ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ НЕФИЛОЛОГИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Статья посвящена основным подходам к обучению письменному переводу научно-технических текстов студентов нефилологических специальностей. Особое внимание уделяется общим и специфическим переводческим навыкам и умениям, которые формируются с помощью теоретических, практических и экстралингвистических знаний в процессе выполнения специальных упражнений. Даются виды предпереводческих и переводческих упражнений, необходимых для обучения данному виду деятельности.

Ключевые слова:
иностранные языки, преподавание, неязыковой вуз, перевод, научно-технические тексты, виды упражнений
Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения, 1975, 240 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., Изд-во «ЭТС», 2002, 190 с.

3. Латышев Л.К. Технология перевода. М., Изд.центр «Академия», 2005, 320 с.

4. Самойленко Г.А. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале англ. языка). Диссертация, 1998, 134 с.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.,Воениздат, 1980, 237 с.

6. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва, Наука, 1988, 216 с.

7. Латышев Л.К., Провоторов В.И., Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно-методическое пособие. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, 224 с.

8. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с русского на английский. Минск: Попурри, 1997, 400 с.

Войти или Создать
* Забыли пароль?