Abstract and keywords
Abstract (English):
The article considers the characteristic features of translated texts as objects of forensic linguistic expertise and points out the problems in carrying out expert examination of corresponding texts. The authors estimates the possibility of using psycho- and pragmolinguistics in analysing translated texts.

Keywords:
linguistic expert study, complex examination, ideological and religious text, translational text, communicative situation.
Text

В России в последние годы увеличилось количество проводимых судебных лингвистических экспертиз (особенно по делам об экстремизме). К данному виду исследований прибегают тогда, когда требуются специальные познания в области лингвистики. Сложность состоит в том, что вопросы теории и практики проведения лингвистической экспертизы разрабатываются как в специальных юридических науках (например, в теории судебной экспертизы, криминалистике, уголовно-процессуальном праве), так и в работах по юридической лингвистике — прикладной области научного знания, располагающейся на стыке языка и права.

Учеными сформулированы определения объекта, предмета лингвистической экспертизы, разработаны классификации данных экспертиз. При этом, на наш взгляд, в теоретических исследованиях по юрислингвистике отсутствуют требования к качеству объектов, направляемых на исследование, как результат — экспертам-лингвистам приходится работать и с печатными произведениями (периодическими, историческими, религиозными и др.), и с аудио-, видеоматериалами.

В нашей статье мы, опираясь на исследования А.Н. Баранова, К.И. Бринева, М.Б. Ворошиловой, Е.А. Колтуновой, Л.В. Сахарного, Н.И. Формановской и Е.А. Яковлевой, рассмотрим особенности переводных текстов как объекта судебной лингвистической экспертизы, укажем на возможные затруднения эксперта при анализе таких источников. Актуальность нашего исследования обусловлена, в частности, современной практикой судебных лингвистических экспертиз. Недостаточная разработанность категории объекта лингвистической экспертизы (переводного текста) может привести к неправильному выбору методов исследования, ошибочным заключениям. Новизна работы заключается в том, что мы в качестве критерия классификации экспертиз указали язык создания текста (переводной и созданный на русском языке), рассмотрели возможность (и допустимость) использования методов психолингвистики и прагмалингвистики при анализе переводных текстов идеолого-религиозного содержания. Результаты нашего исследования могут быть использованы экспертами-лингвистами (выбор оптимальной методики исследования) при проведении судебной лингвистической экспертизы переводного текста.

References

1. Baranov A.N. Lingvisticheskaya ekspertiza teksta: teoriya i praktika: Ucheb. posobie. 3-e izd. M.: Flinta; Nauka, 2011.

2. Brinev K.I. Lingvisticheskaya ekspertiza: tipy ekspertnykh zadach i metodicheskie prezumptsii // Yurislingvistika-9: Istina v yazyke i prave: mezhvuzovskiy sbornik nauchnykh trudov / Pod red. N.D. Goleva. Kemerovo; Barnaul: Izd-vo Alt. un-ta, 2008. C. 234-251.

3. Brinev K.I. Sudebnaya lingvisticheskaya ekspertiza po delam o religioznom ekstremizme. // Yurislingvistika: sudebnaya lingvisticheskaya ekspertiza, lingvokonfliktologiya, yuridiko-lingvisticheskaya germenevtika: materialy vtoroy internet-konferentsii po yurislingvistike i sudebnoy lingvisticheskoy ekspertize - 2012. URL: http://siberia-expert.com/publ/konferencii/konferencija_2012/sudebnaja_lingvisticheskaja_ehkspertiza_po_delam_o_religioznom_ehkstremizme_k_i_brinev/10-1-0-287 (data obrashcheniya: 22.05.2013).

4. Voroshilova M.B. Kreolizovannyy tekst: kinotekst // Politicheskaya lingvistika. Ekaterinburg, 2007. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/voroshilova-07.htm (data obrashcheniya: 22.05.2013).

5. Koltunova E.A. K voprosu o yuridicheskom statuse lingvisticheskoy ekspertizy. URL: http://www.rusexpert.ru/index.php?idp=content&;id=132 (data obrashcheniya: 22.05.2013).

6. Sakharnyy L.V. Vvedenie v psikholingvistiku: Kurs lektsiy. L.: Izd-vo Leningr. un-ta, 1989.

7. Formanovskaya N.I. Rechevoe obshchenie: kommunikativno-pragmaticheskiy podkhod. M.: Russkiy yazyk, 2002.

8. Yakovleva E.A. Kreolizovannyy tekst kak ob''ekt yurislingvistiki (strategii i taktiki issledovaniya) // Yurislingvistika: sudebnaya lingvisticheskaya ekspertiza, lingvokonfliktologiya, yuridiko-lingvisticheskaya germenevtika: materialy vtoroy internet-konferentsii po yurislingvistike i sudebnoy lingvisticheskoy ekspertize - 2012. [URL: http://siberia-expert.com/publ/konferencii/konferencija_2012/10-1-0-298 (data obrashcheniya: 22.05.2013).

Login or Create
* Forgot password?