МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ С КУРСАНТАМИ И СЛУШАТЕЛЯМИ СИСТЕМЫ МВД В ЛИНГАФОННОЙ ЛАБОРАТОРИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИХ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье речь идет о направлениях в методике обучения иностранному языку курсантов и слушателей в образовательных организациях системы МВД с использованием возможностей лингафонной лаборатории. Большой удельный вес заочного обучения, а также формирование контингента слушателей заочного обучения преимущественно из числа сокращенной формы (на базе высшего и среднего образования), в учебе которых возможен известный перерыв, особо ощутимый при обучении иностранным языкам, вызывает необходимость специально рассмотреть вопрос о создании наиболее благоприятных условий для обучения заочников иностранным языкам. Наиболее узким местом в обучении языкам слушателей заочного обучения является выработка навыков устной речи, чтения и произношения, иными словами коммуникативными навыками. Реальным путем решения этой задачи при ограниченном времени аудиторных занятий по языку в образовательной организации является сочетание существующих форм учебной работы с работой слушателей в лингафонной лаборатории или в компьютерном классе во время подготовки к очередным аудиторным занятиям.

Ключевые слова:
лингафонная лаборатория, произносительные навыки, курсанты, слушатели, диктовка, прослушивание
Текст

Актуальность

Перестройка работы высшей школы в свете последних тенденций требует от кафедр иностранных языков высших образовательных организаций разработки новых форм и приемов обучения иностранным языкам. Большой удельный вес заочного обучения, а также формирование контингента слушателей заочного обучения  преимущественно из числа сокращенной формы (на базе высшего и среднего образования), в учебе которых возможен известный перерыв, особо ощутимый при обучении иностранным языкам, вызывает необходимость специально рассмотреть вопрос о создании наиболее благоприятных условий для обучения заочников иностранным языкам.

Проблема

Опыт обучения курсантов и слушателей, пришедших в организации высшего образования из практических правоохранительных органов, показал, что, если их тяга к знаниям, упорство в учебе, умение сосредоточить волевые качества на овладении знаниями, умениями и навыками, а ныне компетенциями находят достаточную опору в методически правильной организации учебной работы, то даже при сравнительно ограниченном количестве аудиторных часов можно добиться вполне положительных результатов в обучении иностранным языкам. Наиболее узким местом в обучении языкам слушателей заочного обучения является выработка навыков устной речи, чтения и произношения, иными словами коммуникативными навыками. Привитие этих навыков осложнено тем, что для выработки их необходим большой объем устных упражнений, построенных на многократном прослушивании и воспроизведении типовых образцов речи и учебных текстов каждым слушателем, что никак не укладывается в сетку учебных часов. Реальным путем решения этой задачи при ограниченном времени аудиторных занятий по языку в образовательной организации является сочетание существующих форм учебной работы с работой слушателей в лингафонной лаборатории или в компьютерном классе во время подготовки к очередным аудиторным занятиям. Использование в лингафонной лаборатории звукозаписывающей аппаратуры позволяет слушателю в любое удобное для него время (что очень важно для заочников) прослушать и воспроизвести необходимое (практически любое) количество раз учебный материал. Трудно переоценить помощь, которую может оказать лингафонная лаборатория слушателям, совмещающим учебу со службой.

Предлагаемые методические принципы

Мы полагаем, что в современных условиях лингафонная лаборатория или компьютерный класс обязательно должны быть созданы  в каждом даже неязыковом вузе, что целесообразно предусмотреть уставом высшей образовательной организации. Создание таких возможностей в вузе не требует использования сложного уникального оборудования и значительных, материальных затрат. В большой степени создание подобных технических возможностей зависит от инициативы кафедр. Под лингафонную лабораторию должно быть отведено специальное помещение, прослушивание текстов может проводиться в любой; аудитории. Большой методический эффект, доступность оборудования, простота в монтаже и обращении с ним, относительная его дешевизна позволяют организовать лингафонную лабораторию в каждом вузе. Лаборатория призвана помочь усваивать учебный материал, совершенствовать навыки чтения, произношения и устной речи. В настоящее время технические возможности современности позволяют использовать как аудио так и видеотехнику для достижения цели овладения коммуникативными навыками. Записи могут транслироваться как для коллективного — через динамик, так и для индивидуального прослушивания — в головные телефоны (наушники). Киноустановка используется для дублирования учебных юридических художественных и документальных фильмов на иностранном языке.

Перед чтением текста преподаватель тщательно обрабатывает его в зависимости от степени подготовленности слушателей и от этапа обучения языку. На начальном этапе текст разбивается на смысловые группы специально выделяются слова и выражения по степени трудности их произнесения, производится фонетическая, лексическая и прочая группировка материала. Особо вычленяются из текста слова и выражения, предназначенные для запоминания и использования в речи.

Начитывание фонограмм с ориентировкой на обучение чтению на начальном этапе производится по элементам в следующем-порядке:

а) Ознакомительное чтение новых слов в несколько замедленном темпе, но без пауз. В фонограмму включаются указания диктора о порядке работы слушателя, вначале на русском и на иностранном языке; впоследствии от русского текста целесообразно отказаться.        

б) Повторное чтение с паузами, во время которых обучаемый повторяет за диктором прочитанные слова.

Поскольку учащиеся работают в головных телефонах, в которых всегда присутствует звуковой фон, даже относительно громкое повторение за диктором практически не мешает работе.

в) Словосочетания и обороты, встречающиеся в тексте, особенно трудно произносимые, следует отрабатывать отдельно, развивая навык слитного чтения. Вторично словосочетания и выражения прочитываются с паузами, как в случае «б».

г) Ознакомительное чтение текста, который прочитывается в нормальном учебном темпе с соблюдением четкого интонационного, рисунка. Кроме целей ознакомления, это чтение способствует целостному восприятию текста и формированию у слушателей артикуляционной базы и готовности к правильному фонетико-орфоэпическому воспроизведению текста.

д) Повторное чтение текста  производится по смысловым группам (на начальных этапах) либо по предложениям с дополнительным членением на ритмические группы громоздких распространенных предложений.

е) В конце фонограммы целесообразно повторить специально выделенные слова для запоминания, на которые должно быть обращено особое внимание учащихся. Обычно их бывает гораздо меньше (15—20), чем новых слов, прочитываемых в разделе «а».

Так как для лучшего усвоения фонограмм целесообразно, чтобы слуховые образы дополнялись зрительными, при прослушивании фонограмм слушатели должны одновременно следить за чтением слов и текста по специально заготовленным печатным текстам, прочитывая их про себя, причем требуется, чтобы учащийся перед работой в лаборатории подготовил самостоятельно грамматический материал и перевод текста, что значительно повышает эффективность восприятия и усвоения фонограмм. Специально оговорим, что первые тексты в связи с испытываемым учащимися чувством новизны и отсутствием психологической готовности к восприятию фонограмм, следует читать в замедленном темпе.   

Не следует недооценивать и продуманного нормирования пауз, так как прослушивание и воспроизведение фонограмм для начинающих представляется сложным умением. Они на первых порах обычно не успевают повторить предложение за время, затрачиваемое диктором. Это объясняется тем, что слушатель, кроме времени, необходимого для повторения прослушанного отрезка речи, требуется еще дополнительное время на то, чтобы психологически переключить внимание с восприятия на воспроизведение, на что на первых этапах требуются относительно значительные усилия. При этом следует учесть, что в первое время напряжение,  необходимое для удержания в памяти интонационного рисунка синтагмы и прочих фонетических особенностей, вызывает дополнительное торможение процесса воспроизведения.

Оптимальную продолжительность пауз лучше всего установить практически на занятиях со слушателями в лаборатории, так как она может значительно изменяться в зависимости от подготовленности группы, но всегда должна значительно превосходить время, затрачиваемое для чтения диктором. Если выполняются специальные фонетические упражнения, целесообразно сопровождать их соответствующими указаниями. Методика начитывания (диктовки) учебных текстов, естественно,  с каждым этапом обучения будет видоизменяться: на старших этапах нецелесообразно начитывать текст до конца, так как здесь необходимо приучить учащегося к самостоятельной работе над текстом.  На продвинутой стадии отпадает, необходимость и в делении на синтагмы, специально подготовленные тексты уступают место обычным учебным текстам; чтение текстов к концу работы в лаборатории проводится уже в сокращенном объеме, а на последнем семестре вообще может отпасть необходимость в систематической работе в лаборатории.

Таким образом, основной объем работы в лаборатории падает на первый этап, на втором этапе объем материала, при его усложнении можно несколько сократить, а на третьем этапе при хорошей подготовленности группы лабораторию следует использовать для того, чтобы помочь учащимся в начале быстрее восстановить навыки чтения. В работе заочников, возможности которых в слушании естественных образцов иностранной речи ограничены, лаборатория может быть использована на протяжении всего периода обучения языку.

 Занятия в лингафонной лаборатории (кроме первых ознакомительных занятий) проводятся лаборантом в часы, предусмотренные расписанием кафедры, после аудиторных занятий. Два лаборанта из числа курсантов вполне обеспечивают работу по обслуживанию лаборатории на протяжении всего учебного времени. Хотя посещение лаборатории для учащихся и не является обязательным, они посещают занятия не только во время, определенное расписанием, но и дополнительно, во внеаудиторное время. Наличие двух аудиторий для прослушивания позволяет обслуживать всех учащихся, желающих работать в лаборатории, в любое удобное для них время. Положительная роль, которую лаборатория может сыграть в привитии навыков устной речи, несомненна.

Задания, которые должны выполняться учащимися, в обязательном порядке должны разрабатываться кафедрой. Продолжительность каждой работы 7—15 минут. Лабораторная работа планируется в строгом соответствий с разработанными кафедрой пособиями по устной речи с разбивкой на уроки. Пособие включает речевые модели (конструкции), соответствующие образцы речи, упражнения и специально отобранные списки слов и сочетаний. Таким образом пособие одновременно является зрительной опорой для выполнения упражнений в лаборатории. Здесь же используются специально разработанные тематические наглядные пособия (изображение комнаты, города и т. д.) и фильмы, созданные на кафедре применительно к каждой лабораторной работе. Цель этих наглядных пособий — создать необходимую речевую ситуацию. Задача лабораторных работ — организовать распределенное во времени повторение и овладение материалом уроков.

Занятия по устной речи в лаборатории должны помочь обучаемому «в закреплении навыков владения материалом аудиторных занятий. Построена лабораторная работа следующим образом: учащийся слушает через наушники вопросы диктора и одновременно на экране возникают изображения соответствующих предметов; на первые вопросы диктор дает стереотипные образцы ответов, а затем предлагает слушателям отвечать самостоятельно; присутствующий при этом лаборант (или преподаватель) следит за правильностью ответов. Быстрота смены кадров требует от обучаемых быстрой речевой реакции и овладения автоматизмом. Учащийся задает по данному образцу вопросы к соответствующему изображению и выслушивает ответы диктора. Для некоторых тем (о себе, о своем городе и т. д.) аналогичная работа проводится без иллюстративного материала.  Для развития понимания на слух дается небольшой связанный с темой рассказ, после двукратного прослушивания которого учащийся должен вписать ответы на вопросы в контрольные листки. В качестве упражнения может также использоваться перевод предложений с русского языка.

Эффективность лабораторных работ по устной речи может быть обеспечена только при строгом отборе и построении материала, так как успех здесь решается многократной, автоматизированной речевой реакцией учащихся на речевой раздражитель. В этом направлении кафедра должна вести работу в отношении совершенствования вспомогательных учебных материалов для обучения устной речи.

Преподаватели кафедры предлагают просмотр фильмов на иностранном языке на правоохранительную тематику. Просмотр фильма на занятиях (7 минут) проводится после усвоения учащимися соответствующей терминологии. Отбор лексики для фильма производился в соответствии со словарным запасом обучаемых. Демонстрируется фильм последовательно на трех занятиях в трех вариантах с постепенным нарастанием в каждом из вариантов трудностей, объема дикторского текста и темпа речи. Кафедра предполагает, что использование учебных такого рода фильмов на занятиях окажет определенную помощь в обучении курсантов правоохранительной терминологии и восприятию иностранной речи на слух.

Кроме учебной работы, в лаборатории проводится и кружковая работа. Лаборатория открывает также широкие возможности для экспериментальных работ по методике преподавания иностранного языка и некоторых исследований по фонетике. В настоящее время кафедра иностранных языков работает над дальнейшим совершенствованием технического и методического оснащения лаборатории, над дальнейшим улучшением условий для более эффективного обучения учащихся иностранному языку в объеме программы вуза.

Список литературы

1. Башлуева Н.Н. Компетентностный подход к обучению иностранному языку в сфере подготовки специалистов для правоохранительной системы // Пробелы в российском законодательстве. 20016. №1. С. 179-180.

2. Башлуева Н. Н. Значение устных упражнении в овладении курсантами коммуникативными навыками // Прикладная психология и педагогика . 2017. №. 4. С. 34-40. DOI: https://doi.org/10.12737/article_5a076600d69340.06989782

3. Безбородова Л.А. Евросоюз и его организации. М.: МосУ МВД России. – 2014.

4. Башлуева Н. Н. Роль диалогических речевых упражнений в обучении иностранному языку курсантов системы МВД России // Прикладная психология и педагогика . 2017. №. 3. С. 69-77. DOI: https://doi.org/10.12737/article_59676f416a57d2.79158706

Войти или Создать
* Забыли пароль?