Abstract and keywords
Abstract (English):
International communication is conditioned by modern features of social and cultural context of different regional cultures in the world. The focus of the study is to apply a culture-oriented approach to translation in order for international translators to create their own cultural and translation product for effective English-language communication. The relevance of the paper is due to the need to create on a cultural basis an advanced method of designing a cultural and translation product for the adequate transfer of linguocultural units meaning, consideration of translation text hermeneutics for international communication. The research aims at describing the technology of cultural translation to create a cultural and translation product. The paper presents a three-stage system of work on its creation, features of culture-oriented translation in international communication. The research materials are the results of the Interpreters’ Club translation and research activities at the Faculty of International Relations of the Belarusian State University. Research methods are culture-oriented and organizational-activity approaches to analyze translation activities. The author presents the main results of the research in the form of the developed three stages method. She draws conclusions on the meaningful conduct of intellectual translation activities and outlines the need for special training for translators and interpreters to create their own cultural and translation product for efficient professional international communication

Keywords:
cultural translation, cultural and educational translation product, culture-oriented approach, culture transfer, hermeneutics, international activity
Text
Publication text (PDF): Read Download

 

 
References

1. Belded M.I., Novysh B.V. Information System for Digital Assessment of competencies. Tsifrovaya transformatsiya [Digital transformation]. 2021, 4 (17), pp. 63-71. (In Russian)

2. Zhuk E.I. Pozitivnaya ontologiya Drugogo v fenomenoogii yazyka (M.M. Bakhtin, M.Merlo-Ponti, M de Serto): Kand. Diss.[Positive Ontology of another One in Language Fenomenology (M.M. Bakhtin, M.Merlo-Ponti, M. de Serto): Cand. Diss]. (In Russian)

3. Korol A.D., Shchedrina T.G. University as the Heart of Culture. Conversation between T.G. Shchedrina and A.D. Korol. Voprosy filosofii [Philosophical Issues], 2022, vol. 3, pp. 5-12. (In Russian)

4. Makarevich I.I. Integrative approach to teaching English for specific purposes using heuristic technologies and a textbook on translation // Uchitel. Uchebnik. Uchenik (v contekste globalnykch vyzovov sovremennosti) [Teacher. Student. Textbook (in the context of Global Challenges of Modern Times)]. 2022, pp. 374-378. (In Russian)

5. Makarevich O.I. Mechanisms of a legal term semantics disclosure in the context of exponential growth of data] // Uchitel. Uchebnik. Uchenik (v contekste globalnykch vyzovov sovremennosti) [Teacher. Student. Textbook (in the context of Global Challenges of Modern Times)]. 2022, pp. 175-178. (In Russian)

6. Makarevich T.I. Creation of Cultural Educational Product for Translation as Learning through Discovery // Novyi mir. Novyi yazyk. Novje myshlenie [New World. New Language. New Way of Thinking], 2023, no. VI, pp. 608-613. (In Russian)

7. Pym A. Teoreticheskie paredigmy v perevodovedenii [Exploring Translation Theories]. St. Petersburg. Izdatelstvo St. Petersburg. Univ. Publ. 2018. 255 p. (In Russian)

8. Robinson D. Kak stat perevodchikom. Vvedenie v teoriyu i praktiku perevoda [Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation]. Moscow: KUDITSOBRAZ Publ., 2005, 304 p. (In Russian) Mathematical and Instrumental Methods for Assessing the Quality of Management: monograph. Moscow: Prospect Publ., 2019. 896 p. (In Russian)

9. Russian universities in the context of digitalization: Mathematical and Instrumental Methods for Assessing the Quality of Management [Rosssijskie universitety v usloviyakh tsifrovizatsii: matematicheskie i instrumentalnye metody otsenki kachestva upravleniya]: monograph. Moscow: Prospect Publ., 2019. 896 p. (In Russian)

10. Timko N.V. Kulturologicheskiy faktor v perevode. Yazyovoi i ekstralingvisticheskiy aspekty [Cultural Factor in Translation. Language and Extralinguistic Factors]. monograph. Moscow: Aspect Press Publ., 2022. 158 p. (In Russian)

11. Filisofsko-kul’turologicheskie issledovaniya tendentsiy tsivizatsionnogo razvitiya [Philisophical and Cultural Findings in Civilization Development Tendencies]: R&D Report (Final) / Ministry of Education of the Republic of Belarus. № GR 20162478. Minsk, 2020. 97 p.

12. Khutorskoi A.V. Sovremennaya didaktika [Modern Didactics]. Moscow: Yurait Publ., 2021. 406 p. (In Russian)

13. Bhabha H. The Location of Culture / H.Bhabha. London; New York, Routledge. 2004. 321 p.

14. Lefevere A., Bassnett S. Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies / A. Lefevere, S. Bassnett // Translation, History and Culture, 1990, pp. 1–13.

15. Snell-Hornby M. Linguistic Transcoding or Cultural Transfer. A Critic of Translation Theory in Germany / M. Snell-Hornby // Translation, History and Culture, 1990, pp. 79–86.

Login or Create
* Forgot password?