THE PRINCIPLE OF LANGUAGE OF COURT PROCEEDING: CONTENT AND GUARANTEES
Abstract and keywords
Abstract (English):
The article deals both with the rules that govern the language suitable for criminal procedure in the Russian Federation, and with the set of procedural measures ensuring the right to a criminal proceeding of the party, which does not master or has insufficient knowledge of the language used during the criminal proceeding, to use their mother tongue or any other language that they have proficiency in, including their right to have a charge-free interpreter according to the established law. Author used abstract-logical, comparative-legal, formal-legal and historical methods. The article reveals the meaning of the rules for the language that is used in criminal procedure and accessible to any party in a sense of fulfillment of the criminal procedure tasks (article 6 of the Criminal Procedure Code of the Russian Federation) ensuring the right of the accused to a fair trial (article 6 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms). There was an analysis of the statements deemed to provide the parties with the knowledge of criminal procedure language, the parties being authorized to make decisions at different levels of a criminal proceeding; in particular, the statutory requirements to master the language of criminal procedure for the applicants for the position of investigation officer, interrogation officer, prosecutor, judge, as well as for the applicants for the position of juror. There was a list of criteria based on which it is possible to say whether or not the party to a criminal proceeding masters the language used during the criminal proceeding to an extent sufficient for the protection of his or her rights. The article then deals with the statements deemed to provide for a charge-free interpreter and the extents which the written translation might have been applied to. Only the proceedings subject to be given to the corresponding party (not all the case materials) shall be translated into the language that this or that party to a criminal procedure has proficiency in.

Keywords:
Law, criminal trial principles, language, guarantees, translation, interpreter.
Text

Язык, на котором ведется уголовное судопроизводство. Конституция РФ, определяя русский язык в качестве языка, являющегося государственным на всей территории Российской Федерации, гарантирует равенство всех перед законом и судом независимо от каких-либо обстоятельств, в том числе национальности, языка и места жительства, а также право каждого на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества (ч. 1 и 2 ст. 19, ч. 2 ст. 26, ч. 1 ст. 68).

Статья 10 Федерального конституционного закона от 31 декабря 1996 г. № 1-ФКЗ «О судебной системе Российской Федерации», ч. 1 ст. 18 УПК и п. 4 ч. 1 ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» в развитие этих конституционных норм устанавливают, что государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию в судопроизводстве, делопроизводстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов РФ; уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик; в Верховном Суде РФ, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

Так, в соответствии со ст. 46 Конституции (Основного закона) Республики Саха (Якутия) государственными языками Республики Саха (Якутия) являются язык саха и русский язык. Поэтому правомерным являлось проведение судебного разбирательства по делу Г. и К. в Верховном суде Республики Саха (Якутия) на языке саха, учитывая, что оба обвиняемых были по национальности якутами и язык саха для них являлся родным.

Доступность языка судопроизводства является одним из общих институтов судопроизводства, объединяющих отдельные его виды (наряду с состязательностью сторон, равным доступом сторон к правосудию, независимостью суда при рассмотрении дел и др.).

Право участников уголовного судопроизводства, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, пользоваться родным языком или другим языком, которым они владеют. В соответствии с ч. 2 ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ.

Указанная норма корреспондирует положениям Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации», обязывающим обеспечивать лицам, не владеющим государственным языком Российской Федерации, право на пользование услугами переводчиков (ч. 2 ст. 5), и Закона РФ от 25 октября 1991 г. № 1807-I «О языках народов Российской Федерации», закрепляющим, что лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, а также делопроизводство в правоохранительных органах, вправе выступать и давать объяснения на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика (п. 3 ст. 18).

References

1. Gir´ko S. I. Nekotorye problemy dosudebnogo proizvodstva, osushchestvlyaemogo organami militsii. Zhurnal rossiyskogo prava. 2008. № 3.

2. Zhuykov V. M. Obshchaya kontseptsiya razvitiya protsessual´nogo zakonodatel´stva i zakonodatel´stva o sudoustroystve. Zhurnal rossiyskogo prava. 2010. № 7.

3. Matveev S. V. Poluchenie informatsii ot nesovershennoletnikh, ee otsenka i ispol´zovanie v ugolovno-protsessual´nom dokazyvanii: dis.... kand. yurid. nauk. M., 2003.

4. Tikhomirov Yu. A. Problemy razvitiya protsessual´nogo prava: mater. nauch.-prakt. konf. «Sudebnaya reforma v Rossii: problemy sovershenstvovaniya protsessual´nogo zakonodatel´stva». M., 2001.

Login or Create
* Forgot password?