Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Все затрагиваемые людьми в процессе общения темы разговоров подразделяются на закрытые и открытые. К числу закрытых относятся не- желательные или недопустимые в разговорах темы. К числу открытых относятся желательные и приветствуемые в разговорах темы. Каждая из этих разновидностей тем обладает совокупностью семантических и коммуникативных идентифицирующих признаков, имеет особенности своего функционирования в коммуникативном пространстве и демонстрирует различные способы взаимодействия с диахроническим и синхронным контекстами. Характеристики открытости и закрытости тем могут быть выявлены на уровне лица, группы и языкового коллектива. Анализ трех различных типов источников показывает, что в английском, китайском и русском языках существует единый и исчислимый список двенадцати закрытых языковых тем. Закрытость темы связана не столько с конкретным объектом обсуждения, сколько с оценкой как таковой. Формат общения, целевая установка и степень близости контакта деформируют представления о закрытых и открытых темах в конкретных ситуациях общения. Наличие единого списка закрытых тем в языках различного строя еще раз указывает на принципиальные различия между собственно коммуникативными и собственно языковыми единицами и их относительную независимость друг от друга.

Ключевые слова:
открытые и закрытые темы, эвфемизмы, табу, вежливость, межкультурная коммуникация
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать

Характер протекания коммуникации на любом уровне определяется массой факторов, среди которых главенствующее место занимают составляющие коммуникацию и определяющие ее трансляцию единицы. В числе этих единиц находятся существующие у носителей языка стереотипные представления, которые фиксируют, о чем можно и нельзя говорить в той или иной ситуации. До сих пор эти представления не получили самостоятельного целостного описания. Их последовательный анализ требует использования понятий «открытые» и «закрытые» темы. Данные понятия, являясь эффективным инструментом коммуникативного анализа, при ближайшем рассмотрении предстают в качестве элемента действительности, т.е. такого компонента коммуникации, который существует вне воли исследователя. Это подтверждают наблюдения над коммуникативным поведением любых групп лиц. У всех есть представления о том, какие семантические комплексы в речи допустимо актуализировать, а какие — нет.

Список литературы

1. Жаханова З.Р. Taboos and euphemisms in the English and Kazakh languages [Электронный ресурс]. - URL: http://www. econf.rae.ru/article/7758 (дата обращения: 19.07.2016).

2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Репринтное воспроизведение издания 1903-1909 гг. [Текст] / В. Даль; под ред. И.А. Бодуэна де Куртене: В 4 т. - Т. 2: И-О. - М.: Терра - Книжный клуб, 1998. - 1024 с.

3. Ершова С.Е. Вежливость как речевой механизм успешно¬го делового общения современного специалиста [Текст] / С.Е. Ершова, З.Г. Сиражова // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. - 2015. - Т. 4. - № 3. - С. 50-52.

4. Чжан Ч. Эвфемизация в русском и английском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспек¬ты [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Ч. Чжан. - Волгоград, 2013.

5. Чибисова О.В. Эвфемизмы в межкультурной коммуникации [Текст] / О.В. Чибисова // Alma mater (Вестник высшей школы). - 2013. - № 1. - С. 91-94.

6. Шунейко А.А. Предпосылки реализации сценариев инфор¬мационно-коммуникативных событий [Текст] / А.А. Шунейко, И.А. Авдеенко // Ученые записки Комсомольского-на- Амуре государственного технического университета. - 2010. - Т. 2. - № 3. - С. 78-92.

7. Hatch, Leah Taboo Deformation: How the Fear of Bears and Wolves Manifested Itself in Indo-European Culture [Электронный ресурс] // URL:http://www.academia.edu/12423628/Taboo_De¬formation_How_the_Fear_of_Bears_and_Wolves_Manifest¬ed_Itself_in_Indo-European_Culture (дата обращения: 19.07.2016).

Войти или Создать
* Забыли пароль?