестири — женское имя; Бамбанг Касванти Пурво — мужское имя) без имени отца. Некоторые индонезийские имена также бывают одночленными (Суластри, Рукмини, Картини — женские имена; Харимурти, Нурахман, Авалудин — мужские имена). Имя отца присоединено к личному имени и не функционирует как обращение. Имя отца у индонезийца — только официальное именование, как обращение к первому лицу не употребляется. Русские имена состоят из фамилии, имени, отчества, и отчество употребляется в обращении.
Индонезия имеет разные этнические группы, в которых существуют свои традиции, связанные с именем новорожденного ребенка. Имена, данные детям родителями, варьируются в зависимости от происхождения этнических групп, культур, языков и образования родителей, при этом каждая народность имеет специфические системы именований, например, народности батака и минахасы. У этих народностей есть фамилии. Фамилия у народности батака называется марга, а минахаса — фам. Народность батака занимает территорию Северной Суматре, а минахаса — Северного Сулавеси. Фамилии (марга) батака — Тариган, Сирегар, Тампуболон, Похан и др., а минахаса — Рондонуву, Датау, Румокой и др. При обращении марга и фам не употребляются.
Антропонимика имеет большое значение для идентификации человека и употребления имени в обществе. Это связано с прагматическим и социальным аспектами в среде в том случае, если мы зовем кого-то знакомого по имени. Прагматический аспект личного имени в индонезийском и русском обществах отличаются. Н.И. Формановская пишет, что прагматический аспект связан с говорящим лицом, его адресатом (в их статусных и ролевых отношениях), с ситуацией общения, выбором и контекстом употребления соответствующих единиц, с социальными разрешениями и запретами на те или иные речевые действия, а коммуникативный — относящийся к общению в целом [2, c. 24].
Рассмотрим, как русские и индонезийские сокращенные формы имени употребляются в коммуникативно-прагматическом аспекте. Примеры взяты из русской и идонезийской художествной литературы.
1. Суперанская А.В. О русских именах. - СПб.: Азбука, 2010.
2. Формановская Н.И. Речевое общение: Коммуникативно-прагматический подход. - М.: Русский язык, 2002.
3. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: ИКАР, 2007.
4. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и прагматика. - М.: ВК, 2009.