В статье охарактеризовано понятие интерференции и его проявление в коммуникативной практике, а также рассмотрена роль данного явления в обучении студентов-иностранцев. Проанализированы причины и виды интерференционных ошибок, представлены упражнения, способствующие их преодолению. Отмечается также, что в работе по преодолению и предупреждению интерференционных ошибок в речи иностранных учащихся требуется выполнение большого объема тренировочных коммуникативных упражнений, которые позволяют оптимизировать учебный процесс и повысить у студентов уровень овладения русским языком.
интерференция (фонетическая, лексическая, синтаксическая); интерференционные ошибки; преодолеть интерференцию; комплекс упражнений.
Проблема преодоления интерференционных ошибок в речи студентов, изучающих русский язык как иностранный, в настоящее время сохраняет свою актуальность. Поиск путей ее решения побудил нас обратиться к авторитетным лингвистическим словарям и справочникам, таким как Лингводидактический энциклопедический словарь А.Н. Щукина (М., 2008), Новый словарь методических терминов Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина (М., 2009), словарь В.М. Панькина и А.В. Филиппова «Языковые контакты» (М., 2011), а также к трудам Г.Г. Городиловой, М.Б. Успенского и др.
В Лингводидактическом энциклопедическом словаре предлагается следующее объяснение: «Интерференция (от лат. inter — «между» + ferens — «несущий, переносящий») — взаимодействие языковых систем, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция может быть межъязыковой и внутриязыковой. Межъязыковая интерференция возникает в силу существования различий в системах родного и изучаемого языков и имеет место на уровне значения и употребления. Внутриязыковая интерференция характерна для тех, кто уже приобрел достаточный опыт в изучении языка. Она проявляется в том, что ранее сформированные и более прочные навыки взаимодействуют с новыми, это и приводит к ошибкам» [4, с. 97, 98].
Краткий словарь В.М. Панькина и А.В. Филиппова «Языковые контакты» трактует интерференционные ошибки как «…ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи» [2, c. 59].
Большинство словарей и справочников объясняет интерференцию как отрицательное влияние, которое приводит к ошибкам и коммуникативным неудачам: «Можно понимать интерференцию более широко: и как влияние неродного, второго языка на родной; а также как влияние одного изучаемого (или изученного) языка на другой изучаемый (смешиваются их слова, грамматические правила и др.)», — пишут В.М. Панькин и А.В. Филиппов [2, c. 60].
1. Гойхман О.Я. Теория и практика обучения речевой коммуникации студентов-нефилологов сервисных специальностей: автореф. дис. …д-ра пед. наук. - М., 2001.
2. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2011.
3. Пассов Е.И. Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем. - СПб., 2009.
4. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2008. - С. 97, 98.
5. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 2003. - С. 151.