СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (КРАТКОЕ СООБЩЕНИЕ)
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В настоящем сообщении представлены результаты изучения медицинской терминологии, рассмотрены этапы развития понятия «терминология» в историческом аспекте, выявлены и охарактеризованы факторы, оказывающее влияние на развитие этого понятия, а именно: экстралингвистические и лингвистические. Изучение 950 терминов медицины, биологии англоязычной и франкоязычной научной литературы с использованием метода сплошной выборки; компонентного анализа; сопоставительного анализа; метода словарной дефиниции позволило авторам определить структурно-семантические осо-бенности терминов с греко-латинскими терминоэлементами и эпонимных терминов. Анализ научных текстов, переводных статей по медицине и биологии показал, что данные источники изобилуют эпонимными терминами, перевод которых на русский язык может сопровождаться рядом проблем. Характерной особенностью эпонимных терминов как бинарных словосочетаний является имя собственное. Образование производных от большого количества составных терминов, где первым (в английском языке) и вторым (во французском языке) словом выступает имя собственное, говорит о жизне-способности и словообразовательной ценности данного типа терминов. Даны возможные способы пере-вода эпонимных терминов на русский язык: описательный перевод с сохранением имени собственного и описательно-пояснительный перевод без сохранения имени собственного. Первый способ - эффективен для перевода эпонимных терминов, ставших традиционными, подразумевает дословный перевод с траслитерацией имени собственного. Второй способ перевода, описательно-пояснительный, является наиболее целесообразным при наличии нескольких синонимичных эпонимных терминов, должен осуществляться с учетом отрасли медицины.

Ключевые слова:
медицинская терминология, структурно-семантические особенности терминов медицины, эпонимные термины, способы перевода.
Список литературы

1. Англо-русский медицинский словарь / Под ред. И.Ю. Марковиной, Э.Г. Улумбекова, 2013. 496 с.

2. Гринев С.В. Терминоведение: итоги и перспективы. М., 1994. Вып.2.

3. Мякиш Е.А. Латинские и греческие синонимичные морфемы в лексической системе француз-ского языка. Минск, 1980. 346 с.

4. Русско-английский медицинский словарь. 3-е изд., стер. М.: РУССО, 1997. 648 с.

5. Французско-русский медицинский словарь. М.: РУССО, 2005. 772 с.

6. Электронный словарь Petit Robert 2009v3.2 для Windows édition //URL: http//www.lerobert.com/

7. A. Rey La terminologie: noms et notions. PP. “Que sais-je?”, 2000. 148 р.

Войти или Создать
* Забыли пароль?