TRANSLATION OF TROPES AND STYLISTIC DEVICES IN JONATHAN SAFRAN FOER’S NOVEL “EVERYTHING IS ILLUMINATED”
Abstract and keywords
Abstract (English):
Stylistic devices and tropes are the elements of style that give an extra, figurative meaning to a written or oral text. They include metaphors, simile, allegory, paradox, word game and so on. Each author uses them in different ways to make their works more expressive and emotionally dense. Sometimes stylistic devices and tropes can manifest themselves as the characteristics of an author’s individual style. Metaphoric language and bizarre manner of representation are particularly common for the authors of the postmodern era. When it comes to translation of these works from one language to another the process is fraught with pitfalls and challenges for the translator. In the translation studies it’s believed that literary translation requires not only precise rendition of the contents but also conveyance of the stylistic features of a work. This article is dedicated to the analysis of the stylistic devices and tropes used in the novel “Everything Is Illuminated” by Jonathan Safran Foer and their translation from English into Russian. The aim of this work is to identify what kind of translation techniques are used by the translator V. A. Arkanov to render the linguistic and stylistic properties of the original text.

Keywords:
translation, literature, tropes, stylistic devices, translation shifts
References

1. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) [Language and translation (The question of general and specific theory of translation)]. - Moscow: “Mezhdunar. otnosheniya”, 1975. - 240 p.

2. Belokolotskaya S. A. Ritoricheskiy vopros kak sredstvo organizatsii diskursa [Elektronnyy resurs]. [Rhetorical question as means of discourse construction] // Izvestiya TulGU. Gumanitarnye nauki. 2011. 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ritoricheskiy-vopros-kak-sredstvo-organizatsii-diskursa (data obrashcheniya: 18.05.2018).

3. Cambridge Dictionary [Elektronnyi resurs]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (data obrashcheniya 15.04.2018).

4. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. 1965. p. 103.

5. Garbovskiy N.K.Teoriya perevoda: Uchebnik. [Theory of translation: student’s book] Moscow: Izd-vo Mosk.un-ta 2004. - 544 p.

6. Foer Dzh. S. Polnaya illyuminaciya. [Everything is illuminated]/ Dzhonatan Foer; [trans. from eng. V.A. Arkanov]. -M.: Eksmo, 2012. - 352 p.

7. Foer J.S. Everything Is Illuminated. New York: Houghton Mifflin Company. 2002. - 276 p.

8. Free Online Collocations Dictionary [Elektronnyi resurs]. URL: https://prowritingaid.com/Free-Online-Collocations-Dictionary.aspx (data obrashcheniya 26.04. 2018).

9. Ivanov S.S. Igra slov i sposoby ee sozdaniya: smyslovaya i zvukosmyslovaya igra slov [Word play as means of its creation: semantic and phonetic-semantic word play] // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2009. № 6 (2). P. 227-231

10. Kazakova T.A. Khudozhestvennyi perevod: v poiskakh istiny. [Literary translation: in search for truth]. - St. Petersburg: Izdatel'stvo SPBGU, 2006. - 224 p.

11. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Uchebn. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. [Theory of translation (linguistic aspects): study guide for universitites and faculties of foreign languages]. -Moscow: Vyssh. shk., 1990. - 253 p.

12. Lapshina M.N. Stilistika sovremennogo angliiskogo yazyka = English Stylistics: Uchebnoe posobie dlya stud. Uchrezhdenii vyssh. prof. obrazovaniya. - St.Petersburg: Filol. f-t SPBGU; Moscow: Izdatel'skii centr «Akademiya», 2013. - 271 p.

13. Levitskaya T.R. Fiterman A.M. Problemy perevoda. [Translation problems]. Moscow: Mezhdunar. otnosheniya 1976. - 208 p.

14. Nida E.A., Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. 1982 Leiden: E.J. Brill. p. 218.

15. Ozhegov S.I., Shvedova N.YU. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. - 2 ed, ispr. i dop. [Russian defining dictionary. - 2-d. ed. edited and suppl. ]. -Moscow: AZ", 1995. - 928 p.

16. Shveytser A.D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. [Translation problems: status, problems, aspects] Moscow: Nauka 1988. -215 p.

17. The Merriam-Webster Dictionary [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (data obrashcheniya 03.05. 2018).

Login or Create
* Forgot password?