ОСОБЕННОСТИ КУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ ЛЕКСЕМЫ ПОЛЕЗНЫХ ИСКОПАЕМЫХ, В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье предпринята попытка выявить национальную специфику употребления заимствованных фразеологизмов, показать, что, несмотря на свою интернациональность, в разных языках-ресипиентах они функционируют по-разному, приспосабливаясь к культуре, традициям, отражая психологию нации. Семантика одного и того же калькированного фразеологизма может несколько отличаться в разных языках. Существенно может расходиться контекст употребления, варьировать частотность и актуальность заимствования для лингвокультуры. Отмечены изменения формы с приращением дополнительными словами, семантические расширения, а также описываются случаи последующей метафоризации исходного фразеологизма. Сопоставляется семантика и особенности употребления некоторых библеизмов, классических фразеологизмов античного происхождения, мифологем. В поле зрения попадают диахронические процессы функционирования фразеологизмов, при которых со временем изменяется частотность, появляются или исчезают некоторые коннотации. Фразеологизм рассматривается как живой организм, который приспосабливается к культурной среде и реагирует на происходящие в ней изменения. Статья вносит вклад в изучение проблем лингвокультурологии и способствует поиску путей успешной межкультурной коммуникации.

Ключевые слова:
семантика, заимствованный фразеологизм, культурно маркированные компоненты значения, расширение, частотность, контекст употребления.
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать

При анализе культурно маркированных компонентов значения определенную трудность вызывает теоретическое определение культурного и его содержания в семантической структуре, что связано, в первую очередь, с неоднозначным толкованием самого понятия «культура».

Список литературы

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

2. Маслова В.А. Лингвокультурология [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

3. Национальный корпус русского языка. 265 000 000 слов, 2003-2015. [Электронный ресурс]. - URL:http://ruscorpora. ru/search-main.html (дата обращения: 18.05.2016).

4. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и культурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

5. The British National Corpus (BNC). 100,000,000 words. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.corpus.byu.edu/bnc (дата обращения: 20.05.2016).

6. The Corpus of Contemporary American English (COCA). 520,000,000 words. [Электронный ресурс]. - URL: http:// corpus.byu.edu/ (дата обращения: 19.05.2016).

7. The Corpus of Historical American English. (COHA). 400,000,000 words. [Электронный ресурс]. - URL: http://corpus.byu.edu/ coha/ (дата обращения: 25.05.2016).

8. Random House Kernerman Webster’s College Dictionary. [Электронный ресурс]. - URL: http://kdictionaries-online. com/DictionaryPage/ (дата обращения: 07.05.2016).

Войти или Создать
* Забыли пароль?