ИЗУЧЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ОПТИМИЗАЦИИ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ СИСТЕМЫ МВД РОССИИ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Объектом исследования, которое легло в основу настоящей статьи стала оптимизации возможностей преподавания английского языка в образовательных организациях системы МВД России, а предметом являются изучение словарного состава английской научной литературы для оптимизации возможностей преподавания английского языка в образовательных организациях системы МВД России. Целью работы является совершенствование и оптимизация использования словарного состава английской научной литературы для оптимизации возможностей преподавания английского языка в образовательных организациях системы МВД России, а также разработка рекомендаций для преподавателей по использованию научной терминологии в процессе преподавания иностранного языка для курсантов и слушателей системы МВД России. Методами исследования, используемые в данной научной работе стали анализ и систематизация научной литературы по тематике исследования; статистические методы обработки данных. Научная новизна исследования состоит в расширении, дополнении и уточнении научных взглядов об оптимизации возможностей преподавания английского языка в образовательных организациях системы МВД России. Практическая значимость результатов заключается в обосновании возможности использования словарного состава английской научной литературы в процессе преподавания курсантам и слушателям МВД России иностранного языка.

Ключевые слова:
английская научная литература, терминология, международные термины, общеупотребительные слова.
Текст

Актуальность. Требование приблизить образовательные  организации системы МВД России к практике жизни применительно к преподаванию иностранных языков должно означать подготовку будущих специалистов  системы МВД в такой степени, чтобы они имели возможность постоянно находиться в курсе новейших течений в интересующей их отрасли зарубежной науки, техники и культуры. Наиболее распространенным и надежным источником научной информации является научная, юридическая и  техническая литература, поступающая к нам из разных стран. Научить специалиста  МВД свободно ориентироваться в иностранной литературе, читать и понимать ее самостоятельно — такова одна из задач высшей школы в области преподавания иностранных языков в образовательных  организациях системы МВД России.

Обсуждение проблемы. Одним из необходимых условий успешного выполнения этой задачи является изучение особенностей языка и стиля специальной научной литературы. По мнению многих ученых  именно язык научного изложения представляет собой образец современного литературного языка, по крайней мере, если рассматривать этот язык как иностранный.  Если к этому добавить совет А. П. Чехова, обращенный к таким знатокам языка, которыми являются писатели: «Читайте побольше серьезных книг, где язык строже и дисциплинированнее, чем в беллетристике»,  то должно стать ясно, что изучать особенности языка научной литературы нужно не только для того, чтобы научиться читать именно эту научную литературу, но и для того, чтобы учиться языку вообще. Человек, свободно читающий сложные тексты на серьезные темы на иностранном языке, как справедливо отмечал еще академик Л. В. Щерба, получает широкую базу для развития других навыков, в том числе и навыков разговорной речи.

Для учащихся в образовательных учреждениях системы МВД  хотя бы общее знакомство с характеристикой языка и стиля научной литературы может иметь также известное значение, так как оно раскроет перед ними явления, не усложняющие, а, наоборот, облегчающие его работу по изучению языка. Так, приятным открытием для курсантов  окажутся сведения о том, что научные тексты насыщены, большим количеством таких слов, которые можно считать усвоенными еще до того, как они приступают к чтению этих текстов (имеются в виду многие термины и так называемые «международные слова»). Знакомясь с подобными данными, курсант может убедиться, что читать научную литературу гораздо легче, чем художественную, что это чтение интересно, полезно и доставляет удовлетворение.

Специфика языка и стиля научной литературы выступает в наиболее наглядном виде, если ее сравнить, с одной стороны, со спецификой разговорного языка и — с другой, с особенностями языка художественной литературы.

Сравнение с разговорным языком необходимо постольку, поскольку научная литература, будучи принадлежностью письменной речи, носит в себе черты, свойственные этой последней. В отличие от речи устной, где общение происходит в диалогической форме, где используются такие дополнительные выразительные средства, как жест, мимика, интонация, паузы, где исключается предварительная подготовка, речь письменная по своему характеру является речью, монологической, в распоряжении которой нет никаких других средств выражения, кроме языковых, зато есть то преимущество, что здесь имеется возможность предварительно отработать каждую мысль и придать ей нужную форму

Первой основной  особенностью  словарного состава и фразеологии научной литературы в целом, по сравнению с лексикой общелитературного языка, является ее ограниченность, вызванная конкретностью цели и обособленным характером разнообразных научных дисциплин.  Это обстоятельство имеет весьма важное методическое значение, так как оно в значительной степени способствует переходу от малого полезного заученного всех без исключения встречающихся учащимся слов к упорядоченной, сознательной работе по усвоению рационально отобранного словаря. Вторая особенность, облегчающая восприятие научных текстов, состоит в том, что существует такое явление как  полисемия слова, которая в научных текстах менее развита, чем в общелитературном языке. Причем существуют тенденции к закреплению за словом одного определенного значения (по крайней мере в пределах текстов одной и той же научной дисциплины или ряда родственных дисциплин). Так, например слово case, имеющее около двух десятков значений, в технике имеет значение корпус,  в медицине – больной, в юриспруденции – судебное дело, в грамматике – падеж и т.д. Данные значения будут выдержаны в соответствующих текстах нам протяжении всего изложения. Задача преподавателя при введении многозначного слова состоит в том, чтобы фиксировать внимание прежде всего на значении, какое оно имеет в научной литературе. Особенно это касается таких слов, которые обычно закрепляются в памяти студентов в одном, первом значении, а потом нуждаются как бы в перезаучивании. С другой стороны, если понятие может быть выражено рядом синонимов, то внимание учащихся нужно обращать прежде  всего на то слово, которое употребительнее в научной литературе. Например, понятие происходить, иметь место почти во всех учебниках передается через сочетание to take place. Между тем, научные работники предпочитают глагол to occur.  Следующей особенностью словаря научных текстов является преимущественное  употребление слова не в переносном, а в прямом значении. Например, слово sheep в научной литературе имеет всегда прямое значение овца и не может иметь переносного значения робкий, застенчивый человек, так  же как слово gas означает газ, пока оно не перейдет в разговорный язык, где оно может означать болтовню, бахвальство. В научных текстах почти не встречаются слова, эмоционально или стилистически окрашенные (за исключением текстов чисто полемического характера). Такие слова, как delightful, wonderful, foolish, daddy, kiddy и прочие не находят себе места  в научной литературе.  Отсутствуют также формы, не свойственные нормам литературного языка, как, например, слэнг, диалектизмы и другие. С какими лексическими единицами приходится иметь дело при чтении научной и технической литературы? Самая характерная категория слов — это термины. Независимо от принадлежности к той или иной отрасли науки, все термины можно разделить на следующие три семантические категории:

•         термины и номенклатурные слова, всегда имеющие одно и то же значение, в каких бы текстах они не встречались atom, oxygen, vitamin и т.п.;

•         термины, имеющие различное  значение в зависимости от области знания, в которой они употребляются. Например: слово bulb в электротехнике имеет значение электролампа, в ботанике — луковица, в анатомии — продолговатый мозг и т. д.;

•         общеупотребительные слова  в значении термина. Слова coat— пальто в технике означает облицовка, обшивка, в медицине — оболочка, плевра, в отношении птицы — оперение.

С этимологической точки зрения термины бывают заимствованными из другого языка и оригинальными. Большой процент терминов образован на базе элементов греческого и латинского языков и носит интернациональный характер. В связи с этим значительно облегчается  процесс усвоения курсантами терминов этой категории:  synchronoscope— синхроноскоп, systole— систола.

Кроме терминов, в научную литературу входят слова, предложенные  под собирательным названием общеупотребительных слов. Сюда относятся прежде всего стилистически нейтрально окрашенные слова, выражающие понятия, относящиеся к различным видам человеческой деятельности: take, help, produce, good, bad, important, young, adult, substance, statement, difference. Общими для разных наук группами слов могут быть слова, выражающие понятия органической и неорганической природы —water, air, acid, oil, fat, iron, coal; физического состояния тела — solid, hard, dry, fluid, cold, hot, open, shut, whole, entire; положения тела в пространстве — front, top, right, left, high, low, far, near; формы и размера — big, large, little, small, long, short, broad, narrow, thin; меры и веса — inch, foot, yard, mile, square, centimetre.

Для научных текстов характерны условные сокращения—h. р.— horsepower, г. р. m. — revolutionsperminute, T. V.— televisionи некоторые латинские слова и выражения — invitra, invivo, via, а также отвлеченные понятия— property, ability, development, existence, alterationи т. п.

Большого внимания заслуживают так называемые «международные слова», к которым, кроме терминов, относится значительное количество общих слов, например, material, function, form, information, characteristic, organic. Слова последнего рода должны войти в обязательный запас слов курсантов, так как их усвоение значительно облегчается общим характером их значений в разных языках. Задача состоит в том, чтобы научить курсантов с одной стороны, распознавать такие слова, а с другой — устанавливать их значение.

В этом случае полезны специальные упражнения. Одно из таких упражнений может состоять в том, что учащийся  получает задание просмотреть страницу текста, найти и выписать «международные слова» и проставить их предположительное значение, а после этого прочесть и перевести текст, обращая внимание на значение выписанных слов. В результате проверки выясняется, что при повторном чтении курсанты  нередко бывают вынуждены исправить установленное ими значение. При этом возникает вопрос о так называемых «ложных друзьях переводчика», когда слово process— не процесс, а отросток; data— не дата, а данные и magazine— не магазин, а журнал и т. д.

Полезен и прием обратного сопоставления, при котором курсантам предлагается описок русских слов-заимствований, в составе которых они должны опознать соответствующие английские слова. Например, спидометр — speed, эксгаустер — exhaust, кондиция — condition, сепаратор — separate. На таких упражнениях курсанты вырабатывают ценное качество наблюдательности и творческого подхода к переводу.

Чрезвычайно важную группу слов составляют служебные слова, которые должны составить тему отдельного исследования. Здесь мы отметим только, что при введении слов этой категории следует там, где это возможно, выделять в первую очередь те значения, которые наиболее распространены в научной литературе. Так, например, союз which имеет (в научной литературе не только значение который, но и значение что, показывающее, что дальнейшее рассуждение относится ко всему, предыдущему высказыванию.

Наблюдение за языком и стилем научной литературы показывает, что к изучению ее словаря полезно подходить и с другой стороны. В каждой научной работе выделяется круг таких понятий, за которыми закрепляются определенные слова и выражения. Так, например, в начале научной статьи автор обычно определяет предмет своего исследования. Работу свою он называет по-разному: study, investigation, work, paper, publication, report, communication, account. Наиболее распространенными глаголами, указывающими, чем будет заниматься данная статья, являются: to treat, to deal with, to be concerned in, to be related to, to refer to, to describe. Автор научной работы обозначается словами: worker, writer, author, investigator. Степень того или иного признака также имеет круг наиболее употребительных слов: particularly, exceptionally, exclusively, mainly, chiefly, as a rule, ordinarily, simply, extremely. Вокруг цифровых данных  группируются такие слова, как approximately, nearly, about, over, above, level, rate, extent, average, amount. При формулировках: употребляются такие сказуемые, как: is termud, is named, is called, is determined, is described, is. designated, is designed.

Вокруг цифровых данных группируются такие слова, как approximately, nearly, about, over, above, level, rate, extent, average, amount. При формулировках: употребляются такие сказуемые, как: is termud, is named, is called, is determined, is described, is. designated, is designed.

При выражении своего мнения авторы в силу традиции, как правило, избегают категоричности, что приводит к употреблению таких словосочетаний, как: presumably, it is Supposed, it is thought, it is suggested, it is found, it is' likely, it seems, it appears, it proves. Наблюдаются также слова и выражения, обозначающие обращение автора к читателю: it is well known, it is a common belief, it is common knowledge, as /is known, предупредительные слова и выражения, также призывающие к вниманию читателя или слушателя: one should take into consideration (into account); it is necessary to pay attention (to notice, to observe) и ссылки на сказанное при повторениях — as already stated, as described above, as noted, as indicated. Соединительными словами и оборотами, служащими переходом от выражения одной мысли к другой, служат: moreover, likewise, similarly, nevertheless, on the contrary, on the one hand... on the other hand, to begin with, in Conclusion, consequently.

Специалисты-авторы научных трудов, владеющие искусством научного изложения в разной степени, нередко засоряют язык многоречивыми оборотами и лишними словами — so far as... is concerned, in case of, in regard to, from the point of view, in this direction, with reference to, due to the fact that, in this respect. Подобные обороты являются опасными врагами читателя, у которого нет  достаточного опыта и который даже не подозревает, что данные слова ничего не добавляют к содержанию читаемого. Поясним это на примере: As far as the cattle is concerned a drinking fountain is to be provided. В этом предложении сказано, что для скота нужно оборудовать поилку — a drinking fountain is to be provided for the cattle. Но можно предложить, что такое объяснение слишком просто для научного текста и заменяет один предлог for целой группой слов as…fаг as... is concerned, значительно усложняя восприятие выраженной мысли.

Выводы. Перечень особенностей лексики научной литературы можно было бы продолжить и далее, но этого не позволяет объем настоящей статьи. Однако сказанное дает основание заключить, что изучение словарного состава имеет важное значение для определения границ используемых в научной литературе слов и сочетаний и позволит отобрать лексический материал, необходимый для чтения, понимания и перевода иностранной литературы широкими массами специалистов.

Список литературы

1. Галиева Д.А., Имамутдинова Ф.Р. Английский язык для сотрудников правоохранительных органов, обеспечивающих охрану общественного порядка во время Олимпийских игр (English for Law Enforcers Maintaining Public Order during the Olympics) // Учебное пособие. - М.: ЦОКР МВД России, 2010. - 96 с.

2. https://www.jus.uio.no/english/services/library/treaties/04/4-05/football-matches.xml

3. http://en.kremlin.ru/acts/news/54315

4. http://www.nfhs.org/articles/sports-event-management-and-security-legal-issues-strategies/


Войти или Создать
* Забыли пароль?