HISTORICAL VOCABULARY AND PHRASEOLOGY IN THE NOVEL BY A.K. TOLSTOY "SILVER PRINCE"
Abstract and keywords
Abstract (English):
The various types of lexical and phraseological historicisms used by A. K. Tolstoy as the dominant means of historical stylization of language in the novel "Silver Prince", recognized as one of the best prose works of the historical genre in Russian classical literature are analyzed in this article. The main semantic groups of lexical historicisms are identified. The focus is on the careful selection and appropriate use of a writer of historically accurate language gleaned from the documentary sources, on the establishment of a voice flavor of the era of Ivan Terrible as the main stylistic functions of historicisms in the text of the novel. The stylistic historicisms and the historicisms of the time are demarcated.

Keywords:
language, historicism, lexical, word, idiom, A.K. Tolstoy, semantic, stylistic
Text

«Князь Серебряный» А.К. Толстого - одно из лучших классических произведений в жанре исторического романа, что объясняется, прежде всего, превосходными качествами языка произведения, главное из которых - глубокая документированность. Именно отношение писателя к источникам, принципы и приемы художественного использования документальных текстов в значительной мере определяют не только отбор и употребление устаревших языковых средств, воспроизведение тех или других черт стилистической системы речи прошлого, но и отбор, и жанрово-стилистическое использование актуальных языковых средств, а в конечном счете - историческую достоверность и колоритность языка произведения в целом.

Основным документальным источником для «Князя Серебряного» послужила «История Государства Российского» Н.М. Карамзина, который, как известно, в свою очередь опирался на доступные ему документальные свидетельства эпохи. Наряду с «Историей…» Карамзина писатель использовал целый ряд первоисточников, в частности послания Ивана Грозного и Андрея Курбского, записки иностранных очевидцев - Горсея, Флетчера, Массы, Одерборна, разного рода царские указы и т.д. Пользовался писатель также трудами С.М. Соловьева, А.А. Терещенко, Н.И. Костомарова и других историков, которые, как и Карамзин, в свою очередь ссылаются на первоисточники.

Первостепенными по значимости в создании документальной лингвоосновы исторического романа языковыми средствами, почерпнутыми А.К Толстым из документальных свидетельств эпохи Ивана Грозного и посвященных ей исследований, следует признать лексические и фразеологические историзмы, которые мы определяем как слова и устойчивые сочетания слов, служащие для наименования исчезнувших из жизни народа реалий. Особенно широко писатель употребляет эти устаревшие средства языка в описательных текстах. Так, весьма показательным примером служит описание поединка боярина Морозова с князем Вяземским:

«Внутри оцепленного места расхаживали поручники и стряпчие обеих сторон. Тут же стояли боярин и окольничий, приставленные к полю, и два дьяка, которым вместе с ними надлежало наблюдать за порядком боя <...> На Морозове был дощатый доспех, т.е. старинные бахтерцы из наборных блях, наведенных через ряд серебром. Наруги, рукавицы и поножи блестели серебряными разводами. Голову покрывал высокий шишак с серебром и чернью... У бедра его висел на узорном поясе, застегнутом крюком, широкий прямой тесак... К правой стороне седла привязан был концом вниз золоченый шестопёр...

Вооружение Вяземского было гораздо легче. Еще страдая от недавних ран, он не захотел надеть ни зерцала, ни бахтерцов, хотя они и считались самою надежною броней, но предпочел им легкую кольчугу...» [1, гл. 31].

В этом фрагменте для художественной детализации и фактологизации А.К. Толстой использует историзмы боярин, окольничий, поручники, стряпчие, дьяк, бахтерцы, зерцала, шишак, кольчуга и др. Слова поле, копьё, бой, броня, боец также употребляются со своеобразным семантическим наполнением, характерным для эпохи.

Следует заметить, что у Толстого очень мало анахронизмов. Так, в 8-й, 29-й и 31-й главах Грозный сидит в креслах. Они, по свидетельству П.М. Строева, появились у московских царей лишь при Алексее Михайловиче, а до этого времени были стулья, которые «по назначению государя ставили вперед или носили за ним» [2]. В первой главе писатель в речи крестьянина (Заплакала старуха, да нечего делать, отперла сундук, вынула из тряпицы два алтына, подает со слезами: берите, только живу оставьте) использует слово алтын, которым во времена Толстого и вплоть до конца советской эпохи (1991 г.) называли медную монету достоинством 3 копейки. Однако в эпоху И. Грозного алтын еще не чеканили: этот историзм использовался только как название условного счетного понятия, эквивалентного 6 московским (сабельным) или 3 новгородским (копейным) деньгам, при переводе денежных расчетов с татарской (двенадцатеричной) системы на русскую (десятеричную). Как реальную монету алтын впервые начали чеканить при царе Алексее Михайловиче в 1654 г. из меди. Она называлась тогда алтынник. Трехкопеечную монету с названием «алтын» стали чеканить (сначала из серебра) в 1704 г. по указу Петра I. (Примечательно, что это колоритное слово, этимологию которого возводят к тюрк. altyn «золото», «золотой» [3], может из разряда историзмов вновь войти в активный запас, поскольку в апреле 2014 г. на обсуждении планов Евразийского экономического союза (ЕАЭС) было намечено введение «не позднее 2025 г.» единой валюты ЕАЭС - гипотетической денежной единицы союза - с рабочим названием «алтын».) В последней главе Толстой пишет о Борисе Годунове: «Он сделался шурином царевича Фёдора, за которого вышла его сестра Ирина, и имел теперь важный сан конюшего боярина (курсив наш. - О.В.)» [1, гл. 40], повторяя тем самым ложное истолкование особенностей русской придворной иерархии в записках иностранных очевидцев. Борис Годунов был не конюшим боярином, а боярином и конюшим, т.е. совмещал сан с почетной должностью. В ведении боярина и конюшего состояли все царские конюшни и заводы. К некоторым конным заводам были приписаны волости. По сведениям английского посланника Флетчера, годовой доход Бориса Годунова на должности конюшего составлял 12 тыс. рублей в год, хотя доход обычного боярина составлял не более 700 руб. в год. [См. статьи Алтын и Конюший в Википедии. - URL: https://ru.wikipedia]. В целом же, повторим, неточностей у Толстого очень мало, к тому же они не являются грубыми, очевидными и носят вполне объективный характер, так как отражают представления современной автору исторической науки, которая не располагала еще достаточным количеством источников и их исследований.

Стремление автора к исторической достоверности прослеживается на протяжении всего текста романа. Оно проявляется и в точном изображении характерного для эпохи уклада русской жизни (обрядов, поверий, игр, развлечений и др.), предметов быта, одежды, домашней утвари и т.д. Например, в 5-й гл. Толстой художественно описывает яркие детали одежды богатой и знатной замужней русской женщины:

«Елена с сенными девушками сидела под липами на дерновой скамье, у самого частокола. На ней был голубой аксамитный летник с яхонтовыми пуговицами. Широкие кисейные рукава, собранные в мелкие складки, перехватывались повыше локтя алмазными запястьями, или зарукавниками. Такие же серьги висели по самые плечи; голову покрывал кокошник с жемчужными наклонами, а сафьянные сапожки блестели золотою нашивкой» [1, гл. 5].

Мы видим, что здесь, как и в некоторых других случаях, автор, облегчая читателю восприятие, дает необходимые, с его точки зрения, краткие точные толкования значения употребляемого историзма непосредственно в тексте: запястьями, или зарукавниками. Сравните с другими авторскими пояснениями:

«Другие (опричники. - О.В.) сидели на скамьях и играли в шахматы или в зернь. Так называли тогда игру в кости» [1, гл. 7]; «Голову его (атамана Ванюхи Перстня. - О.В.) покрывала мисюрка, или железная круглая шапка, вроде тафьи, называвшаяся также и наплешником. К шапке приделана была бармица, или стальная кольчатая сеть, защищавшая от сабельных ударов затылок, шею и уши. Широкоплечий детина держал в руке чекан - молот, заостренный с задней стороны и насаженный на топорище» [1, гл. 13]; «Его (коня. - О.В.) покрывал бархатный малиновый чалдар, весь в серебряных бляхах. От кованого налобника падали по сторонам малиновые шелковые морхи, или кисти, перевитые серебряными нитками, а из-под шеи до самой груди висела такая же кисть, больше и гуще первых, называвшаяся наузом»; «Другие опричники стояли вокруг поля, т.е. просторного места, приготовленного для конного или пешего боя, смотря по уговору бойцов», «Вместо шишака на князе (Вяземском. - О.В.) была ерихонка, т.е. низкий, изящно выгнутый шлем, имевший на венце и ушах золотую насечку...» [1, гл. 31]; «Венец его (царя. - О.В.) шишака был украшен деисусом, т.е. изображением на финифти Спасителя, а по сторонам Богородицы, Иоанна Предтечи и разных святых» [1, гл. 35].

Однако чаще всего автор не дает толкования историзмам в тексте романа. Контекст тоже не всегда делает их значения прозрачными, и тогда на помощь читателю приходит справочная литература. Так, в приведенных выше примерах слово чалдар употреблено без каких-либо пояснений. Нужную информацию о нем находим в частности в словаре Даля и «Словаре редких и забытых слов»: «ЧАЛДАР - м. стар. и чандар, конские латы» [4, т. 4, с. 581]; «Чалдар - старинный конский убор, попона из металлических блях и пластинок» [5, с. 535].

Другой пример: в авторском повествовании о визите князя Вяземского к боярину Морозову наряду с морфологическим архаизмом холопи встречаем колоритные историзмы знакомец и держальник: «Морозов с золотым блюдом медленно шел к ним навстречу, а за ним шли знакомцы, держальники и холопи боярские» [1, гл. 15]. Обратившись к словарю, узнаем, что держальник - «в Московском государстве - юноша из бедных дворян, взятый на воспитание боярином; держальников бояре «держали» при себе для поручений по делам военной службы. Иметь держальников было запрещено Петром I в 1701 г. [7]. Из словаря Даля можно почерпнуть более подробную информацию об этом слове: «Стар. товарищ или помощник воеводы; бедные дворяне, постоянно проживавшие на полном содержании в домах людей родословных; они предшествовали своим патронам, когда последние выезжали со двора, входили с ними в дома частных людей, где принимались как гости; но во время приезда патронов во дворец оставались у крыльца при лошадях. Иногда городовые воеводы назначали их к доходным должностям в своем городе для кормления» [4, т. 1, с. 432]. Для наименования такого иждивенца из бедных дворян использовали также слово знакомец (ср.: по словарю И. Срезневского, «2). В старину знакомцами назывались мелкие дворяне, кои жили в домахъ у знатныхъ» [6, с. 92] ), имевшее, по-видимому, более широкую семантику: «приживальщик в доме знатного богатого родственника, выполнявший различные поручения, связанные и не связанные с военной службой». Еще раз убеждаемся в том, насколько точен Толстой в отражении особенностей социальной иерархии эпохи и других исторических деталей.

Подтверждением тому служат и другие примеры. В последней (40-й) гл. романа - «Посольство Ермака» - в речи Грозного Толстой употребляет (в П. мн.ч.) существительное острожок - уменьшительное производное от острог. Это слово в «Словаре русских историзмов» имеет три значения: «1. В Древней Руси - ограда в виде стены из вкопанных вплотную друг к другу заостренных сверху столбов. 2. В Московском государстве - селение, огороженное острогом 1, высотой 4-6 м, в форме четырехугольника с башнями по углам, являвшееся укрепленным пунктом. 3. В России до 1917 г. - тюрьма; обнесенная стеной тюремная территория» [7]. Логично предположить, что Толстой использует это слово во 2-м историческом значении. Однако у Даля находим более подробное толкование: «ОСТРОГ м. стар. частокол, или палисадник из свай, вверху заостренных; всякое поселенье было острогом, либо городком; первый делался наскоро, из бревен стойком, и им ограждалось небольшое войско, или обносился осаждаемый город: оступиша Рязань, и острогом оградиша и: второй рубился стеной, венцами, с углами, с башнями, каланчами. Первые поселенья на севере и в Сибири: Удской, Кольский, Пустозерский острог…» [4, т. 2, с. 707], позволяющее уточнить тот исторически достоверный смысл, который вкладывает в слово острожок писатель: 'одно из первых русских небольших поселений в Сибири, в форме четырехугольника с башнями по углам, огороженное частоколом из заостренных вверху бревен высотой 4-6 м и являвшееся укрепленным пунктом'. Поскольку третье значение лексемы острог в эпоху Толстого было ещё актуальным, её следует квалифицировать как семантический историзм по отношению ко времени создания произведения и как собственно лексический историзм по отношению к словарному составу языка нашего времени.

Собственно лексические историзмы, используемые Толстым в романе, могут быть отнесены к одной из следующих семантических групп:

  1. особенности социально-сословного расслоения, придворной иерархии (сан, должность, род занятий, обязанностей и т.п.): князь - 'высший родовой титул феодальной знати, передававшийся по наследству'; боярин - 'высший гражданский чин феодальной знати, отмененный затем Петром I'; воевода - 'высший военный чин'; конюший - 'первый чин высшего совещательного и законодательного органа - Боярской думы, впоследствии упраздненной Петром I'; дворецкий - 'управляющий великокняжеским хозяйством'; оружничий - 'придворный чин, ответственный за вооружение'; окольничий - 'чин Боярской думы, дававший возможность возглавлять один из Приказов (подобие современного министерства) или быть городским воеводой' [1, Предисловие]; стремянный - 'конюх-слуга'; посадский - 'житель торгово-промышленной части города (посада), расположенной вне крепостной стены' [1, гл. 1]; кравчий - 'придворный чин, в ведении которого находились стольники, подававшие кушанья царю' [1, гл. 6, 8]; сокольник - 'придворный охотник, ответственный за охоту с ловчими птицами' [1, гл. 7, 20, 23, 40]; рында - 'царский телохранитель и оруженосец' [1, гл. 8, 40]; бирюч - 'глашатай; помощник князя по судебным делам' [1, гл. 31] и др.;
  2. виды оружия и защитные доспехи: бахтерцы - 'доспехи из металлических пластин, соединенных кольцами' [1, гл. 1]; шестопёр - 'ударное оружие в виде палицы с шестью железными ребрами («перьями»)' [1, гл. 4]; саадак - 'лук в чехле и колчан со стрелами, общее наименование вооружения лучника' [1, гл. 8]; бердыш - 'вид боевого топора: секира на длинном древке'; мисюрка - 'шлем, состоявший из круглой железной верхушки с железной сеткой вокруг' [1, гл. 13]; кольчуга - 'доспех в виде рубашки из легких металлических колец' [1, гл. 22]; крыж - 'крестообразная рукоять меча или сабли' [1, гл. 27], наручи - 'стальные нарукавники', поножи - 'часть доспехов, которая защищает переднюю часть ноги от колена до щиколотки', шишак - 'высокий островерхий железный шлем', бармица - 'металлическая сетка, прикреплявшаяся к шлему для защиты лица, затылка, плеч', зерцала - 'половинки стальных кованых лат, нагрудник вместе с наспинником', ослоп - 'дубина с железными бляхами на утолщенном конце' [1, гл. 31] и др.;
  3. одежда и обувь; материалы, из которых они изготавливались: однорядка - однобортный кафтан; мурмолка - 'бархатная или меховая высокая шапка с плоской тульей, сужавшейся кверху, и отворотами, пристегивавшимися к тулье'; кармазин - 'тонкое сукно красного цвета' [1, гл. 3]; терлик - 'кафтан для торжественных церемоний' [1, гл. 4]; летник - 'женская легкая летняя одежда' [1, гл. 5, 26, 27]; кокошник - 'женский головной убор в виде полукруглого щита'; аксамит - 'шелковая ткань, шитая золотом' [1, гл. 5]; кунтуш - 'польская/украинская верхняя одежда' [гл. 8]; шлык - 'островерхая шапка' [1, гл. 11]; ферязь - 'верхнее распашное платье' [1, гл. 13]; опашень - 'кафтан с широкими короткими рукавами' [гл. 15, 27]; зарбас - 'вид восточной ткани', сафьян - 'мягкая эластичная кожа, выделываемая из шкур коз и овец' [1, гл. 31]; охабень - 'широкий кафтан' [1, гл. 32, 33] и др.;
  4. предметы быта, хозяйства, домашней утвари; инструменты, в том числе музыкальные, и т.п.: сулея - 'сосуд, бутыль' [1, гл. 3]; братина - 'чаша, сосуд для питья' [1, гл. 8, 40]; гусли - 'старинный струнный щипковый музыкальный инструмент' [1, гл. 8]; чепрак - 'матерчатая подстилка' [1, гл. 15]; тулумбас - 'медный бубен, в который били палкой с привязанным шариком - вощагой' [1, гл. 35];
  5. особенности старинной архитектуры, названия оборонительных сооружений, строений, увеселительных заведений и т.п.: засека - 'оборонительное сооружение из поваленных деревьев' [1, гл. 7]; кружало - 'кабак, питейное заведение' [1, гл. 13]; cкудельница - 'часовня при кладбище' [1, гл. 21] и др.;
  6. напитки и яства: медок (= мёд; см. толкование ниже) [1, гл. 1]; романея - 'сорт французского (романского) вина' [1, гл. 6]; аликант - 'сладкое испанское вино', бастр - 'сладкое виноградное вино' [1, гл. 8] и др.;
  7. старинные названия денежных единиц и единиц измерения расстояния, объёма, массы и т.д.: корабленник - 'старинная золотая монета иностранной чеканки с изображением корабля' [1, гл. 7]; поприще - 'древнерусская мера длины, равная 1,5 версты' [1, гл. 1, 38]; сегодня это слово сохраняется в книжной речи в возвышенном значении 'сфера, род деятельности, жизненный путь', следовательно, должно быть квалифицировано с позиций современного языка как семантико-стилистический историзм.

Наиболее частотными в тексте являются слова-представители первых трех групп, остальные Толстой использует значительно реже.

Нельзя не заметить, что в романе Толстого, посвященном периоду тотального террора в эпоху Ивана Грозного, самыми употребительными историзмами закономерно выступают слова опричник и опричнина. В «Словаре устаревших слов русского языка» опричник в первом (историческом) значении определяется как «служилый дворянин, состоявший в рядах опричнины - особого войска царя Ивана IV (Грозного), одной из задач которого была борьба с княжеской и боярской оппозицией» [8, с. 466]. Существительное опричник образовано от архаичного наречия опричь - 'кроме'. Поэтому опричников называли также кромешниками. Этот синоним имеет каламбурный смысл: как утверждает историк В.Б. Кобрин, кромешниками опричников впервые назвал в одном из писем Ивану Грозному опальный князь Андрей Курбский; «в аду же, как считалось, господствовала "тьма кромешная". Так опричники становились под пером Курбского адовым воинством» [9, с. 47]. Примечательно, что Н.М. Карамзин подтверждает каламбурную семантику слова кромешник, но ничего не сообщает о том, что оно было впервые употреблено Курбским (пишет лишь о синонимическом использовании наряду с опричник: «Опричник или кромешник - так стали называть их, как бы извергов тьмы кромешней - мог безопасно теснить, грабить соседа, и в случае жалобы брал с него пеню за бесчестье» [10, т. IX, с. 362]). А.М. Кузнецов комментирует в Примечаниях к «Истории Государства Российского» это место в ней так: «Связь с «кромешной тьмой» - невеселый народный (курсив наш. - О.В.) каламбур» [10, c. 555].

А.К. Толстой, учитывая каламбурную семантику синонима кромешник, использует его как оскорбительное ироническое слово в обращенной к царю речи положительных, народных персонажей: Дружины Андреевича Морозова [1, гл. 34], князя Серебряного, старой мамки Онуфриевны [1, гл. 37], которая, помимо того, подтверждает дьявольскую природу опричнины и предрекает небесную кару (пожар в Александровской слободе от ударившей в деревянное строение молнии) словами «Гром Господень убьет тебя, окаянного, вместе с дьявольским полком твоим!» [1, гл. 36]. В поражающей своей художественной силой главе «Казнь» юродивый Вася, прототипом которого был Василий Блаженный, кротко глядя в глаза Ивану Грозному, называет его царём кромешным (т.е. дьяволом!) и сравнивает с царями Саулом и Иродом [1, гл. 35] - библейскими персонажами, имена которых стали символами деспотизма. Наиболее показательной в плане использования Толстым синонима кромешник с особой стилистической целью представляется глава «Шутовской кафтан», где гордый боярин Морозов, облаченный по приказу царя опричниками в кафтан шута, гневно произносит ключевое слово кромешник несколько раз по ходу действия. Автор подчеркивает тем самым мужество, бесстрашие, правдолюбие, искренность героя и его презрение к опричнине:

« - Прочь! - воскликнул Морозов, отталкивая Грязного, - не смей, кромешник, касаться боярина Морозова, которого предкам твои предки в псарях и холопях служили! <…> Тогда, - воскликнул Морозов, отталкивая стол и вставая с места, - тогда ты, государь, боярина Морозова одел в шутовской кафтан и велел ему, спасшему Тулу и Москву, забавлять тебя вместе со скаредными твоими кромешниками! <…> И не будет с тобою кромешников твоих заградить уста вопиющих, и услышит их судия, и будешь ты ввергнут в пламень вечный, уготованный диаволу и ангелом его!» [1, гл. 34].

Наряду с собственно лексическими историзмами А.К. Толстой использует в тексте лексико-семантические историзмы: казначей [1, Предисловие] - 'в описываемую эпоху: боярин, возглавлявший великокняжеский казенный двор' (в Википедии находим дополнительную информацию: «Казначеи были не только у князей, но и у частных лиц, бояр. В духовных грамотах московских князей казначей упоминается наряду с тиунами домосковской Руси; и те, и другие были рабы-хранители княжеских прибытков»), а начиная с XVIII в. и в наши дни употребляется в значениях: «1. Кассир, хранитель денег и ценностей учреждения, общественной организации. 2. Управляющий казначейством» [11, с. 259]; медок [1, гл. 1], или мёд - 'старинный хмельной напиток, особо приготовленный из пчелиного мёда' [8, с. 385]; брони [1, гл. 16, 40] - 'доспехи'; сегодня это слово употребляется (в конкретных фонетико-морфологических вариантах) в других значениях (ср.: бронь в гостинице, броня танка) и только в форме ед.ч. (вместе с тем прослеживается явная преемственная связь исторического значения с современным, что позволяет уточнить тип: частичный семантико-морфологический историзм); подстава [1, гл. 17] - 'лошади, приготовленные на пути следования кого-либо для смены уставших лошадей, а также место смены лошадей' [8, с. 519] - актуальное во времена Толстого понятие; следовательно, в романе это семантический историзм времени, а по отношению к современному языку, в котором широкоупотребительно жаргонно-просторечное значение этого слова, - семантико-стилистический историзм; поле [1, гл. 29] - 'судебный поединок'; дьяк [1, гл. 31] - 'чиновник: государственный служащий (письмоводитель) или начальник органа управления (приказа) на Руси до XVIII в.; посольский дьяк - начальник посольского приказа, думный дьяк - нижний чин в Боярской думе'; ср.: во времена Толстого (до конца XIX в.) дьяк - церковнослужитель низшего разряда в православной церкви, не имевший степени священства. В наши дни для наименования этого служащего церкви используется слово чтец, следовательно, по отношению к языку эпохи Толстого это только семантический историзм, а с позиций нашего современного языка - устаревшее слово, выступающее в художественной и научной литературе в исконном значении как семантический историзм, а в более позднем значении - как лексический архаизм времени.

С лексическими и лексико-семантическими историзмами конкурируют в роли выразительных средств исторической стилизации языка в романе фразеологические историзмы: опричный боярин (высший гражданский чин, учрежденный И. Грозным при введении опричнины) [1, Предисловие]; докончальная грамота – ‘окончательно утвержденный мирный договор’ [1, гл. 1], служилая бронь [1, гл. 1, 29] – ‘дорожные доспехи’, губной староста [1, гл. 1] – ‘выборный из местных дворян, возглавлявший губу – округ’; кружечный двор [1, гл. 4] (или кружало) – ‘казённое питейное заведение’; курячья уха – ‘уха, которая варилась на курином бульоне’; ездить у царского саадака – ‘возить колчан с луком и стрелами, подавать их к стрельбе’ [1, гл. 8]; разбойный приказ [1, гл. 10] – ‘одно из центральных государственных учреждений в Московской Руси XVI–XVII вв., ведавшее сыском и судом по крупным уголовным делам’, чёрные сотни [1, гл. 12] – ‘в XV–XVII вв. торговое и ремесленное население, жившее в городских посадах’ (фразеологизм употреблен писателем в этом первичном историческом значении. Во времена Толстого и позже – до советской эпохи – это выражение имело уже иное значение: монархическая, шовинистическая погромная организация. Поэтому по отношению ко второй половине XIX – первой четверти XX вв. данное устойчивое сочетание в первом значении следует квалифицировать как семантико-фразеологический историзм, а применительно к современному состоянию языка – как фразеологический историзм с двумя разновременными значениями), столбовой боярин [1, гл. 15, 37] – ‘представитель старинного знатного рода’, поцелуйный обряд [1, гл. 15, 16] – 'в домах богатых и знатных людей на Руси в XVI–XVII вв.: специальный ритуал чествования гостей, знак уважения’, выдать головой кого-л. кому-л. [1, гл. 34] – ‘отдать жизнь и имущество виновного, лишенного всех прав, во власть обвинителя’, сторожевой полк [1, гл. 37, 38] – ‘пограничный, разведывательный полк, состоявший из воинов сторóжи – разведчиков’, считаться в разрядах [1, гл. 40] – ‘ссылаясь на разрядные книги, выяснять, чей княжеский / боярский род более знатный и древний, следовательно, кто имеет право быть ближе к царю в государственных делах и застолье’, милостивая грамота [1, гл. 40] – ‘царский указ о награждении («миловании») кого-либо чем-либо за особые заслуги’, объездной голова [1, гл. 40] – «(вар. Объезжий голова). В Московском государстве XVI–XVII вв. – начальник конной городской стражи (объезда), отвечавший за соблюдение общественного порядка и правил противопожарной безопасности» [7] и др. 

Встречаются в тексте романа – преимущественно в речи повествователя – также лексические и фразеологические историзмы времени (термин Н.М. Шанского) – слова и устойчивые сочетания слов, называющие реалии, которые были актуальными как в эпоху Ивана Грозного, так и в эпоху Толстого, но исчезли из жизни народа в наше время. Эти слова и выражения в романе служат для современного читателя не менее колоритными приметами воскрешаемой эпохи, чем авторские собственно стилистические (идиолектические) средства создания ее речевого колорита.

Как историзмы времени в «Князе Серебряном» следует квалифицировать слова: стремянный [1, гл. 1] – ‘конюх-слуга, ухаживавший за верховой лошадью своего господина, а также слуга, сопровождавший барина во время охоты’ [8, с. 660] (понятие еще вполне актуальное в XIX в.); сотский [1, гл. 1] – ‘выборный (от ста крестьянских дворов) на Руси в XV–XVII вв.’, а в эпоху Толстого (и до 1917 г.) – ‘низшее должностное лицо сельской полиции, избиравшееся на сельском сходе’ (следовательно, это слово в тексте романа, как и острог [1, гл. 40] или стряпчий [1, гл. 29, 31], по отношению к языку времени создания произведения следует квалифицировать как семантический историзм, а по отношению к языку нашего времени – уже как собственно лексический историзм), лучина [1, гл. 2] – ‘сухая длинная щепка из сосны или берёзы, использовавшаяся для освещения избы’ [8, с. 370]; рогатка [1, гл. 2] – ‘1. Переносное заграждение в виде треугольного бруса на крестообразных стойках’ [8, с. 589] (Даль не отмечает это слово как устаревшее и определяет его как «продольный брус со вдолбленными накрест палисадинами, для преграды пути» [4, т. IV, с. 100]. В частности, рогатки использовались для перегораживания проезжей части на заставах, поэтому заставу также могли метонимически называть рогаткой (отсюда развилось современное переносное значение: рогатка – ‘препятствие’, ставить рогатки – ‘создавать препятствия, помехи’), службы [1, гл. 4] – ‘подсобные помещения, постройки для хозяйственных надобностей’, образная [1, гл. 4] – ‘небольшая комната с иконами, которая располагалась в богатом доме обычно рядом с девичьей’; косник [1, гл. 5] – ‘украшение для девичьей косы’, доломан – гусарский мундир [1, гл. 8], сбитень [1, гл. 11] – ‘горячий напиток, приготовлявшийся из воды, мёда и пряностей’ [8, с. 607], аргамак – устаревающее название восточной верховой породистой лошади, сермяга [1, гл. 13] – «грубое, чаще домотканое некрашеное сукно, а также верхняя крестьянская одежда из такого сукна» [8, с. 622] (отсюда выражение сермяжная правда, т.е. грубая, неприкрашенная); зипун [1, гл. 13, 24, 37] – «старинная мужская верхняя крестьянская одежда без воротника, обычно из самодельного сукна» [8, с. 251]; онучи [1, гл. 19] – «куски плотной материи, навертываемые на ноги, когда носили лапти» [8, с. 462], вотчина [1, гл. 27, 31] – «родовое имение крупного землевладельца, переходившее по наследству от отца к детям или ближайшим родственникам» [8, с. 135], сажéнь [1, гл. 31] – «русская мера длины, равная трем аршинам, или 2, 134 м, употреблявшаяся до введения метрической системы мер (т.е. до 1918 г. – О.В.)» [8, с. 602], аршинник [1, гл. 31] – ‘просторечное, пренебрежительное прозвище недобросовестных купцов, которые торговали тканями, отмериваемыми аршином’, калашник [1, гл. 31] – ‘пекарь и / или продавец калачей’ и др. 

Фразеологическими историзмами времени в тексте романа являются еще актуальные во времена Толстого устойчивые сочетания ходить на стену – ‘идти одному против сомкнутого, тесного ряда людей (в сражении, в кулачном бою)’ [1, гл. 4], сенная девушка [1, гл. 5] – ‘при крепостном праве: дворовая девушка, находившаяся в услужении в господском доме’ [8, с. 621], людские службы (только мн.ч.) [1, гл. 16] – ‘подсобные помещения, постройки во дворе дома богатого и знатного человека, в которых жили его слуги’; церковный тать [1, гл. 22] – ‘вор, посягавший на церковное имущество’, красные сени [1, гл. 36] – ‘крытый переход от парадного входа (крыльца) к жилому помещению во дворце, богатом (княжеском, боярском, помещичьем) доме’ и некоторые др. 

Таким образом, анализ даже одного разряда устаревшей лексики и фразеологии в романе А.К. Толстого «Князь Серебряный» – историзмов, которые служат наиболее яркими приметами времени, – с очевидностью свидетельствует не только о колоритности и документальной достоверности языка произведения о прошлом, но и об уровне мастерства автора как исторического романиста, о глубине его проникновения «в характер и дух» воскрешаемой эпохи.

References

1. A. K. Tolstoy collected works [Text]. In 4 t. T. 3 / A. K. Tolstoy. - M.: Soviet Russia, 1987. - 336 p.

2. Stroyev P. M. the Outputs of the sovereigns, tsars and great princes of Mikhail Fedorovich, Alexei Mikhailovich, Theodore Aleksievich, all Russia autocrat. (From 1632 to 1682) [Text] / P. M. Stroev. - M., in printing Aug Seeds, 1844. - 702 p.

3. Fasmer M. Etymological dictionary of Russian language [Text]. In 4 t. T. 1. / M. Vasmer / edited by B. A. Larin lane with him. O. N. Trubacheva. - 2nd ed. stereotype. - M.: Progress, 1986. - 573 p.

4. Dal V. I. Explanatory dictionary of living great Russian language]. In 4 volumes / V. I. Dahl. - M.: Rus. lang.-Media, 2007.

5. Somov, V. P., Dictionary of rare and forgotten words [Text] / V. P. Soms. - M.: AST: Astrel; Vladimir: VKT, 2009. - 605 p

6. I. I. Sreznevsky´s Materials for the dictionary of old Russian language [Text]. In 3 t. T. 2 / I. I. Sreznevsky. - SPb.: IAN, 1902. - 1802 p.

7. Arkadiev, T. G. Dictionary of Russian historicism. [Electronic resource] / Arkadiev, T. G. [and others]. - M.: Higher school, 2005. - 228 p. - URL: http://www.istorizm.ru (reference date: 06.03.2015).

8. Rogojnikova R. p. Dictionary of obsolete words of the Russian language. The works of Russian writers XVIII-XX centuries [Text] / R. P. rogozhnikova, TS Kara. - M.: Drofa, 2005. - 828 p.

9. Kobrin, B. V., Ivan The Terrible [Text] / V. B. Kobrin. - M.: Moscow worker, 1989. - 175 p

10. Karamzin N. M. History Of The Russian State [Text]. 12 T. T. VII-IX / N. M. Karamzin; note. A. M. Kuznetsov.- Tula: priokskoe kN. Izd-vo, 1990. - 590 p.

11. Ozhegov S. I. and Shvedova N. Yu. Explanatory dictionary of the Russian language [Text] / S. I. Ozhegov and N. Yu. Shvedova. - 4-e Izd., supplemented. - M.: OOO "ITI Technologies", 2003. - 944 p.

Login or Create
* Forgot password?