TEACHING FRENCH AS A SECOND LANGUAGE AT THE FACULTY OF HISTORY OF LOMONOSOV MOSCOW STATE UNIVERSITY
Abstract and keywords
Abstract (English):
The article is devoted to the problems of teaching French as a second language at the Faculty of History at Lomonosov Moscow State University. Taking into account the short terms of studying the second language, it is necessary to use intensive teaching methods. The purpose of the study of the second language – reading and understanding of texts in the specialty. Psychological aspect is an important element in teaching a foreign language. The work should take place in an atmosphere of goodwill and mutual trust. The students should believe in their strength, that they will be able to master the skills necessary to work with the materials in French in a short time. A significant place in this process is occupied by the teacher's personality.

Keywords:
teaching, French language, history, motivation, psychological aspect.
Text

Несмотря на все возрастающее число студентов, изучающих английский язык, изучение французского языка на Историческом факультете является важным элементом в подготовке историка. Этого требует необходимость работать с источниками на французском языке, а также наличие огромной массы исследовательских работ  по всей мировой истории, написанных  учеными-франкофонами.

Изучение французского языка, как второго, начинается с 3-го курса и охватывает 4 семестра (это относится к преподаванию всех вторых языков). Учебный план предусматривает 4 часа в неделю. В этой связи необходимо отметить, что с ведением института бакалавриата фактическое время, предусмотренное на изучение второго языка, сократилось. И сегодня можно  говорить лишь о полных трех семестрах (занятия 3-го курса заканчиваются в конце ноября, а экзамен на 4 курсе проводится в начале апреля).

 Цель курса – научить студентов понимать и  корректно переводить тексты по специальности со словарем и  свободно  читать большие объемы литературы без словаря в весьма короткие сроки. Для достижения данной цели необходимо применять интенсивную методику преподавания языка.

Следует отметить, что отечественные и зарубежные исследователи уделяют  большое внимание  теме интенсивного изучения иностранного языка.

Так, например,  в трудах Щепиловой  А.В.  рассматриваются вопросы изучения французского языка как второго, особенности этого процесса [4]. В частности,  затрагивается вопрос сравнения второго изучаемого языка с первым, иными словами,  как осуществляется контакт нескольких языков в сознании обучаемого. Автор предлагает методику  обучения любым вторым иностранным языкам, а не только французскому [5]. В статье Барановской Т.А. предлагаются общие принципы сопоставления родного и изучаемого языка. Автор анализирует различные подходы к изучению иностранного языка [1].

Большой интерес представляет сборник статей международной научно-практической конференции памяти академика РАО И.Л. Бим [3]. Статьи сборника  касаются актуальных вопросов лингвистики, преподавания иностранных языков на современном этапе и охватывают  широкий спектр проблем, связанных с изучением иностранного языка.

Проблемы изучения иностранного языка занимают значительное место в исследованиях французских лингвистов. Во Франции издается несколько журналов, посвященных изучению проблем лингвистики, методики и подхода к обучению  иностранным языкам. Наиболее известные журналы: Revue  ELA. Etudes de linguistique appliquée;

Le Français  aujourd’hui;

Langages;

Revue française de linguistique appliquée. 

Надо отметить, что проблемы изучения иностранного языка в России и Франции имеют много общего. Французские преподаватели, как и российские, уделяют большое внимание интенсивным методам преподавания иностранного языка, а также психологии освоения иностранного языка.

В этой связи хочется остановиться на статье  Jane Arnold « Comment les facteurs affectifs influencent –ils l’apprentissage d’une langue étrangère» [6].

«Как эмоциональные факторы влияют на изучение иностранного языка». Автор внимательно рассматривает психологические аспекты, которые необходимо учитывать при обучении иностранному языку, считая, что  процесс познания не может быть отделен от эмоционального состояния. Арнольд  также рассматривает вопросы о роли преподавателя в процессе обучения и о влиянии эмоционального состояния учащегося на этот процесс. Также он ссылается на эволюционную модель, предложенную Underhill, в которой последний выделяет три типа преподавателей:  «Lecteur» (Лектор) – хорошо знает свой предмет, в данном случае иностранный язык. Через некоторое время становится понятно, что этого недостаточно и следует использовать иной подход. Тогда появляется следующий тип преподавателя «Professeur» (Преподаватель). Это тот, кто не только знает свой предмет, но может применять различные методы преподавания иностранного языка. Процесс обучения становится более эффективным, но не дает желаемого результата. Преподаватель стремится найти решение проблемы  и начинает использовать новые подходы. И появляется третий тип преподавателя «Facilitateur» (Тот, кто облегчает работу). Это преподаватель «qui non seulement connaît la langue et la méthodologie denseignement mais qui sait aussi « créer un climat psychologique positif pour un apprentissage de grande qualité» [6, с. 411], который не только знает язык и методику преподавания, но который умеет также «создать позитивный психологический климат для продуктивного изучения языка».

Автор также рассматривает факторы, отрицательно влияющие на процесс изучения языка:

«Parmi les facteurs négatifs, celui auquel on pense tout d’abord est l'anxiété. Elle a à voir avec des sentiments tels que la peur, la frustration, la tension et l'insécurité. On n’a pas besoin de données scientifiques pour savoir que les élèves qui apprennent une langue étrangère ressentent souvent de l'anxiété et ceci peut conditionner de manière significative les objectifs d’apprentissage» [6, с. 415]. (Говоря об отрицательных факторах, мы, прежде всего,  думаем о «тревоге». Она связана с такими чувствами, как  страх, фрустрация, напряжение и неуверенность. Нет нужды в научных данных, чтобы понимать, что у учащихся,  которые  изучают иностранный язык, часто может возникать чувство тревоги и это может существенно повлиять на достижение поставленных  целей в изучении иностранного языка.)

Как было сказано выше, целью изучения французского языка, как второго, является изучение языка специальности, подразумевающее владение терминологией, грамматикой, синтаксическими конструкциями, а также модулями научного стиля на базе текстов по специальности.

В сжатые сроки студенты исторического факультета должны проделать колоссальную работу в процессе освоения французского языка в соответствии с поставленными целями.  Основную роль в достижении поставленных целей играет мотивация. Именно мотивация приводит в действие все внутренние силы студента, которые активизируют психологические процессы изучения иностранного языка, такие как – мышление, восприятие, понимание, усвоение. Здесь надо понимать отношение студента к изучению второго иностранного языка.  Можно задать вопрос: «Для чего учим язык?». В конечном счете, с точки зрения психологии, есть  лишь 2 ответа – 1. Для пользы. 2. Для удовольствия.

Для пользы – необходимость работы  с текстами по специальности и с источниками, общение с коллегами  за рубежом, хорошее резюме для устройства  на работу и т.д.

Для удовольствия –  студенту нравится осваивать новый язык.  Он получает удовольствие от того, что он может достаточно быстро научиться понимать текст на иностранном языке. Ему нравится видеть и понимать сложные грамматические и синтаксические конструкции.  Он начинает видеть красоту французской поэзии. И этот интерес к изучению языка открывает перед ним новые горизонты  восприятия мира.

Огромную роль в этой работе играет мотивация. Т.е. тема исследования студента требует изучения и анализа историографии и источников, написанных  на  французском языке.

Роль преподавателя в этом процессе очень важна. Именно от преподавателя зависит создание комфортного климата в аудитории [2]. Именно преподаватель должен определять  и принимать во внимание те или иные психологические особенности студента.

Именно преподаватель  может помочь студенту преодолеть страх, неуверенность в себе, заставить поверить его в свои собственные силы и помочь научиться не бояться делать ошибки. Зачастую студент знает материал, может им оперировать, но  молчит из-за боязни сделать ошибку. И очень важно, чтобы студенты почувствовали в преподавателе союзника, человека, который хочет  облегчить процесс изучения языка, одним словом человек, который находится с ними «в одной лодке», идущей к намеченной цели.

На историческом факультете изучение второго иностранного языка входит в учебный план ряда кафедр, таких как – кафедра истории древнего мира, кафедра истории средних веков, кафедра этнологии, кафедра новой и новейшей истории и три кафедры отечественной истории.

Организация работы по изучению второго языка предусматривает несколько этапов:

1 семестр.

Вводный фонетический курс, который сопровождается введением грамматических конструкций и лексики по специальности. Для работы используется учебник  Manuel de Français. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М.  Уже на первом занятии  наряду с фонетикой вводятся первые грамматические понятия – спряжение глаголов 1 и  3  группы (aller, être), предлог, показывающий направление, указательный оборот «cest».

На маленьких фонетических фразах студентам объясняется структура французского предложения, система притяжательных  и указательных прилагательных. Именно на первом занятии необходимо заинтересовать студентов, объяснить им, что все реально сделать в короткие сроки, что они способны быстро освоить новый материал, что у них прекрасный языковой потенциал и т.д.

В течение следующих 5-6 занятий заканчивается работа по вводному фонетическому курсу. Конечно, время ограничено. И большую роль играет самостоятельная работа студентов, использующих современные технологии.

По завершении вводно-фонетического курса студентам предлагается стихотворение для заучивания. Что требует большой самостоятельной работы. Данная работа позволяет поставить правильную фонетику французского языка. В этом контексте очень помог лингвистический конкурс. Практически все студенты приняли участие в фонетическом конкурсе. Т.е. каждый студент самостоятельно выбрал стихотворение на французском языке, выучил его и слушал в исполнении французских актеров в Интернете. Более того, студенты в конце первого семестра  и к началу второго сделали поэтический перевод на русский язык для участия в конкурсе перевода стихов. Это тот самый случай, когда студенты получали удовольствие от проделанной работы. Они понимали, что могут воспринимать текст, видеть его красоту. И, главное, они увидели, что за один семестр они сумели освоить огромный грамматический материал.

В первом семестре была освоена система согласования французских времен.

Естественно, практически нет времени на закрепление. Но… уже в конце первого семестра студенты начинают читать в качестве домашнего чтения литературу по специальности. Конечно, это очень маленькие объемы. Важен сам факт – студент обретает уверенность и осознает, что он может в очень сжатые сроки научиться понимать текст по специальности.

Наряду с этим развиваются навыки устной речи. Студенты могут рассказать о себе, о своей семье, о своей научной работе.

Таким образом, если преподавателю удается соединить когнитивный и эмоциональный аспекты, то результат может быть весьма хорошим.

2 семестр

Работа начинается с повторения системы согласования времен,  с закрепления изученного материала. Необходимо внушить студентам, что нельзя бояться задавать вопросы, если что-то непонятно, и  что вполне естественно, если студент что-то не понял и не разобрался. Очень важно понять по реакции студента, по его поведению, что  вызывает у него трудности. И, несмотря на то, что время ограничено, на этом этапе следует обстоятельно отработать все элементы грамматики, вызывающие малейшее непонимание. Для закрепления фонетики берется еще одно стихотворение для  самостоятельного прослушивания  и заучивания.

Работа идет по учебнику Практический курс французского языка. Потушанская Л.Л., Юдина И.А., Шкунаева И.Д.

Во втором семестре предусматривается ознакомление с условным и сослагательным наклонениями (Conditionnel, Subjonctif).

Для студентов исторического факультета, как правило, имеющих хорошие знания первого языка, можно опираться на сопоставление языков. Так, например, очень легко усваивается условное наклонение, поскольку и в английском и немецком языках условное наклонение образуется по тому же принципу.

3 семестр

Закрепление материала, изученного  во втором семестре с опорой на тексты учебника и тексты по специальности.  Вводим 2-ю часть учебника Потушанской, где рассматриваются более сложные грамматические и синтаксические конструкции. Чтение текстов по специальности.

 4 семестр

Завершающий и очень короткий. Подготовка к экзамену. Отработка  лексических, грамматических и синтаксических трудностей.

В заключение следует отметить, что мотивация изучения французского языка не всегда имеет место. Это касается студентов кафедр отечественной истории,  которые, к сожалению,  редко его используют, поскольку темы их исследований не отражены во франкоязычной  историографии.

References

1. Baranovskaya T.A. Osobennosti izucheniya inostrannogo yazyka // Sovremennye naukoemkie tehnologii. - 2011. - №1. - S. 53-55.

2. Minyar-Beloroucheva A.P. Constructing Creative Environment for Teaching English to History Students // ICERI2016. The 9th annual International Conference of Education, Research and Innovation. Seville, 14th-16th of November, 2016: Transforming Education, transforming lives. Seville: ICERI, 2016, s. 3684-3689

3. Teoriya i praktika obucheniya inostrannym yazykam: tradicii i innovacii/ Sbornik statey mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferencii pamyati akademika RAO Inessy L'vovny Bim.- M.: TEZAURUS, 2013

4. Schepilova A.V. Teoriya i metodika obucheniya francuzskomu yazyku kak vtoromu. M.: Vlados, 2005.

5. Schepilova A.V. Kommunikativno-kognitivnyy podhod k obucheniyu francuzskomu yazyku kak vtoromu inostrannomu. M., 2003.

6. Jane Arnold Comment les facteurs affectifs influencent-ils l'apprentissage d’une langue étrangère ? Ela. Etudes de linguistique appliquée 2006/4 (n° 144). PP 407-425.

Login or Create
* Forgot password?