Abstract and keywords
Abstract (English):
The phenomena of indirect communication (namely contextual-situational indirect speech acts) which are typical for the situations of the Russians’ everyday communication: situations of addressing, attention attracting; acquaintance; greeting; farewell; congratulation; wish; gratitude; apology; request; consent, permission; disagreement, objection, refusal; invitation; offer; council; consolation, sympathy, condolence; compliment, approval, praise have been described in this paper. Direct and conventional indirect speech acts, realizing the aforementioned intensions, have been specified from the speech etiquette point of view. The system research of indirect, contextual-situational oblique speech acts in the given situations of communication has not been practically carried out. Considering the cooperativity zone (zone of communicators’ benevolent relations), the author has picked out and described the main types of contextual-situational indirect speech acts (including hints and manipulation; syncretic and transposed forms), demonstrated their combinatory peculiarities in the structure of indirect speech genres. Creation of typology related to contextual- situational indirect speech acts (as well as other phenomena of indirect communication) in cooperative situations of the Russians’ everyday communication makes a certain contribution to the development of indirect communication theory and has also a culturological value. The use of given research results can be valuable both for further study of everyday converse, cross-cultural communication, speech genres, speech etiquette and in practical activities of teachers who are taking up the problems of communication and language teaching (including Russian as a foreign language). The ability related to indirect realization of communicative meanings, their operation and correct decoding promotes effective com- munication and is necessary for comprehension and interpretation of texts from fiction and publicistic literature, as well as for translation activities.

Keywords:
indirect communication, indirect speech acts, contextual-situation indirect speech acts, indirect speech genre, transposition, hints, manipulation.
Text

Речевые намерения, или интенции, которые говорящие реализуют в различных ситуациях общения, могут иметь прямые и непрямые способы своего выражения. Смыслы, передаваемые конвенциональными знаками и их сочетаниями, находят отражение в прямых речевых актах и конвенциональных косвенных речевых актах (далее — РА) [10, с. 195–222]. Они распознаются в своем интенциональном значении (иллокутивной силе) в единичном высказывании, изолированном от контекста: «Подвиньтесь, пожалуйста!», «Вам не трудно подвинуться?», и будут однозначно восприняты как РА просьбы. От таких РА следует отличать высказывания, которые в изолированном от контекста виде не распознаются носителями языка со стороны того интенционального значения, ради которого они произведены. Они получили название «контекстуально-ситуативных косвенных РА» [12, с. 268]. Так, сообщение «Я плохо себя чувствую» не содержит интенции отказа, хотя может получить такое значение в рамках определенной коммуникативной ситуации: — Пойдем гулять? — Я плохо себя чувствую (= Я не могу пойти гулять, так как плохо себя чувствую). При декодировании этих смыслов необходима опора на параметры ситуации общения (мотив и цель коммуникации; официальная/неофициальная обстановка общения; социальные роли говорящих; пол; возраст; воспитание; образование; место жительства; время; среда; нация; фоновые и текущие прагматические знания коммуникантов и т.д.) с учетом координат «свой — чужой», «вышестоящий — равный — нижестоящий» и контекста. Большую роль в декодировании таких смыслов играют интонация и невербальные компоненты общения. Следует отметить, что в обиходном общении мы значительно реже употребляем прямые РА, нежели косвенные, конвенциональные и контекстуально-ситуативные. Цели использования косвенных РА в обиходном общении русских различны. Чаще всего такое употребление связано с тем, что в разных коммуникативных ситуациях нам следует проявить повышенную вежливость, смягчить воздействие неблагоприятного РА на адресата (отказа, замечания, критики и т.д.), намекнуть, пошутить, пофлиртовать, использовать иронию, речевые манипуляции. При этом в непрямой коммуникации мы различаем 1) коммуникативные смыслы, которые могут иметь и прямое, и непрямое выражение (Скажи, пожалуйста, который час?; Не скажешь, который час?; Сколько сейчас?; Сколько на твоих?; У тебя есть часы?); 2) коммуникативные смыслы, которые могут иметь только непрямое выражение (так называемые «иллокутивные самоубийства» (термин З. Вендлера) [1, с. 238–250], например, лесть, намеки, манипуляция, флирт, ирония, шутка и др.).

References

1. Vendler Z. Illokutivnoe samoubiystvo. Novoe v zarubezhnoy lingvistike. Vyp. 16: Lingvisticheskaya pragmatika. M.: Progress, 1985. S. 238-250.

2. Grays G.P. Logika i rechevoe obshchenie. Novoe v zarubezhnoy lingvistike. Vyp. 16: Lingvisticheskaya pragmatika. M.: Progress, 1985. S. 217-237.

3. Dement'ev V.V. Nepryamaya kommunikatsiya. Moskva: Gnozis, 2006. S. 5-14.

4. Dotsenko E.L. Mekhanizmy mezhlichnostnoy manipulyatsii. Vest. Mosk. un-ta. 1993. № 4. S. 6.

5. Kobozeva I.M. Intentsional'nyy i kognitivnyy aspekty smysla vyskazyvaniya. Avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. M., 2003. S. 20.

6. Kobozeva I.M., Laufer N.I. Ob odnom sposobe kosvennogo informirovaniya. Izv. AN SSSR. 1988. № 5. S. 462-470.

7. Nesterova T.V. Namek v situatsii pobuzhdeniya adresata k deystviyu (obikhodnaya sfera). Voprosy yazyka v sovremennykh issledovaniyakh. Materialy Mezhdunar. nauch.-praktich. konf. russkikh «Slavyanskaya kul'tura: istoki, traditsii, vzaimodeystvie. KhIII Kirillo-Mefodievskie chteniya. - M.-Yaroslavl': Remder, 2012. S. 174-183.

8. Nesterova T.V. Nepryamaya kommunikatsiya i etiket (obikhodnaya sfera). Russkiy yazyk i literatura vo vremeni i prostranstve. Sbornik nauchnykh statey i dokladov. KhII Kongress MAPRYaL. M., Gos. IRYa im. A.S. Pushkina, 2011. S. 138-148.

9. Nesterova T.V. Nepryamye (kosvennye) realizatsii intentsii otkaza v rechevom obshchenii russkikh s pozitsiy rechevogo etiketa. Russkiy yazyk za rubezhom. 2009. № 3. S. 45-56.

10. Serl' Dzh.R. Kosvennye rechevye akty / Per. s angl. N.V. Pertsova. Novoe v zarubezhnoy lingvistike. Vyp. 17: Teoriya rechevykh aktov. M.: Progress, 1986. S. 195-222.

11. Formanovskaya N.I. Rechevoe vzaimodeystvie: kommunikatsiya i pragmatika. M.: IKAR, 2007. S. 268.

12. Formanovskaya N.I. Russkiy rechevoy etiket: normativnyy i sotsiokul'turnyy kontekst. M.: Russkiy yazyk, 2002. S. 58-155.

Login or Create
* Forgot password?