В статье рассматривается проблема подготовки лингвистов-переводчиков. Освещаются вопросы изменения функций переводчикапрофессионала как специалиста межкультурной коммуникации в условиях повышения его роли и ответственности, в результате чего осуществляется общение между представителями разных культур и областей деятельности. Раскрываются основные противоречия в процессе подготовки переводчиков, описываются необходимые условия его совершенствования. Представлены конкретные результаты проводимого исследования с целью повышения эффективности подготовки переводчиков.
профессиональная подготовка переводчиков; компетентностный подход; теория и практика перевода; формы контроля.
В современном обществе особое значение приобретает профессиональная подготовка квалифицированного специалиста, способного соответствовать уровню мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту.
Актуальность этой задачи обусловлена:
- интенсивным развитием международного сотрудничества в разных областях деятельности, увеличением информационных потоков, стремительным распространением новых технологий международного информационного обмена;
- повышением роли и ответственности переводчика-профессионала, благодаря которому осуществляется общение между представителями разных культур и областей деятельности;
- изменением функции переводчика-профессионала как специалиста интерлингвокультурной коммуникации, который становится центральной фигурой международного общения и взаимопонимания;
- современными тенденциями образования, связанными с необходимостью подготовки профессионалов высокого уровня, которые способны к самостоятельной работе на необходимом профессиональном уровне;
- усложнением профессиональной деятельности специалистов-переводчиков, вызванным расширением и усложнением их функциональных задач;
- необходимостью формирования профессиональной компетентности, благодаря которой специалист-переводчик способен управлять процессами межкультурного взаимодействия.
Отмечая актуальность и важность рассматриваемой проблемы, следует заметить, что наблюдается несоответствие традиционной системы подготовки специалиста возросшим требованиям к переводческой профессии.
Данное несоответствие проявляется в ряде противоречий:
- между высоким уровнем потребности в квалифицированных специалистах, в совершенстве владеющих иностранными языками, и недостаточным уровнем теоретической и практической подготовки таких специалистов, в частности лингвистов-переводчиков;
- между желанием переводчика (как межкультурного посредника, выполняющего очень ответственную роль в современных условиях) управлять процессом межкультурного общения и наличием отрицательных стереотипов на профессию переводчика как второстепенную, что, естественно, препятствует эффективности межкультурных контактов;
- между необходимостью формирования умений делового общения у будущих переводчиков и ее недостаточной разработанностью;
- между необходимостью совершенствования процесса обучения переводческой деятельности, с одной стороны, и отсутствием эффективной модели обучения, направленного на формирование требуемых умений и навыков, с другой;
- между необходимостью реализации компетентностного подхода и отсутствием концепции инвариантной структуры компетентности выпускника вуза [7].
1. Абдулмянова И.Р. Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере: французский язык: дис. ...канд. пед. наук. - Нижний Новгород, 2008.
2. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода / М.П. Алексеев. - Иркутск: Изд во ИГУ, 1981.
3. Брандес М.П. Стиль и перевод. - М.: Высш. шк., 1988.
4. Гребенщикова А.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий: дис. ...канд. пед. наук. - Челябинск, 2005.
5. Ермолович В.И. К вопросу о психологических механизмах синхронного перевода как многоканальной речевой деятельности // Вопросы теории перевода: Труды МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1978. - № 127. - С. 137-147.
6. Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Психолингвистика в СССР. - М., 1974. - С. 162-165.
7. Ильязова М.Д. Инварианты компетентности выпускника вуза // Наука и образование-2011: мат-лы Междунар. науч.-технич. конф. - Мурманск, 2011. - С. 48, 49.
8. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.
9. Оберемко О.Г. Основные направления совершенствования профессиональной деятельности и развития личности переводчика // Коммуникативно-когнитивный подход в реализации целей обучения иностранным языкам в школе и вузе: межвузовский сб. научн. ст. - Н. Новгород, 2000. - С. 68-73.
10. Поршнева Е.Р. Межпредметные связи и сквозные задачи в преподавании ряда лингвистических дисциплин на переводческом факультете // Управление качеством образовательного процесса в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. - Н. Новгород, 2004. - С. 80-85.
11. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). - М.: Высш. шк., 1989.