Статья посвящена дискуссионным вопросам создания и интерпретации креолизованных текстов в пространстве современной информационной культуры. Креолизованный текст рассматривается сегодня как поликодовый текст, использующий элементы разных семиотических систем. В основу такого текста входят две негомогенные знаковые системы – вербальная (языковая) и невербальная (принадлежащая к другим знаковым системам, нежели естественному языку). Такая структура текста позволяет комплексно воздействовать на адресата. Подробно излагаются сведения по прагматике и типологии, характеризуются особенности рецепции печатного текста с включенными в его структуру изображениями различных видов. Теоретическое осмысление креолизованного текста позволило заключить, что нет единой типологии креолизованного текста. Вопросы типологии активно разрабатываются и в настоящее время. Опираясь на типологии отечественных исследователей, мы выделили четыре основные модели, по которым строится креолизация: по способу визуализации, по способу соотношения объема информации, по степени креолизации, по способу чтения. Доказывается, что в креолизованном произведении автором заданы синсемантические отношения между словесным и иконическим компонентами. Изображение, как показано в статье, является необходимым элементом адекватного восприятия учебного текста, без которого текст может утрачивать собственную концептуальность. Были выявлены две модели чтения, заложенные в организацию многих креолизованных текстов: публикация может быть прочитана традиционно, от начала до конца вербального текста вместе с иллюстрациями, но возможно и целостное восприятие смысла текста только на основе иллюстраций и подписей к ним.
креолизованный текст, прагматика, типология текста, методика обучения РКИ, визуальный компонент
Креолизация в современном информационном мире становится важным инструментом механизма коммуникации, выполняющим функцию привлечения и удержания внимания адресата, является ключевым способом выражения смысловой организации целостности нехудожественного и литературного текста. В настоящей статье ставится цель систематизировать сложившиеся в данное время виды креолизации нехудожественных текстов в аспекте прагматики и семантики, выделить функции визуальных элементов, обозначить способы взаимодействия в рамках целостного текста вербальных и визуальных элементов, оценить их творческий потенциал. Исходя из имеющихся исследований, можно заключить, что в основе множества разработанных типологий креолизованного текста лежит понятие «поликодовость», что позволяет рассматривать его как негомогенный текст, фактура которого состоит из двух частей – вербальной (языковой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам).
Общие проблемы креолизованного текста исследуют представители различных наук – лингвистики, семиотики, искусствоведения, культурологии, философии, социальной психологии, теории журналистики и теории массовых коммуникаций. Вопросами визуального текста, в том числе структурой креолизованных текстов, занимаются журналисты-практики, методисты РКИ и копирайтеры-маркетологи, обобщая междисциплинарный опыт.
Поставленные цель и задачи обусловили при изложении теоретического и практического материала использование следующих методов предпринятого в настоящем пособии исследования:
– интепретативный, используемый для определения понятийного аппарата и анализа содержания понятий «текст», «монокодовый текст», «поликодовый текст», «креолизованный текст» и смежных терминов;
– структурно-функциональный, направленный на рассмотрение креолизованного текста как системы, обладающей структурной и концептуальной целостностью, единственно возможным для конкретного текста многоплановым функционалом в совокупности вербальных и визуальных планов содержания и формы, что в свою очередь позволяет увидеть каждый компонент в отдельности, определив его специфику, а также проследить процессы их взаимодействия;
– индуктивный метод, основанный на систематизации и типологизации исследуемых компонентов креолизованного текста.
Методологическую базу данной публикации составили работы Н.С. Валгиной, И.Р. Гальперина, Г.Я. Солганик в области теории текста [5, 8, 11]. Важную методологическую роль сыграли труды российских лингвистов, которые посвятили свои труды изучению принципов коммуникации и структурно-системных свойств разножанровых текстов, а также разрабатывали проблему восприятия в психологическом ключе [10, 1, 2, 6]. Указанные исследования во многом перекликаются с работами западноевропейских специалистов в области структуры текста и его рецепции [12].
Классическая культура книги базируется на традиционном механизме чтения, восприятия письменной формы текста, она служит рационализму, развивает навыки анализа, абстрактного мышления, способности к обобщению, развивает критическое отношение к действительности. Безусловно, что не все умеющие читать обладают в достаточной степени этими качествами. Книжная культура может служить источником труднопреодолимых заблуждений и парадоксов. Р. Барт по этому поводу заметил, что наивно было бы принимать подобную трактовку языка как верную, согласно которой язык является прозрачным по отношению к отражаемой им реальности и выступает как нейтральный посредник, не влияющий на характер коммуникации. Кажется, что вещи и события адекватно отражаются словами. Между тем именно вера в то, что слова и вещи соответствуют друг другу, порождает особое доверие к печатному и устному слову [3]. У. Эко обозначает данную проблему иначе: такой «реализм» – всего лишь миф, так как язык обладает способностью репрезентировать не столько объективную действительность, сколько реальность собственную, языковую, а также дискурсивную и субъективную реальность того, кто языком пользуется. Письменная культура, прежде всего, безусловно, отражается в культуре книги [12].
В связи с тенденцией к замещению словесной информации невербальной и одновременно линейных принципов организации текста ученые говорят о трансформации когнитивного стиля, о том, что формируется клиповое сознание, опирающееся не столько на интеллектуальное, рациональное, сколько на эмоциональное понимание смысла сообщения. На экране или интерактивной доске может демонстрироваться несколько изображений за одну единицу времени, и это развивает у адресата принципиально иной, по сравнению с книжным, тип внимания – без сосредоточенности на «главном», без прослеживания «основной линии» смыслообразования. Преимущества такого восприятия – в развитии способности отслеживать и решать несколько задач одновременно.
Недостатки, о которых говорят значительно чаще, проявляются в отсутствии у носителей клипового мышления сосредоточенности, их нежелании и неспособности воспринимать длинные, стилистически однообразные линейные последовательности. Так, важной для учебного текста по РКИ, например, особенностью визуальных образов является их возможность порождать в сознании читающей и / или слушающей аудитории эффект сопричастности описываемым событиям и ситуации, данное обстоятельство позволяет методистам-гуманитариям разрабатывать учебные материалы, отвечающие принципу достоверности излагаемой / изображаемой информации, актуальной для российской действительности. Достоверность «картинки», как и печатного слова, весьма условна, она является средством не только верификации, но и манипуляции. У. Эко видит основную проблему экранной культуры в том, что возникает угроза для сохранения субъектом способности к критическому восприятию информации и иммунитета к ее убеждающей и внушающей интенции [12, с. 6]. Иллюзия того, что на экране телевизора или монитора, на фотоиллюстрации или в видеосюжете все именно так, как на самом деле, очень велика. Учтем еще, что картина мира современного человека состоит из знаний, приобретенных посредством собственного опыта, лишь на 10–15%.
Термин «креолизованный текст» введен в практику научных исследований отечественными психолингвистами Ю.А. Сорокиным и Е.Ф. Тарасовым, предложившими следующее определение: «Креолизованные тексты (KT) – это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой / речевой) и невербальной (принадлежащей к другим с системам, нежели естественный язык)» [9, с. 61].
Креолизованный текст, таким образом, предстает перед реципиентом сложным семиотическим произведением, в котором вербальные и невербальные элементы, сочетаясь между собой по замыслу автора, образуют визуальный, структурный, смысловой, функциональный и концептуальный семиотический продукт, направленный на комплексное воздействие на реципиента.
На основании поликодовости текста мы можем выделить две модели чтения креолизованного медиатекста:
- Линейное.
- Нелинейное.
Традиционное для истории мировой культуры линейное восприятие письменного текста основано на соблюдении конвенционального принципа последовательного чтения текста.
Другой тип восприятия текстов – нелинейный – становится в последнее время все более востребованным, что естественным образом объясняется дефицитом времени и, как следствие, рассеянностью внимания у самостоятельно читающей и / или слушающей лекцию аудитории. Лингвовизуальная структура текста, как правило, строится таким образом, что если читатель прочитает заголовочный комплекс, посмотрит на иллюстрации и ознакомится с подписями к ним, читатель получит концептуальное представление о фактуальной стороне текста и без текстуального знакомства с основным содержанием словесного произведения.
Изображения в разной степени участвуют в оформлении словесного произведения. Отечественные лингвисты в своих исследованиях на широком материале доказывают, что вербальные средства чаще других оказываются для авторов и читателей предпочтительнее визуальных. Так, специалисты по оформлению художественных произведений критикуют многие практики иллюстрирования книг, так как изображение может сковать фантазию читателя, его восприятие главных героев и окружающей их обстановки. Прежде всего, это относится к художественным произведениям, отражающим абстрактный мир идей, духовные ценности, имеющим сложную образную систему. Явления креолизации сегодня описываются с использованием разной терминологии. В настоящее время исследователи параллельно употребляют термины «поликодовый текст» и «креолизованный текст». Как отмечает М.Б. Ворошилова, «для текстов, организованных комбинацией естественного языка с элементами других знаковых систем или упорядоченных множеств, еще не выработалось единое общепринятое терминологическое обозначение» [7, с. 181]. В нашей методической работе мы опираемся на большой потенциал содержания термина «креолизованный текст» в качестве рабочего. В широком смысле данный феномен современной культуры представляется сложным текстовым образованием, природа которого основана на концептуально важном для автора (и, соответственно, читателя) синтезе вербальных и невербальных элементов, поэтому креолизованные тексты образуют единое визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, детерминирующее комплексное воздействие на адресата.
А.A. Бернацкая понимает способность к креолизации словесного текста как возможность автора сознательно комбинировать доступные средства различных семиотических систем в комплексе, отвечающем ключевому условию текстуальности – неотъемлемому свойству коммуникации и человеческой культуры в целом. Она предлагает различение трёх степеней креолизации:
- сильную – с взаимной синсемантией участвующих систем;
- умеренную – при явном доминировании одной системы и вспомогательной роли другой;
- слабую – когда речь идет о традиционных параязыковых средствах коммуникации (фонационных, кинетических, графических) [4, с. 109].
Ворошилова М.Б. конкретизирует понятие креолизованного текста, уточняя, что в поле зрения исследователей, занимающихся изучением текста данного типа, в первую очередь находится соотношение вербальной и иконической, визуальной знаковых систем, т.е. невербальные, графические средства, сопутствующие письменной речи. Однако при этом следует заметить, что, в соответствии с авторской концепцией рассматриваемого материала (например, учебного), в семиотические системы, порождающие креолизованный текст, могут также включаться аудиальные, атрибутивные и иные знаковые единицы [7]. Кроме того, как указывает М.Б. Ворошилова, терминологически небесспорно при анализе креолизованных текстов в качестве эквивалентной, равнозначной замены обозначения невербального компонента использование терминов «иконический компонент», «изобразительный компонент», «визуальный компонент», так как в письменной форме сообщения (текста) любого типа словесный ряд так же визуален, как любой другой, значимыми являются шрифт, цвет, стиль написания и т.д. [7]. Например, Н.С. Валгина, разрешая данное противоречие, для терминологического уточнения невербального компонента креолизованного текста использует термин «иконический компонент». Иконический компонент словесного произведения может быть представлен, например, иллюстрациями (фотографиями, рисунками), схемами, таблицами, символическими изображениями, формулами и т.п. [5, с. 113].
В данном контексте выделяется два вида речевых произведений:
- Вербальные произведения, в которых паралингвистические средства (мимика, жесты, рисунки, фотографии, иллюстрации и др.) не участвуют в создании сообщения.
- Речевые произведения, в которых паралингвистические средства широко используются в качестве сопутствующего фактора (например, рисунок, сопровождающий словесное изложение) или в качестве средств, репрезентирующих собственный контент (например, карта).
Мир креолизованных текстов сегодня чрезвычайно многообразен. Он охватывает тексты газетно-публицистические, научно-технические, художественные, тексты рекламы, комиксы и т.д. Это еще раз подтверждает высказанный выше тезис, что роль креолизованных текстов постоянно возрастает и указывает на качественно новый этап развития речевой коммуникации, отвечающий потребностям информационного общества.
Применительно к креолизованным текстам сегодня ставится и решается ряд исследовательских задач:
- Выявление разновидностей невербальных средств в тексте.
- Определение их роли в организации текста.
- Анализ взаимодействия вербальных и невербальных элементов.
- Выявление их функций и др.
Требуются исследования на материале разных сфер коммуникации.
Анисимова Е.Е. отмечает, что по отношению к вербальному тексту невербальные (паралингвистические) средства, определяющие его внешний вид, организованы по принципу поля, в котором автором применяются: графическая сегментация произведения и его композиция на бумаге, абзацирование, длина и высота строк и букв, пробелы, шрифт, цвет, курсив, разрядка, линейки, типографские знаки, различные графические символы, цифры, а также рисунки, фотографии, таблицы, cхемы, чертежи и другие средства [1, с. 16–17].
Возможна классификация невербальных знаков по степени иконичности. Бернацкая A.A. считает, что можно вычленить четыре вида невербальных знаков в письменных текстах:
- натуралистические (фотографии, рисунки с натуры, многие виды чертежей, фигур и схем);
- художественные (картины, рисунки с обобщающим смыслом и эстетической ценностью);
- художественно-символические (карикатуры, шаржи, изошутки, гротески и т. п.);
- символические (знаки-формулы) [4, с. 109].
Типология креолизованных текстов еще только складывается. Рассмотрим существующие подходы, опираясь в первую очередь на работу Е.Е. Анисимовой [1, с. 5], содержащую развернутый обзор и других исследований.
Так, в аспекте функциональности возможно дифференцировать произведения учебной тематики по РКИ (топики) на тексты с частичной и с полной креолизацией. В иллюстративных топиках первого типа словесный фрагмент относительно автономен от изобразительной части, т.е. «картинка» в подобных случаях становится факультативным компонентом текста. Этот вид креолизации, например, широко распространен в газетно-публицистических, научно-популярных и художественных текстах. Методическое обращение к нему на уроке также может быть необязательным. Иной вид креолизации предполагает синсемантические отношения между вербальным и иконическим компонентами, когда изображение – необходимый для адекватного восприятия компонент текста, без которого произведение утрачивает свою целостность. Это, например, плакаты, комиксы, рекламные объявления, некоторые научные статьи, которые также включаются в рецепционное поле иностранных студентов.
Выразительные возможности визуальных компонентов применяются для создания стилистических приемов, повышения образности текста, например, благодаря включению вербального компонента в стилистически чуждый ему в конкретных случаях визуальный контент, что придает ему намеренную комическую или ироническую семантику.
Учебный текст в пособиях по РКИ также сопровождается продуманным рядом иллюстративного контента. Эстетическая функция его заключается в наполнении изображения наглядными, эмоционально воспринимаемыми образами, которые воздействуют на чувства адресата и вызывают потребность включиться в диалог, продолжить использование речевых действий. В результате изучения иллюстративных топиков происходит реализация побудительной функции. Цветные фотографии, образуя с вербальным текстом одно целое, привлекают внимание адресата и включаются в аудиторную работу. Визуальный контент быстрее проникает в сознание реципиента, чем невербальный. К тому же, визуализация вызывает у человека определенные ассоциации и стойкие стереотипы.
В отличие от изображения, цвет в креолизованном печатном тексте используется только в качестве вспомогательного средства: не обладая собственной семантикой, цвет в сочетании с вербальными средствами может способствовать переосмыслению последних. Композитно-графические выделения выступают как полноправные участники визуально-коммуникативного процесса. Шрифт, цвет, подчеркивания, кавычки и специфическая форма текста – расставляют акценты, придают дополнительный смысл материалу, вследствие чего становятся более мощным инструментом манипулирования.
Следует отметить, что в современной практике преподавания РКИ постоянно расширяются возможности создания образности в учебных текстах, в которых визуальные компоненты во взаимодействии с вербальными воспроизводят новую для иностранного студента картину мира, дополняет шкалу ценностей, формирует эстетические идеалы и потребительские ценности, способствуя дальнейшему интересу к действительности. Дальнейшее изучение креолизованных текстов в методическом аспекте представляется перспективным и востребованным.
Таким образом, прагматика и семантика вербального и визуального прослеживается, с одной стороны, в дублировании смыслов, а с другой, в дополнении смысла одного элемента креолизованного текста, в неразрывном взаимодействии вербальных и визуальных компонентов и композиционно-графическом выделении важного фрагмента информации с помощью вербального или визуального элемента.
1. Анисимова Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). - М.: Академия, 2003.
2. Барабанщиков В. Психология восприятия. Организация и развитие перцептивного процесса. - М.: Когито-Центр, 2006.
3. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1989.
4. Бернацкая A. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние. Речевое общение: Специализированный вестник, 2009. - Вып. 3 (11). - С. 104-110.
5. Валгина Н. Теория текста. - М.: Логос, 2004.
6. Вашунина И. Особенности восприятия креолизованных текстов. Вопросы психолингвистики. - 2016. - Вып. 4 (30). - С. 39-53.
7. Ворошилова, М. Креолизованный текст: аспекты изучения. Политическая лингвистика. - 2006. - Вып. 20. - С. 180-189.
8. Гальперин, И. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Ленанд, 2016.
9. Корда, О. Креолизованный текст в современных печатных СМИ : структурно-функциональные характеристики. Екатеринбург: Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2013.
10. Лотман, Ю. Семиосфера. Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 2010.
11. Солганик, Г. Стилистика текста. - М.: Наука, 2016.
12. Эко У. От Интернета к Гутенбергу. Новое литературное обозрение. - 1998. - Вып. 2. - С. 5-14.