с 01.01.2003 по настоящее время
В статье рассматриваются основы метода «медленного» чтения с точки зрения его соотношения с такими понятиями, как интерпретация текста, лингвистический анализ текста и изучающее чтение. Делается вывод о том, что понятие «медленного чтения» является синонимом этих концептов. Выдвигается гипотеза о том, что «привлекательность» такого синонимичного использования исследователями термина «медленное чтение» объясняется тем, что метафора «замедления» крайне актуальна в качестве противовеса в современной парадигме «быстрого» мира. Обзор существующей литературы показывает, что описание применения технологий медленного чтения ограничивается рамками филологического образования: исследователи пишут о медленном чтении на уроках литературы, при обучении русскому языку как иностранному, на занятиях со студентами-филологами и лингвистами при изучении иностранного языка и литературы. В таком контексте медленное чтение синонимично филологическому или лингвистическому анализу текста, интерпретации текста. Фокус внимания автора направлен на описание опыта применения приемов медленного чтения на занятиях по английскому языку со студентами неязыковых специальностей. В этом случае мы можем говорить о медленном чтении, или «чтении с остановками», как варианте изучающего чтения учебных текстов. Подчеркивается, что медленное чтение представляет собой эффективный инструмент для всестороннего изучения текстов. Его применение в образовательном процессе способствует расширению кругозора, развитию критического мышления и аналитических способностей студентов, что является важным фактором их будущей успешной профессиональной деятельности.
«медленное» чтение, «slow reading», «close reading», лингвострановедческая интерпретация текста, изучающее чтение.
Умейте читать с интересом и не торопясь.
Д.С. Лихачев
Введение
В современном педагогическом контексте всё чаще звучит термин «медленное чтение». Исследователи разрабатывают и описывают преимущественно применение метода медленного чтения в рамках работы с художественными текстами со студентами-филологами при изучении отечественной и зарубежной литературы [3; 8], со студентами языковых специальностей при обучении иностранному языку и зарубежной литературе [10], на занятиях по русскому языку как иностранному [1], на уроках литературы в школе [7]. Использование же приемов медленного чтения вне филологического образования, со студентами неязыковых специальностей на основе учебных текстов по иностранному языку, остается за рамками интересов исследователей и практиков. Это обусловливает новизну и актуальность обращения к этой теме.
Позиционирование «медленного чтения» как технологии или метода чтения или обучения интерпретирующему чтению, трансформация его в термин – это заимствование из зарубежной литературы, в которой употребляется термин «slow reading» или «close reading».
Анализ работ, затрагивающих аспекты применения метода медленного чтения, убеждает в том, что ничего принципиально нового данный термин для нас не открывает. Что включает в себя медленное чтение? Подробно разбирая метод медленного чтения, предлагаемый Э. Филрайсом для анализа поэтических текстов, Н.В. Зорина отмечает, что он вбирает в себя анализ авторского выбора лексики, морфологических категорий (например, глагольного времени) и синтаксиса; анализ средств языковой выразительности (тропов и фигур речи); интерпретацию возможных смыслов многозначных слов; внимание к индивидуальному авторскому подходу к сочетаемости слов; анализ отношения текста с экстралингвистической реальностью, с фрагментами социальной и культурной жизни [2, с. 223–224].
Мы видим, что это фактически тот же самый лингвистический, стилистический и лингвокультурологический анализ текста, давно применяемый в отечественной и зарубежной филологии и лингвистике. Многие отечественные ученые занимались разработкой вопросов анализа художественного текста. В работах таких лингвистов, как Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, Л.А. Новиков, Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин, Н.С. Болотнова и многих других, можно найти те же принципы и приемы анализа художественного текста, которые можно найти и в работах зарубежных исследователей, упоминающих «медленное чтение» как метод. Воспользовавшись метким образным выражением Н.М. Шанского, можно сказать, что лингвистический анализ художественного текста – это замедленное чтение литературного произведения «под лингвистическим микроскопом» [9], что включает анализ темы, сюжета, проблематики, образного строя, эмоциональной тональности произведения, и, безусловно, системы особых языковых средств воплощения идеи, а также анализ вхождения текста в культурно-исторический контекст.
Стоит также отметить, что понятие «медленного чтения» коррелирует с тем, что в методике преподавания языков называется изучающим чтением текста. Зарубежные авторы используют в данном случае термин detail reading или close reading. Что такое изучающее чтение? Этот вид чтения предусматривает максимально полное и точное понимание и критическое осмысление всей содержащейся в тексте информации. Это вдумчивое и неспешное чтение, которое сопровождается остановками, перечитыванием отдельных мест, размышлением, проговариванием текста и его обсуждением [6, с. 270]. При изучающем чтении («внимательном вчитывании») развивается «бдительность ко всем сигналам, исходящим от текста» [5, с. 151]. Однако стоит отметить, что в отечественной методической школе речь велась прежде всего о внимательном анализе текста с целью получения полной информации на основе тщательной проработки лексики и разбора грамматических структур, сложность которых могла бы помешать пониманию текста.
Обсуждение
Представляется, что «медленное чтение» лишь актуальное, «свежее» название для давно известных дидактических приёмов. Что же тогда послужило причиной тому, что многие исследователи, методисты, преподаватели «подхватили» этот термин. Актуальность и «привлекательность» термина обусловлена, по-видимому, его образностью и тем, что он как нельзя лучше (своей образностью) вписывается в современную парадигму жизни (с её быстрым интернетом, быстрой доставкой, быстрыми решениями, быстрыми ответами и т.д.) в качестве так необходимого противовеса: «медленное» как защита нашего человеческого от всего быстрого технологического. В океане спешки и быстроты необходим островок «медленного» бытия. Именно в силу крайней важности, на наш взгляд, внедрения элементов «замедления» в любые процессы современной жизни мы принимаем термин «медленное чтение» как равносильный синоним в разных контекстах терминам «изучающее чтение», «аналитическое чтение», «интерпретация текста», «лингвистический анализ текста».
Что мы подразумеваем, когда заявляем о «медленном чтении» учебных текстов на иностранном языке со студентами неязыковых направлений подготовки? Наряду с традиционным для изучающего чтения вниманием к лексическим единицам и грамматическим структурам текста, применение приемов медленного чтения при изучении учебных текстов на английском языке на занятиях со студентами неязыковых специальностей сводится в нашем конкретном случае преимущественно а) к упомянутому выше анализу отношения текста или элементов текста с экстралингвистической реальностью, с фрагментами социальной и культурной жизни; б) а также к анализу отдельных языковых явлений, контрастно выделяющихся при сравнении с русским языком.
При устном опросе студентов – будущих учителей иностранных языков, в ответ на вопрос «хороший учитель английского языка – это...», респонденты нередко вспоминают своих школьных учителей, которых они считают хорошими учителями, и одна из их первых отмечаемых характеристик – это учителя, которые часто рассказывали увлекательные истории и занимательные факты в связи с изучаемым материалом. То есть практически вне зависимости от того, какой текст изучается, преподаватель не пропускает интересные, появляющиеся в тексте лингвострановедческие реалии либо удивительные, странные (с точки зрения носителя русского языка) языковые факты, явления. Это ещё раз убеждает нас в необходимости применения приемов медленного чтения на занятиях по английскому языку.
Рассмотрим примеры преломления приемов медленного чтения на занятиях по английскому языку со студентами неязыковых специальностей.
При изучении текста про высшее образование в США студенты сталкиваются со следующим предложением: Students graduate and receive a degree after they have collected enough credits. Можно довольствоваться тем, что студенты переведут это предложение как Студенты оканчивают учебу и получают диплом после того, как наберут достаточное количество баллов / зачетов. Однако понимают ли студенты, о чем идёт речь? Преподаватель спрашивает: Ничто не кажется вам странным в этом предложении? Что значит наберут достаточное количество баллов? А когда в российской системе высшего образования студенты заканчивают учебу и получают диплом? Так, студенты узнают об активно действующей в американских университетах системе зачетных единиц (credit hour system); о том, почему несмотря на то, что у нас тоже есть зачетные единицы, которыми измеряются изучаемые дисциплины, студенты в американских университетах намного больше осведомлены о системе зачетных единиц (крéдитов); узнают и о том, как студенты выбирают себе предметы из предлагаемых списков и о многом другом. Обсуждение плюсов и минусов такого подхода является обязательным завершающим элементом этой части занятия.
В этом же тексте встречается упоминание степени доктора наук, Doctor of Philosophy (PhD). Преподаватель задает вопрос о том, почему эта степень называется дословно ‘доктор философии’, почему именно философии, ведь если мы встретим фразу PhD in Physics, то дословно это можно перевести как ‘доктор философии по физике’. В ходе обсуждения с помощью преподавателя студенты вспоминают фразы Философия – мать всех наук и философский взгляд на вещи. Можно прийти к выводу, что доктор наук – это специалист, достигший уровня философского понимания своего поля исследования.
Ещё одна иллюстрация. При чтении предложения Harvard University is located in Cambridge, Massachusetts преподаватель обращает внимание студентов на географическое название Cambridge, Massachusetts. До этого студенты изучили, что университеты Оксфорда и Кембриджа – это старейшие университеты Англии. А здесь речь идет об американском университете и упоминается Кембридж. Сами студенты обычно пропускают такие мелочи и нюансы. Но у преподавателя появляется возможность наводящими вопросами напомнить студентам историю поселения выходцев из Великобритании на территории Северной Америки и тенденцию давать новым поселениям привычные, родные названия.
Рассмотрим пример «замедления чтения» или «остановки в чтении» для анализа отдельных языковых явлений, контрастно выделяющихся при сравнении с русским языком. В тексте про онлайн обучение студенты встречают следующее предложение: During that time my fellow students and I were staying home and doing online classes due to the COVID-19 pandemic. Предложение не вызывает никаких трудностей для понимания и перевода. Однако преподаватель, заинтересованный в расширении кругозора своих студентов, не может обойти стороной фразу my fellow students and I. По-русски мы бы сказали мы с одногруппниками (мои одногруппники и я звучит неестественно). Здесь уместно вспомнить с учащимися английские фразы Hello, everyone!, Everybody is here, которые на русском языке можно сказать только как Всем привет! Все здесь. К тому же, можно обратить внимание студентов и на тот факт, что в современном английском языке местоимение I – единственное личное местоимение, которое пишется с большой буквы. Это выводит на разговор со студентами о коллективистском характере русского менталитета и индивидуалистском – английского. Из таких «кирпичиков» (постепенных неспешных шагов) складывается важное осознание и принятие молодыми людьми существующих (и проявляющихся в языке) различий в восприятии мира представителями разных культур.
Внимание к деталям (лингвострановедческим или языковым) при чтении учебного текста, безусловно, замедляет процесс его изучения, и является приемом медленного (изучающего, внимательного к «мелочам») чтения. Однако в противовес более медленному прохождению учебного материала мы получаем более заинтересованного студента, овладевающего навыками критического мышления, навыком постоянного задавания вопроса «А почему так?», студента с более широким кругозором. Именно это является аргументом в поддержку применения приемов «чтения с остановками» (так, очевидно, можно еще назвать этот вид чтения), несмотря на потерю скорости прохождения материала. Д.С. Лихачев в своих «Письмах о добром» призывал читать, вникая во все мелочи. «Ибо самое главное часто кроется именно в мелочах». А привычка к скоростному чтению «ведет к заболеванию внимания» [4, с. 516].
Использование приемов медленного чтения учебных текстов в рамках дисциплины «Иностранный язык» способствует формированию надпрофессиональных знаний и навыков у студентов неязыковых направлений подготовки. Что касается надпрофессиональных знаний, то здесь имеется в виду то, что студенты узнают новые лингвострановедческие факты и это расширяет их картину мира вне своей будущей профессиональной сферы. Что касается надпрофессиональных навыков, то здесь речь идет прежде всего о развитии навыков критического мышления, в структуру которых входят, помимо всего прочего, внимательность к тексту и получаемой информации, любознательность, а также «установка на вдумчивое рассмотрение проблем и предметов, которые находятся в пределах моего опыта» [11, с. 6].
Педагогическими условиями использования техник медленного чтения являются заинтересованность преподавателя и предоставляемая ему некоторая доля свободы в гибком варьировании учебного процесса. При возможности составления собственных методических пособий преподаватель «вплетает» описанные в статье и похожие задания, вопросы в разделы послетекстовых заданий (follow-up tasks/exercises), заданий для обсуждения. При возможности внесения изменений в рабочую программу дисциплины преподаватель учитывает время на «медленное чтение» при распределении часов в учебно-методической карте.
Выводы
В заключение подчеркнем основные выводы: а) медленное чтение – это не новая методика; это, с одной стороны, синоним многогранной интерпретации художественного текста, а с другой стороны, синоним изучающего чтения учебных текстов; б) применение приемов медленного чтения на занятиях со студентами неязыковых специальностей, несмотря на замедление прохождения учебного материала, способствует «просвещению ума» обучающихся, расширению их кругозора, тренировки читательской зоркости, формированию надпрофессиональных знаний и навыков; в) увидеть в обычном учебном материале элементы, подходящие для «замедления» чтения, – задача заинтересованного преподавателя.
1. Аржанцева Т.В., Капустина С.В. Технология «медленного чтения» русской классики на занятиях по РКИ // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2024. №1. С. 170–184.
2. Зорина Н.В. Метод внимательного (медленного) чтения: теория и опыт практического применения // Язык и культура. 2021. №55. С. 220–233.
3. Ладохина О.Ф. Курс "Великие книги": медленное чтение художественного текста // Вестник МГПУ. Серия: Философские науки. 2021. №2 (38). С. 93–95.
4. Лихачев Д.С. Воспоминания. Письма о добром. Издательство: Иллюминатор, 2023. 624 с.
5. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. М.: Просвещение, 1991. 287 с.
6. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. "Иностр. яз." / Н.И. Гез, М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов и др. М: Высш. школа, 1982. 373 с.
7. Налегач Н.В. Практикум по медленному чтению в современной школе // Филологический класс. 2015. №4 (42). С. 42–45.
8. Фуксон Л.Ю. Интерпретация фрагмента текста как опыт «Медленного чтения» // Сибирский педагогический журнал. 2015. №3. С. 193–197.
9. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М.: Просвещение, 1986. 160 с.
10. Щелокова И.Д., Сапух Т.В. Применение метода «Close reading» в интегрированном обучении английскому языку и литературе студентов вуза // Вестник ОГУ. 2017. №4 (204). С. 33–38.
11. Glaser E. An Experiment in the Development of Critical Thinking. New York: Teachers College, Columbia University, 1941. 212 p.



