ON READING AND TRANSLATING FOLKLORE AT THE ENGLISH CLASSES WITH JUNIOR HISTORY-STUDENTS
Abstract and keywords
Abstract (English):
The article is devoted to teaching undergraduate students of the Faculty of History reading, translation and phonetic analysis of children's English songs and limerics. Due to them the history students can improve their English phonetics and expand cross-cultural knowledge.

Keywords:
folklore, English folk songs, limericks, Marshak, reading, translation, phonetic analysis.
Text

 

Всем нам с детства хорошо известны строки английской народной песенки в переводе С.Я. Маршака:

                                   ХРАБРЕЦЫ

Однажды 25 портных

Вступили в бой с улиткой.

В руках у каждого из них

Была иголка с ниткой!

Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога [Маршак 1968
II: 192].

Позже мы узнаем, что это перевод произведения фольклора Британских островов, относящегося к жанру детских песенок или потешек [5]. Этот жанр получил популярность в Британии с XVIIXVIII вв.

Английский оригинал выглядит так:

              THE TAILORS AND THE SNAIL

Four and twenty tailors went to kill a snail,

The best man among them durst not touch her tail.

She put out her horns, like a little Kyloe cow,

Run, tailors, run or she’ll kill you all just now [5, с.53].

Эти и другие строки из сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни (Mother Gooses Rhymes)  используются мною на занятиях по английскому языку на младших курсах. Благодаря краткой форме и легко запоминающимся рифмам, они хороши для десятиминутной разминки по фонетике. Кроме того, они содержат разнообразный лексический материал, позволяющий пополнить словарный запас общеупотребительной лексики. Среди них такие, как «Elizabeth», «Punch and Judy», «For Want of a Nail» и др. Особенно интересна для студентов-историков их историческая подоплека. Надо сказать, что британцам свойственна привычка устанавливать происхождение, часто легендарное, этих текстов и прослеживать их связь с реальными историческими событиями. Например, песенке про портных, приведенной в начале статьи, приписывается любопытный факт. Якобы, улитка-караколь в Средние века представляла собой боевое построение мушкетеров, ведущих огонь по противнику с огромной по тем временам скоростью. Впрочем, существуют и другие, более авторитетные попытки объяснения средневекового противостояния человека и улитки.

Помимо народных песенок излюбленное упражнение подобного рода – чтение лимериков. Знакомство с ними создает в аудитории непринужденную обстановку благодаря юмору и необычному содержанию. Это упражнение хорошо подходит для переключения с одного вида деятельности на другой.

Как правило, знакомство с этим стихотворным жанром мы начинаем с истории его названия. Часть студентов имеет представление, что лимерик – это короткое стихотворение юмористического характера, состоящее из пяти строк со схемой рифмовки ААББА. Позже студенты выясняют, что, предположительно, название жанра связано с названием ирландского города Лимерик, где, по одной из версий, в XVIIXVIII вв. были распространены солдатские песенки, содержащие в рефрене название города, а по другой, г. Лимерик упоминался в популярной в 19 в. игре в шарады.

По мере дальнейшего изучения лимериков студенты отмечают следующие закономерности жанра. Лимерик имеет четкую композицию: в первой строке указывается персонаж и географическое название места его происхождения,  во второй сообщается о его особенностях, далее в 3 и 4 строках рассказывается о том, что он совершил, в пятой содержится итог истории, причём зачастую финальные части первой и последней строки одинаковы. Позже, если ставить задачу дальнейшего изучения истории возникновения жанра, можно отметить, что основоположником жанра считается английский художник и поэт Эдвард Лир (Edward Lear 18121888), один из создателей «поэзии бессмыслицы» (literary nonsense). Cам термин «лимерик» (limerick) появился позднее. 

Далее мы переходим к чтению стихотворений.

Поскольку обучение на 1 курсе начинается с вводно-коррективного фонетического курса, тексты народных песенок и лимериков привлекаются как продолжение фонетических упражнений. Методически их чтение и перевод решает несколько задач.

Прежде всего, при прослушивании и чтении вслух стихотворного материала отрабатываются  навыки аудирования и произнесения всех звеньев речевой цепи от звука через слог и ритмическую группу к смысловой группе (синтагме) и фразе. Во-первых, корректируются  позиционные особенности произнесения английских гласных и согласных звуков. Во-вторых, вводится понятие ритмической группы, как части синтагмы, состоящей из одного ударного и одного или нескольких безударных слогов. Далее повторяются  правила интонации синтагмы. Внимание обращается на фразовое ударение, выделяющее знаменательные части речи (существительные, смысловые глаголы, прилагательные, наречия, числительные). Отмечаем, что предлоги, союзы, частицы, местоимения, а также служебные и модальные глаголы в предложении безударны. И, наконец, во время чтения стихотворения мы повторяем правила чтения гласных, согласных и буквосочетаний.

Рассмотрим пример методики работы по чтению лимерика.

Слушаем чтение лимерика носителем языка и следим за чтением диктора  по тексту:

There was a young lady of Niger,
Who  smiled when she rode on a tiger;
They returned from the ride,
With the lady inside,
And a smile on the face of the tiger [4,
с. 37].

Обращаем внимание на звуки, вызывающие трудности, и соответствующие правила чтения:

1. [ð] there, they; [θ] think; [wəz] was; [ŋ] young; [əu] rode; [ɜː] returned.

2. Постальвеолярный z перед [ʃ] as she.

3. Дентальный n  перед [ð]: on the.

4. Отсутствие оглушения звонких согласных в конце слова: ride, inside [raɪd] , [ˌɪn'saɪd]. 

5. Отсутствие удвоения [ð]:  with the.

6. Правило чтения окончаний глаголов: smiled, returned [smaIld],  [rI'tq:nd].

7. Чтение Niger ['naɪgə] вместо ['naɪʤə] в соответствии с требованиями рифмы – Nigertiger.

Следующим шагом разбиваем каждую строку на ритмические группы. Выявляем ударные и безударные слоги. Важно обратить внимание студентов на то, что каждая ритмическая группа произносится слитно, безо всяких пауз, как будто это одно слово, состоящее из нескольких слогов. Безударные слова необходимо произносить в то же время, что и ударное слово, вне зависимости от их количества. Так, в первой, второй и пятой строке по три ритмические группы (there wasa young  ladyof Niger). А в третьей и четвертой – по две.

Затем определяем употребление тона в конце смысловых групп, совпадающих со строками: это может быть нисходящий тон в 1,2 и 5 строках, а также нисходящий или восходящий тон в 3 и 4 строках.

There 'was a young  'lady of ¯Niger,

Who 'smiled as she 'rode on a ¯tiger;       

They re'turned from the ¯ (­) ride,

With the 'lady in­(¯)side,

And the 'smile on the 'face of the ¯tiger.

После окончания фонетического разбора студентам предлагается прочесть лимерик вслух с учетом всех особенностей, а дома отработать его чтение, имитируя манеру чтеца.

Наконец, я прошу студентов написать подстрочник лимерика, либо, если позволяет время, сделать попытку рифмованного перевода. Поскольку выяснилось, что перевод этого лимерика С.Я. Маршаком часто студентам неизвестен, я предлагаю перевести его самостоятельно в стихотворной форме. Вот некоторые примеры переводов студентов:

Молодая девушка, девушка с Ниге́ра,

Веселилась, как дитя, и не знала меры.

Улыбаясь радостно, на тигре прокатилась,

И наездница внутри внезапно очутилась.

                                                      2003 г.

Жила одна девушка

          у Ни́гера-речки.

И поскольку было ей

        заняться нечем,

Она на тигре с улыбкой каталась

И нисколько не волновалась.

Но вот вернулась она

          с прогулки

Прямо у тигра в желудке.

И тигр этот улыбался

И сытостью своею наслаждался.

                                                    2003 г.

Юная леди из Ни́гера

Улыбалась, усевшись на тигра.

Тигр вернулся с леди внутри,

Ну-ка на морду его посмотри!

                                                    2005 г.

Затем студенты видят перевод С.Я. Маршака. Вот два варианта перевода:

                         ОПАСНЫЙ НОМЕР

                           

Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три –
У тигрицы внутри,
А улыбка – на морде тигрицы [1, с.118].

     А первый вариант перевода выглядел так: 

Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Теперь же все три –
У медведя внутри,
А улыбка – на морде медведя [2, с.15].

Студенты видят свободное обращение мастера профессионального перевода с образом, отсутствием механического воспроизведения оригинала, смелым использованием воображения: a tiger – тигрица, медведь; a young lady –  три смелых девицы (три смелые леди).

Помимо фонетических задач обращение к жанру лимерика продиктовано тем, что корни жанра лимерика лежат в фольклоре Великобритании, а фольклор, в свою очередь, отражает национальный характер британцев, в основе которого сочетание здравого смысла (common sense), авантюрного духа (adventurous spirit), любви к домашнему очагу (a preoccupation with home), ярких индивидуальных особенностей личности (eccentricity). Вот почему знакомство с фольклором и, в частности,  с лимериком позволяет нам лучше понять жителей Британии  и их язык.

 

References

1. Marshak S.Ya. Sobr. soch. v 8 tt. Tt.2, 4. M., Hudozhestvennaya literatura, 1968.

2. Marshak S.Ya. Zhurnal «Ogonek» 1956 N 18, str.15.

3. Monkhouse W.C. Corn and poppies. London, E. Mathews, 1890.

4. Mother Goose Rhymes., Philadelphia Chicago, The J.C. Winston Company Publishers, 1917.

Login or Create
* Forgot password?