аспирант с 01.01.2015 по 01.01.2021
Тегеран, Иран
Тегеран, Иран
BISAC FOR021000 Russian
Художественные произведения играют важную роль в передаче культурных и общественных особенностей от одного народа к другим. Переводчик выполняет эту важную роль при помощи своих навыков. Самый важный навык переводчика – коммуникативная компетенция. В данной статье мы определяем значение этой компетенции в процессе перевода художественных текстов и показываем это в переводе одного из произведений А.П. Чехова с русского на персидский язык.
художественное произведение, коммуникация, переводчик, качество перевода, навыки переводчика
Введение
При коммуникации разноязычных людей необходим некий общий язык, который помог бы им понимать друг друга. В таких случаях возможным способом осуществления коммуникации считается перевод. Переводчик, владеющий не только обоими языками, но и знающий обе культуры, не только «двуязычен», но и «двукультурен». Представители различных культур, являющиеся носителями разных языков, начинают коммуницировать и вступают в некие отношения, которые в совокупности называются межкультурной коммуникацией. По мнению Тобиса, «переводчик, помимо хорошего знания языковой системы, должен обладать и культурологическими фоновыми знаниями. Переводчику стоит помнить о том, что он переводит не только с языка на язык, но и с культуры на культуру, что необходимо для осуществления успешной межкультурной коммуникации» [7, c. 257].
Основное изложение материала
Текст рассматривается как «набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое число косвенных. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает» [6, c. 87]. Таким образом, возможно заявить, что контекстное окружение (интертекстуальная природа текста) играет важную роль в осознании и переводе художественных слов.
Вслед за Д.С. Лихачевым можно сказать, что «всякое литературное произведение существует в определенной среде: в среде реальной жизни и в среде окружающих его литературных произведений, на которые оно отвечает или которые продолжает, с которыми спорит или соглашается» [4, с. 7-8].
По выражению В.С. Библера, «текст, понимаемый как произведение, «живет контекстами..., все его содержание только в нем, и все его содержание - вне его, только на его границах, в его небытии как текста»» [1, с. 76]. Таким образом, уникальность художественного произведения проявляется в характере соотнесенности с реальностью: текст − объект реального мира и в то же время − художественно освоенное и эстетически переосмысленное отражение мира реальности. Эта особенность художественных произведений диктует необходимость при их анализе учитывать и экстралингвистические параметры текста.
С этим параметром текста связаны такие понятия, как вертикальный контекст и фоновые знания, которые необходимы для целостного адекватного восприятия текста. И.В. Гюббенет формулирует понятие «вертикальный контекст» в «глобальном смысле» как «социальный уклад, все понятия, представления, воззрения социального слоя, знание которых необходимо для того, чтобы произведения данного автора или произведения, относящиеся к данному направлению, могли быть восприняты читателями разных стран и эпох» [2, c. 39].
Межкультурная коммуникация в процессе чтения требует больших интеллектуальных усилий еще и потому, что практически любое «художественное произведение интертекстуально, т.е. имеет связь с другими текстами, в том числе и с текстами других культур. Общение приобретает многокультурный характер, поскольку требует декодирования элементов нескольких культур» [5, c. 59].
Так выяснилось, что главной причиной непонимания при межкультурном общении является не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов, при этом диалог культур представляет собой не столько общение разных сознаний, сколько общение образов разных культур в рамках одного сознания. Постижение образов другой культуры происходит либо через поиск «эквивалентного» образа своей культуры, либо через поиск различий в образах своей и чужой культуры. Неоправданное перенесение стереотипных образов своей культуры в чужую провоцирует коммуникативные сбои и затрудняет понимание сообщения. Поэтому становится важным исследование и описание базовых стереотипных представлений различных культур, что позволит решить многие проблемы, возникающие при межкультурной коммуникации как реальной, так и опосредованной чтением художественного произведения.
В качестве примера можем обратить внимание на перевод нескольких слов рассказа А.П. Чехова «скучная история» с русского на персидский язык:
Перевод 1: переводчик: Абтин Голкар (2013)
Перевод 2: переводчик: Махди Афшар (2017)
Слова |
Перевод 1 |
Значение слова по-русски |
Перевод 2 |
Значение слова по-русски |
Тайный |
عالی رتبه |
Отличный |
مورد اعتماد |
Доверенный |
Советник |
کارمند |
Сотрудник |
مشاور |
Советник |
Кавалер |
دارنده ی نشان |
Кавалер |
سرآمد بسیاری از نظامات |
Выще чем многие военные |
Дурной тон |
بیفرهنگی |
Бескультурье |
بدسلیقگی و بیذوقی |
Плохой вкус |
Малый |
بچه |
Ребёнок |
آدم |
Человек |
Как видно, из табл. видно, что некоторые слова, значение которых в персидском языке не совпадает с точным значением слова в русском, т.е. переводчик не разобрался в коммуникативном значении нескольких слов в тексте произведения, и эта проблема всегда существует в персидских переводах русских произведений.
Таким образом, надо добавить, что специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика своеобразной переводческой компетенции, для которой, по мнению Комиссарова, характерны следующие отличительные черты: языковая компетенция, коммуникативная компетенция, личностные характеристики и техническая компетенция.
«Способность человека к инференции – формированию правильных выводов из речевых высказываний о их полном содержании или «смысле» на основе фоновых знаний – составляет его коммуникативную компетенцию» [3, с. 322].
Как уже указывалось в табл., можно сказать, что переводчики данного произведения не обладают полной коммуникативной компетенцией, и из-за такого недостатка возникает много недопониманий и ошибок при чтении текста на персидском языке.
Выводы
Чтение иностранного художественного произведения сопоставимо с процессом межкультурной коммуникации, так как автор и читатель являются представителями различных культур.
Кроме этого, переводчик является связующим звеном между речью на иностранном языке и речью на языке перевода, т.е. является полноправным и непосредственным участником разговора, в котором происходит коммуникация между носителями двух разных языков. Поэтому можно сказать, что коммуникативные навыки переводчика играют ведущую роль в переводе художественного произведения, без которых невозможно адекватно переводить текст произведения на другие языки.
1. Библер В.С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика культуры. − Москва: Прогресс; Гнозис, 1991. 176 с.
2. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. − Москва: МГУ, 1981. − 110 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. − Москва, 2011.
4. Лихачев Д.С. Литература - реальность - литература: Статьи. Л.:Сов. Писатель, 1984. − 272 с.
5. Лушникова Г.И. Художественный текст как поле 11 межкультурной коммуникации. // Актуальные проблемы языкознания, методики преподавания иностранных языков и перевода: материалы региональной научно-практической конференции. − Кемерово: КемГУ, 2001. − С. 59-60.
6. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. Пособие для студентов высш. учеб. заведений. − Москва: Академия, 2007. 208 с.
7. Тобис М.О. Межъязыковые несоответствия в переводе как проблема межкультурной коммуникации//Вестник ТвГУ «Филология». - 2014. − №2. − С. 239-299.